Crée et ouvre un nouveau projet.
Crée une copie locale d'un projet distant OmegaT. Voir Utiliser un projet en équipe pour en savoir plus.
Ouvre un projet pré-existant.
Donner accès au dix derniers projets modifiés. Cliquer sur l'un d'entre eux enregistrera le projet actuel, le fermera ou ouvrira l'autre projet.
Copie les fichiers sélectionnés dans le dossier source
et recharge le projet pour charger les nouveaux fichiers.
Pour traduire le contenu d'une page Wikipédia (par exemple) :
Cliquer sur l'onglet Edit de la page Wikipédia.
Copier l'url de la page (se terminant par action=edit) et la coller dans OmegaT.
Ensuite, pour intégrer la traduction dans Wikipédia :
Ouvrir le fichier .UTF8
généré dans ./target
Copier le texte, puis le coller dans la version traduite de la page Wikipédia.
Recharge le projet pour prendre en compte les changements extérieurs affectant les fichiers sources et les paramètres du projet.
La prise en compte de nouvelles mémoires de traduction (placées dans /tm
) en cours de traduction s'effectue automatiquement, dès que le curseur change de segment.
Enregistre la traduction et ferme le projet.
Enregistre la mémoire de traduction interne sur le disque dur. OmegaT enregistre automatiquement vos traductions toutes les 3 minutes ainsi que lorsque vous fermez le projet ou quittez OmegaT.
L'intervalle de 3 minutes peut ietre modifié dans Options → Préférences → Enregistrement et exécution .
Envoie au dépôt les fichiers qui ont été ajoutés ou modifiés localement dans le dossier source
.
Cette fonction est spécifique aux projets en équipe.
Envoie au dépôt les fichiers qui ont été créés localement dans le dossier target
.
Cette fonction est spécifique aux projets en équipe.
Crée les documents cible sur la base de votre traduction. Les documents cibles créés se trouvent dans le dossier target
(cible).
Crée le document cible correspondant au document actuel traduit.
Ouvre un projet empaqueté au format MED définit par la direction générale de la traduction de l'Union européenne.
Permet de transformer le projet en paquet MED.
Affiche la boite de dialogue Modifier le projet qui permet de modifier les langues du projet et les emplacements des dossiers.
Ouvre la fenêtre Fichiers du projet.
Donne accès aux dossiers du projet
De plus, deux entrées de menu permettent d'ouvrir directement les documents source et cible actuels ainsi que le glossaire en écriture. Les documents sont ouverts par l'application choisie par le système d'exploitation. Si les documents ne sont pas disponibles, l'entrée est grisée.
Enregistre le projet et ferme OmegaT. Si le projet n'a pas encore été enregistré, il vous sera demandé de confirmer manuellement si vous voulez quitter.
Ce menu n'est disponible que lorsqu'un projet est ouvert.
Restaure le projet pour le rendre tel qu'il était avant la dernière action d'édition effectuée. Cette option ne marche que tant que le segment n'a pas été validé.
Restaure le projet pour le rendre tel qu'il était avant que la dernière action d'édition effectuée n'ait été annulée. Cette option ne marche que tant que le segment n'a pas été validé.
Remplace le segment cible complet par la correspondance sélectionnée (par défaut, c'est la première correspondance qui est sélectionnée).
Si une partie du texte est sélectionnée dans la correspondance partielle, seule cette sélection remplacera l'ensemble du segment cible.
Insère la correspondance sélectionnée à l'endroit où se trouve le curseur. Si une partie du segment cible a été sélectionnée, cette fonction remplace la partie sélectionnée par la correspondance.
Si une partie du texte est sélectionnée dans la correspondance partielle, seule cette sélection sera insérée à la position du curseur.
Remplace le segment cible par une traduction automatique fournie par le service de traduction automatique que vous avez choisi. Ne produit aucun effet si aucun service de traduction automatique n'a été activé (dans Options → Traduction automatique).
Remplace le segment cible complet par la source.
Insère la source à l’endroit où se trouve le curseur.
Insère les balises source (si elles étaient manquantes) à l'endroit où se trouve le curseur.
N'insère qu'une balise (parmi les manquantes) à l'endroit où se trouve le curseur.
Exporte la sélection en cours vers un fichier texte pour la traiter. Si aucun texte n'a été sélectionné, c'est le segment source en cours qui sera envoyé vers ce fichier. Lorsque vous quittez OmegaT, ce fichier n'est pas vidé, de façon à assurer une cohérence avec le comportement habituel du presse-papier. Le contenu exporté est copié dans le fichier selection.txt
situé dans le dossier de fichiers des préférences utilisateur.
Permet à l'utilisateur de créer une entrée dans le fichier glossaire par défaut.
Si vous sélectionnez du texte (dans n'importe quel volet) avant d'appuyer sur Ctrl + Maj + G , le texte sera collé par défaut dans le champ Terme source.
Ceci s'applique également aux champs Terme cible et Commentaire si de nouvelles sélections sont faites et si vous appuyez de nouveau sur Ctrl + Shift + G .
Ouvre une nouvelle fenêtre de Recherche textuelle.
Si vous sélectionnez du texte (dans n'importe quel volet) avant d'appuyer sur Ctrl + F , le texte sera collé par défaut dans le champ Recherche.
Un appui sur Ctrl + Maj + F affiche la dernière fenêtre de recherche ouverte (au lieu d'en ouvrir une nouvelle).
Ouvre une nouvelle fenêtre de Recherche et remplacement.
Si vous sélectionnez du texte (dans n'importe quel volet) avant d'appuyer sur Ctrl + K , le texte sera collé par défaut dans le champ Recherche.
Dans le cas où la recherche automatique dans les dictionnaires est désactivée, cette fonction permet de rechercher un mot dans les dictionnaires, après l'avoir sélectionné.
Change la casse du texte sélectionné dans le segment cible en fonction de l'option sélectionnée (Minuscule, Majuscule, 1ère lettre des mots en majuscule ou Phrase). Utilisez Maj+ + F3 pour passer d'une option à l'autre. Si aucun texte n'est sélectionné, OmegaT sélectionne le mot qui contient la lettre se trouvant immédiatement à la droite du curseur.
Sélectionne la correspondance précédente, suivante ou nième affichée dans la fenêtre des Correspondances pour vous permettre d'effectuer un remplacement ou une insertion dans le segment.
S'il existe plusieurs traductions possibles pour le segment en cours, vous pouvez définir la traduction choisie comme étant la traduction par défaut. S'il n'y a qu'une traduction possible, l'entrée sera grisée.
Deux segments parfaitement identiques peuvent, en fonction du contexte, avoir deux traductions différentes. Sélectionnez cet élément de menu si la traduction actuelle ne s'applique pas et saisissez la nouvelle traduction
Supprime la traduction et définit le segment comme non traduit.
Définit la traduction comme étant vide. Dans le document cible, rien n'apparaîtra pour ce segment. Dans l'Éditeur, la traduction est affichée sous la forme <VIDE>
Utilisez cette commande pour enregistrer une traduction identique à la source, même si Autoriser une traduction identique à la source n'est pas cochée.
Ce menu n'est disponible que lorsqu'un projet est ouvert.
Passe au segment suivant qui n'a pas d'équivalent dans la mémoire de traduction.
Se déplace au prochain segment déjà traduit, ignorant les segments non traduits.
Passe au segment suivant. Si le segment en cours est le dernier segment d'un fichier, on passe au premier segment du fichier suivant.
Note : La touche Entrée est un autre raccourci si l'option Utiliser la touche TAB pour valider n'est pas sélectionnée.
Revient au segment précédent. Si le segment en cours est le premier segment d'un fichier, on passe au dernier segment du fichier précédent.
Note : La combinaison Ctrl + Entrée est un autre raccourci si l'option Utiliser la touche TAB pour valider n'est pas sélectionnée.
Le segment s'ouvre lorsque son numéro de segment est saisi ou que son raccourci est entré.
Le segment suivant possédant une note rattachée s'ouvre.
Le segment précédent possédant une note rattachée s'ouvre.
Se déplace au segment qui correspond à la correspondance sélectionnée actuellement dans l'onglet des Correspondances.
OmegaT se souvient des segments déjà parcourus. Cette commande vous permet de retourner au segment que vous aviez auparavant quitté en utilisant la commandeSegment précédent dans l'historique....
Cette commande vous permet de retourner un segment en arrière dans l'historique. Vous pourrez retrouver le segment que vous avez quitté en utilisant la commande Segment suivant dans l'historique... ci-dessus.
S'il est coché, les segments déjà traduits seront surlignés en jaune.
S'il est coché, les segments non traduits seront surlignés en violet.
Si coché, les différents paragraphes du document source sont séparés visuellement.
S'il est coché, les segments source seront affichés et surlignés en vert. Par défaut, les segments source ne sont pas affichés.
S'il est coché, les segments non uniques seront écrits en gris clair.
S'il est coché, les segments annotés seront surlignés en cyan. Ce marquage a la priorité sur Marquer les segments traduits et Marquer les segments non traduits.
S'il est coché, les espaces insécables seront signalés par un fond gris.
S'il est coché, les caractères d'espacement seront affichés avec un petit point.
Cette option affiche les caractères de contrôle de bidirectionnalité
Si cochée, l'arrière-plan de tous les segments où le segment cible a été rempli automatiquement (à partir des TMX placées dans /tm/auto
, par exemple) sont affichés en couleur. Les couleurs sont affichées si l'option
Enregistrer l'état des traductions issues du dossier auto
est cochée. Les traductions habituelles insérées depuis le dossier auto sont affichées en orange. D'autres traductions, identifiées spécifiquement dans la TMX, peuvent être affichées avec différentes couleurs. Pour les détails techniques, consultez la demande d'amélioration.
Cochez cette option si OmegaT n'affiche par certains glyphes correctement (même si les polices contenant les glyphes appropriés sont installées sur votre machine). Note : sous Windows, ce mécanisme manuel de polices de repli peut interférer avec la méthode de repli standard, provoquant ainsi une substitution de polices non souhaitée. Pour cette raison, il est désactivé par défaut.
Choisir l'option Afficher pour le segment actuel permettra d'afficher la date et l'auteur de la dernière modification subie par le segment en cours. Choisir l'option Afficher pour tous les segments permettra d'afficher ces informations pour tous les segments simultanément. Choisir Ne rien afficher désactive cette option.
Outils d'assurance de qualité qui effectue toutes les vérifications automatiques en une fois et affiche les résultats dans une fenêtre.
Il détecte quatre types de problèmes :
les balises manquantes ou mal placées, y compris les balises personnalisées. L'option Problèmes de balises est toujours sélectionnée.
Erreurs d'orthographe (optionnel) Fonctionne seulement si un dictionnaire orthographique est installé.
Problèmes de terminologie (optionnel).
Erreurs LanguageTool (optionnel)
La fenêtre de résultats est disposée sous forme de table dans laquelle :
un double-clic sur une ligne active le segment correspondant dans le volet Éditeur.
cliquer sur un en-tête de colonne modifie l'ordre de tri de la colonne,
sélectionner ou déplacer la souris sur une ligne va afficher une icône à son extrémité droite de la ligne qui propose un menu déroulant où l'on peut choisir de corriger ou d'ignorer les erreurs.
Comme ci-dessus, mais seulement pour le document actif dans le volet Éditeur.
Ouvre une nouvelle fenêtre et affiche les statistiques du projet, c.-à-d. les totaux du projet et les totaux de chaque fichier du projet.
Affiche les Statistiques des correspondances du projet : le nombre de répétitions, de correspondances exactes, de correspondances partielles et d'absences de correspondances pour les segments, les mots et les caractères.
Affiche les Statistiques des correspondances pour chaque fichier du projet : le nombre de répétitions, de correspondances exactes, de correspondances partielles et d'absences de correspondances pour les segments, les mots et les caractères.
Sélectionnez les deux fichiers à aligner (le fichier source et sa traduction) et cliquez sur OK pour ouvrir la fenêtre Outil d'alignement .
Les formats pris en charge sont ceux qui sont affichés dans Projet → Propriétés → Filtres de fichiers.
Les fichiers source et cible peuvent être dans des formats différents, (par exemple, un fichier .docx
peut être aligné avec un fichier .pdf
).
Ouvre la fenêtre de Scripts où l'emplacement des scripts peut être spécifié et où des scripts peuvent être exécutés, écrits et associés à un raccourci clavier.
Lance les scripts qui ont été associés à un numéro.
Pour associer un script à un numéro :
Ouvrez la fenêtre des scripts
Sélectionnez le script à associer dans la liste à gauche
Faites un clic-droit sur un numéro libre au bas de la fenêtre et choisissez Ajouter le script.
Si des commandes pour effectuer des recherches externes ont été définies dans les préférences, elles sont listées et accessibles ici.
Ouvre le dialogue des préférences.
Vous permet d'activer/de désactiver les outils de traduction automatique proposés.
Si plusiers moteurs de traduction sont slélectionnés, Ctrl + M est également utilisé pour passer de l'un à l'autre et insérer le moteur sélectionné en dernier.
Sélectionner Recherche de terminologie TAAS pour activer cette recherche.
Cocher l'option Use Fuzzy Matching for Dictionary Entries pour que les dictionnaires affichent les mots qui ont la même racine.
Si l'option Afficher automatiquement les suggestions pertinentes est cochée, la saisie automatique s'ouvre autoamtiquement en tapant les premières lettres de la traduction d'une entrée de glossaire ou un entrant « < » dans le cas des balises.
Cocher History Completion pour afficher des suggestions de mots dès que leurs premières lettres sont saisies.
Cocher History Prediction pour afficher des suggestions de mots qui viennent habituellement en seconde position d'un couple de mots, dès que le premier mot est saisi.
Ouvre l'option Filtres de fichiers dans le dialogue des préférences.
Ces paramètres s'appliquent au niveau global, à tous les projets.
Ouvre l'option Configuration de la segmentation dans le dialogue des préférences.
Ces paramètres s'appliquent au niveau global, à tous les projets.
Ouvre l'option Éditeur dans le dialogue des préférences.
Ces paramètres s'appliquent au niveau global, à tous les projets.
Ouvre le dossier local où les fichiers de configuration d'OmegaT sont stockées (son emplacement dépend du système d'exploitation).
Ouvre ce manuel dans le navigateur par défaut.
Affiche le copyright, les crédits et les informations sur la licence.
Affiche la liste des nouvelles fonctionnalités, des améliorations et des corrections de bogue pour chaque version.
Affiche le fichier journal actuel. Le titre du dialogue reflète le fichier réellement utilisé (qui dépend du nombre d'instances d'OmegaT actuellement en cours d'exécution).
Vérifie si une version plus récente d'OmegaT est disponible.