OmegaT 4.2 – Guide de l'utilisateur

Guides pratiques

Préparation d'un projet en équipe

La préparation d'un projet en équipe demande quelques connaissances sur les serveurs et sur les systèmes de gestion de version SVN ou Git. La préparation doit donc être effectuées par un gestionnaire de projet, un chef de projet ou un ingénieur en localisation.

Les informations sur SVN et Git sont facilement disponibles et nous ne décrirons pas leur fonctionnement général ici, mais seulement la manière dont OmegaT intéragit avec eux.

Étape 1 : créer un projet vide sur un serveur

créer un projet vide sur un serveur

  1. créer un dépôt SVN ou Git sur un serveur qui sera accessible aux traducteurs.

  2. créer une copie locale du dépôt ( checkout avec SVN, clone avec Git).

  3. créer un nouveau projet OmegaT vide dans le dépôt local. On peut faire ceci de deux manières :

    • ProjetNouveau...

    • à la ligne de commande : java -jar OmegaT.jar team init [lang1] [lang2]

  4. Ajouter le nouveau projet OmegaT au système de contrôle de version ( add avec SVN et Git)

    Note : si le projet a été créé à la ligne de commande à l'étape 3, ceci a déjà été accompli par le programme.

  5. Publier le nouveau projet OmegaT sur le serveur ( commit avec SVN, commit suivi de push avec Git).

Paramètres spécifiques

Si le project utilise des filtres ou paramètres de segmentation spécifiques, les fichiers filters.xml et segmentation.conf doivent être ajoutés au système de gestion de version et êtres publiés sur le serveur.

Étape 2 : Ajouter les fichiers à traduire et autres ressources

Utiliser un client SVN ou Git pour ajouter les fichiers à traduire.

On peut faire ceci depuis OmegaT :

  1. copier les fichiers dans le dossier ./source

  2. utiliser ProjetEnvoyer les fichiers source

Pour ajouter d'autres ressources (dictionaires, TMXs, glossaires), utiliser un client SVN ou Git.

Pour effacer des fichiers , utiliser un client SVN ou Git.

Remarquez que seulement deux fichiers sont modifiés par OmegaT pendant la traduction :

  • omegat/project_save.tmx

  • glossary/glossary.txt

Tous les autres fichiers sont en lecture seule. Si le traducteur tente de les modifier, ils seront remis dans leur état initial à chaque fois que le projet est ouvert, fermé, enregistré ou rechargé.

Étape 3 : Envoyer une invitation aux traducteurs

Une fois le projet installé sur le serveur, le gestionnaire de projet peut inviter les traducteurs à collaborer de deux manières différentes :

  • en envoyant l'URL du projet et en demandant au traducteur de créer une copie locale avec ProjetTélécharger un projet en équipe....

  • en envoyant un fichier omegat.projet qui contient une référence à l'URL et en demandant au traducteur de la copier dans un dossier spécifique pour ouvrir celui-ci dans OmegaT.

    La référence à l'URL est spécifiée de la manière suivante (il s'agit ici d'un dépôt Git) 

    <repositories>
     <repository type="git" url="https://dépôt_du_projet_OmegaT_en_équipe.git">
      <mapping local="" repository=""/>
     </repository>
    </repositories>

Dans les deux cas, le gestionnaire de projet doit envoyer au traducteur sont identifiant et son mot de passe pour avoir accès au dépôt.

Vérification des statistiques

Le gestionnaire de project doit s'assurer avec le traducteur que les statistiques sont identiques des deux côtés (côté serveur et côté traducteur).

S'il existe des différences, il faut vérifier si les fichiers filters.xml et segmentation.conf sont inclus dans le contrôle de version.

Cas spécial : partage sélectif

Le processus ci-dessus décrit le cas type, quand le gestionnaire de project veut avoir le contrôle total sur le projet et où les fichiers (et les statistiques) sont identiques du côté du serveur et du côté du traducteur.

Les projects OmegaT peuvent également être paramétrés de manière différente pour que les participants partagent le fichier project_save.tmx mais pas (tous) les autres fichiers (source).

Dans ce cas, la procédure est la même mais le gestionnaire de project n'ajoute pas (tous) les fichiers au projet sous contrôle de version. À la place, les traducteurs vont copier eux-mêmes les fichiers, ou ajouter des mappages pour synchroniser les fichiers à partir d'autres emplacements.

Les mises en correspondances peuvent être ajoutées en modifiant omegat.project où par l'intermédiaire de l'interface utilisateurs : ProjetPropriétés...Mappage des dépôts.

Paramètres de mappage

repository type

Http (qui inclut https), svn, git ou file.

repository url

Emplacement distant ou dossier des fichiers à traduire.

mapping local

Nom du dossier ou fichier local, par rapport à la racine du projet OmegaT.

mapping repository

Non du dossier ou fichier distant, par rapport à l'URL du dépôt.

excludes

Masques consitués de jokers (style Apache Ant) : *, ?, **. Séparer les différents masques à l'aide d'un point-virgule.

Exemple : **/fichiers_exclus/**;*.txt exclus les fichiers qui ont /fichiers_exclus/ dans leur chemin ainsi que les fichiers avec l'extension .txt.

includes

Comme ci-dessus.

Exemple : **/*.docx pour ajouter tous les fichiers .docx, où qu'ils soient placés dans le projet, même dans les dossiers exclus.

Par défaut, tous les fichiers qui ne sont pas exclus sont inclus. L'inclusion n'est nécessaire que lorsque vous souhaitez créer des dérogations à certaines exclusions.

Exemples de mappages

Mappage par défaut du projet :

<repositories>
 <repository type="svn" url="https://dépôt_du_projet_OmegaT_en_équipe">
  <mapping local="" repository=""/>
 </repository>
</repositories>

La totalité du contenu du https://dépôt_du_projet_OmegaT_en_équipe est mise en correspondance avec le projet OmegaT local.

Mise en correspondance de projets dans un sous-dossier du dépôt :

<repositories>
 <repository type="svn" url="https://dépôt_de_tous_les_projets_OmegaT_en_équipe">
  <mapping local="" repository="Projet_En-US_FR"/>
 </repository>
</repositories>

La totalité du contenu du https://dépôt_de_tous_les_projets_OmegaT_en_équipe/Projet_En-US_FR est mise en correspondance avec le projet OmegaT local.

Mise en correspondance de sources supplémentaires en provenance de dépiots distants, avec des filtres :

<repositories>
 <repository type="svn" url="https://dépôt_des_sources_de_tous_les_projets_OmegaT_en_équipe">
  <mapping local="source/subdir" repository="">
   <excludes>**/*.bak</excludes>
   <includes>readme.bak</includes>
  </mapping>
 </repository>
</repositories>

La totalité du contenu du https://dépôt_des_sources_de_tous_les_projets_OmegaT_en_équipe est mise en correspondance avec le dossier source du projet OmegaT local, à l'exception des fichiers *.bak, sauf le fichier readme.bak.

Mappage de fichiers source supplémentaires à partir du Web : <repository type="http" url="https://github.com/omegat-org/omegat/raw/master/">
 <mapping local="source/Bundle.properties" repository="src/org/omegat/Bundle.properties"/>
</repository>

Le fichier distant https://github.com/omegat-org/omegat/raw/master/src/org/omegat/Bundle.properties est mise en correspondance avec le fichier local source/Bundle.properties.

Mise en correspondance et renommage :

<repository type="http" url="https://github.com/omegat-org/omegat/raw/master/">
 <mapping local="source/readme_tr.txt" repository="release/readme.txt"/>
</repository>

Le fichier distant https://github.com/omegat-org/omegat/raw/master/release/readme.txt est mis en correspondance avec le fichier local source/readme_tr.txt.

Ceci permet le renommage du fichier à traduire.

Mise en correspondance d'un fichier local :

<repository type="file" url="/utilisateurs/moi/mesfichiers">
 <mapping local="source/fichier.txt" repository="mon/fichier.txt"/>
 <mapping local="source/fichier2.txt" repository="un_autre/fichier.txt"/>
</repository>

Le fichier local /utilisateurs/moi/mesfichiers/mon/fichier.txt est mis en correspondance avec le fichier local source/fichier.txt et /utilisateurs/moi/mesfichiers/un_autre/fichier.txt est mis en correspondance avec le fichier local source/fichier2.txt.

Avertissement : si un fichier n'existe pas le projet ne sera pas chargé.

Vous pouvez ajouter autant de correspondances que vous le souhaitez, mais exclusivement dans le contexte d'un projet en équipe, c'est-à-dire qu'une des correspondances doit inclure omegat.project. Cette fonction est conçue pour rassembler les fichiers source mais n'est pas limitée aux fichiers source.

Note au sujet d'omegat.project et des correspondances

Quand vous créez un nouveau projet et que vous l'envoyer à un dépôt, le fichier omegat.project ne contient aucune mise en correspondance. Quand vous téléchargez le projet, celui-ci est converti en projet en équipe localement et une mise en correspondance par défaut est ajoutée.

Remarquez que le fichier omegat.project dans ce dépôt n'a pas été modifié de manière automatique et qu'il ne contient toujours pas les mises en correspondance. Lorsque vous chargez un project, toutes les modifications du dépôt sont copiées dans le projet local, à l'inclusion du fichier omegat.project qui contient les paramètres du projet. Si le fichier ne contient pas de mises en correspondance, les correspondances locales existantes sont appliquées de nouveau et seulement celles-ci. Toutes les autres modifications locales du projet sont annulées. Si le fichier contient des mises en correspondance, les modifications locales sont perdues.

Utiliser un projet en équipe

Les projets en équipe doivent d'abord être installés sur un serveur.

Pour utiliser un projet en équipe pour la première fois, suivez les instructions données par le gestionnaire de projet.

Une fois le projet ouvert, la traduction se passe de la même manière que pour un projet simple à l'exception des points suivants.

Sauvegarde automatique

Le projet local est synchronisé par défaut toutes les 3 minutes avec le dépôt distant pour que le gestionnaire du projet et les autres traducteurs puissent voir et utiliser les traductions ajoutées pendant cette période.

L'intervalle de 3 minutes peut ietre modifié dans OptionsPréférences Enregistrement et exécution .

Fichiers synchronisés

Quand un projet est sauvegardé automatiquement, mais également quand il est ouvert, fermé et rechargé, seulement deux fichiers sont en fait synchronisés :

  • omegat/project_save.tmx

  • glossary/glossary.txt

Tous les autres fichiers seront remplacés par les fichiers dans le dépôt distant.

Ajouter de nouveaux fichiers source

Pour ajouter de nouveaux fichiers source :

  1. copier les fichiers dans le dossier ./source

  2. utiliser ProjetEnvoyer les fichiers source

Les fichiers source existants peuvent être modifiés mais l'ajout au dépôt doit être effectué avant une sauvegarde automatique ou avant que le projet soit rechargé ou fermé.

Effacer des fichiers source

Les fichiers doivent être effacés par le gestionnaire de projet.

Modifier les rêgles de segmentation ou les filtres de fichiers

Les paramètres du projet doivent être modifiés par le gestionnaire du projet.

Travailler hors connexion

Un projet en équipe peut être ouvert et sa traduction peut être effectuée hors connexion. Toutes les modifications seront synchronisées lorsque la connexion sera de nouveau disponible.

Travailler hors connexion :

  • Déconnectez-vous du réseau avant l'ouverture du projet,

  • ou bien ouvrez le projet à la ligne de commande à l'aide de l'option --no-teams .

Réutiliser des mémoires de traduction

Au départ, c'est-à-dire lorsque le projet est créé, la mémoire de traduction principale du projet, soit project_save.tmx, est vide. Cette mémoire de traduction se remplit au fur et à mesure de la traduction. Pour accélérer ce processus, des traductions préexistantes peuvent être réutilisées. Si une phrase donnée a déjà été traduite une fois (et traduite correctement), elle n'a pas besoin d'être retraduite. Les mémoires de traduction peuvent également contenir des traductions de référence : les législations internationales comme celles de la Communauté européenne en sont un exemple type.

Lorsque vous créez les documents cibles d'un projet OmegaT, la mémoire de traduction est produite sous la forme de trois fichiers localisés dans le dossier racine de votre projet OmegaT (voir description ci-dessus). Vous pouvez considérer ces trois fichiers TMX (-omegat.tmx, -level1.tmx et -level2.tmx) comme une « exportation de la mémoire de traduction », c'est-à-dire une exportation du contenu de votre projet actuel sous forme bilingue.

Si vous désirez réutiliser la mémoire de traduction d'un projet précédent (par ex., parce que le nouveau projet ressemble au projet précédent ou parce qu'il utilise une terminologie qui a déjà été rencontrée), il est possible d'utiliser ces mémoires de traduction en tant « qu'importation des mémoires de traduction », c'est-à-dire de les importer dans votre nouveau projet. Dans ce cas, placez la mémoire de traduction que vous voulez utiliser dans le dossier /tm ou /tm /auto de votre nouveau projet : dans le premier cas, vous obtiendrez des correspondances venant des mémoires de traduction dans le volet Correspondances ; dans le second cas, ces mémoires de traduction seront utilisées pour la prétraduction de votre texte source.

Par défaut, le dossier ./tm est localisé dans le dossier racine du projet (par exemple, ... /MonProjet/tm ), mais il est toujours possible de choisir un dossier différent dans la boîte de dialogue de propriétés du projet. Cela est utile si vous utilisez régulièrement des mémoires de traduction produites préalablement (parce qu'elles traitent, par exemple, du même sujet ou qu'elles sont destinées au même client). Dans ce cas, la procédure utile serait :

  • Créez un dossier (un « dossier dépôt ») à un emplacement pratique de votre disque dur qui soit destiné aux mémoires de traduction qui concernent un client ou un sujet en particulier.

  • Quand vous finissez un projet, copiez dans le dossier dépôt un des trois fichiers « exportés » de la mémoire de traduction, ceux-ci sont localisés dans le dossier racine du projet.

  • Lorsque vous commencez un nouveau projet sur le même sujet ou pour le même client, allez dans Projet > Propriétés > Modifier le projet et sélectionnez le dossier dépôt en tant que dossier des mémoires de traduction.

Remarquez que tous les fichiers TMX localisés dans le dépôt ./tm sont analysés lorsque le projet est ouvert. Placer toutes les mémoires de traduction dont vous disposez dans ce dossier risque donc de ralentir OmegaT inutilement. Vous pouvez même supprimer celles dont vous n'avez plus besoin après avoir utilisé leur contenu pour remplir le fichier project-save.tmx.

Importer et exporter des mémoires de traduction

OmegaT prend en charge les versions importées TMX 1.1-1.4b (level1 et level2) Cela permet aux mémoires de traduction produites par d'autres outils d'être lues par OmegaT. Cependant, Omegat ne prend pas complètement en charge les fichiers importés tmx level 2 (ceux-ci ne contiennent pas seulement la traduction, mais aussi le formatage). Les fichiers tmx level 2 seront quand même importés et leur contenu textuel sera visible dans OmegaT, mais la qualité des correspondances sera quelque peu altérée.

OmegaT respecte une procédure très stricte lorsqu'il charge les fichiers de mémoire de traduction (TMX). Si une erreur est détectée dans un de ces fichiers, OmegaT indiquera la position de celle-ci au sein du fichier défectueux.

Certains outils sont connus pour produire des fichiers TMX invalides sous certaines conditions. Pour utiliser ces fichiers comme traductions de référence dans OmegaT, il est nécessaire de les réparer. Dans le cas contraire, OmegaT signalera une erreur et n'arrivera pas à les ouvrir. Les réparations sont des opérations simples et OmegaT facilite le dépannage en affichant les messages d'erreur correspondants. En cas de problème, demandez conseil au groupe d'utilisateurs.

OmegaT exporte les fichiers TMX version 1.4 (level 1 et level 2). L'exportation level 2 n'est pas entièrement conforme au standard level 2 mais en est suffisamment proche et fournira des correspondances correctes dans les autres outils de mémoire de traduction qui prennent en charge les TMX level 2. Si vous n'avez besoin que d'informations textuelles (et pas d'informations de formatage), utilisez le fichier level 1 créé par OmegaT.

Créer une mémoire de traduction pour les documents sélectionnés

Pour les traducteurs qui ont besoin de partager leurs bases TMX tout en excluant certaines parties ou en n'incluant que la traduction de certains fichiers, il n'est pas question de partager le fichier ProjectName-omegat.tmx complet. La procédure suivante fait partie des nombreuses possibilités existantes. Celle-ci est toutefois facile à suivre et ne présente pas de danger pour le matériel.

  • Créez un projet séparé des autres projets dans la paire de langues désirée et donnez-lui un nom approprié. Remarquez que les TMX créés incluront ce nom.

  • Copiez les documents pour lesquels vous avez besoin de mémoires de traduction dans le dossier source du projet.

  • Copiez les mémoires de traduction qui contiennent les traductions des documents ci-dessus dans le sous-dossier tm/auto du nouveau projet.

  • Démarrez le projet. Vérifiez les éventuelles erreurs de balise avec Ctrl+T et les segments non traduits avec Ctrl+U . Pour vérifier que tout est comme vous le souhaitez, appuyez sur Ctrl+D pour créer les documents cibles et vérifier leur contenu.

  • Quand vous quittez le projet, les fichiers TMX du dossier principal du projet (voir ci-dessus) contiennent les traductions dans la paire de langues sélectionnée des fichiers que vous avez copiés dans le dossier source. Copiez-les dans un endroit sûr pour les utiliser ultérieurement en tant que références.

  • Pour éviter de réutiliser le projet et donc ne pas risquer de corrompre les cas futurs, supprimez le dossier du projet ou archivez-le à un emplacement séparé de votre poste de travail.

Partager des mémoires de traduction

Lorsqu'une équipe de traducteurs est impliquée dans un projet, les traducteurs préfèrent partager des mémoires de traduction communes plutôt que de s'échanger leurs versions locales.

OmegaT communique avec SVN et Git, deux systèmes répandus de contrôle et de gestion de version (RCS) en équipe disponibles sous une licence à code source ouvert. Dans le cas d'OmegaT, la totalité des dossiers du projet (en d'autres termes, les mémoires de traduction impliquées ainsi que les dossiers source, les paramètres du projet, etc) est gérée par le logiciel de gestion de versions sélectionné. Voir le chapitre

Utiliser un fichier TMX avec des langues alternatives

Il peut arriver que vous ayez effectué un projet avec, par exemple, des sources néerlandaises et une traduction en anglais. Ensuite, vous avez par exemple besoin d'une traduction en chinois, mais votre traductrice ne comprend pas le néerlandais. Cependant, elle comprend parfaitement l'anglais. Dans ce cas, la mémoire de traduction NL-EN peut être utilisée comme intermédiaire pour aider à générer la traduction NL vers ZH.

Dans cet exemple, la solution consiste à copier la mémoire de traduction déjà existante dans le sous-dossier tm/tmx2source/ et de la renommer ZH_CN.tmx pour indiquer la langue cible de la TMX. Le traducteur verra des traductions en anglais de segments sources néerlandais et les utilisera pour créer une traduction en chinois.

Important : le fichier TMX de référence doit être renommé XX_YY.tmx, XX_YY correspondant à la langue cible du fichier TMX, par exemple ZH_CN.tmx dans l'exemple ci-dessus. La langue source du projet et du TMX doivent bien sûr être identiques - NL dans notre exemple. Remarquez qu'une seule TMX est utilisable pour une paire de langues donnée. Si plusieurs mémoires de traduction sont impliquées dans le projet, vous devrez donc les fusionner dans le fichier XX_YY.tmx.

Prévenir les pertes de données

OmegaT est une application puissante. Cependant, lorsque vous utilisez OmegaT, soyez prudents en ce qui concerne les pertes de données (tout comme vous le seriez avec d'autres applications). Lorsque vous traduisez vos fichiers, OmegaT conserve toutes les évolutions du projet dans la mémoire de traduction project_save.tmx qui se trouve dans le sous-dossier ./omegat du projet.

OmegaT fait également une sauvegarde de la mémoire de traduction sous la forme de fichier project_save.tmx.ANNÉEMMJJHHMN.bak dans le même sous-dossier à chaque fois que le projet est ouvert ou rechargé. ANNÉE correspond aux quatre chiffres de l'année, MM correspond au mois, JJ au jour du mois, et HH et MN sont les heures et les minutes de la sauvegarde de la mémoire de traduction précédente.

Si vous pensez avoir perdu des données de traduction, vous pouvez appliquer la procédure suivante pour restaurer le projet dans son état sauvegardé le plus récent (datant généralement de moins de 10 minutes) :

  1. fermez le projet

  2. renommez le fichier actuel project_save.tmx (par exemple project_save.tmx.temporaire)

  3. sélectionnez la mémoire de traduction de sauvegarde la plus susceptible de contenir les données que vous recherchez

  4. renommez-le en project_save.tmx

  5. ouvrez le projet

Afin d'éviter la perte de données importantes :

  • faites régulièrement des copies du fichier ./omegat/project_save.tmx sur des supports de sauvegarde comme des CD ou des DVD.

  • Jusqu'à ce que vous soyez familiarisés avec OmegaT, créez les fichiez traduits à intervalle régulier et vérifiez que ces fichiers contiennent la dernière version de votre traduction.

  • Faites particulièrement attention si vous apportez des modifications aux fichiers du dossier ./source alors que vous êtes au milieu d'un projet. Si le fichier source est modifié après le début de la traduction, il est possible qu'OmegaT ne parvienne plus à trouver un segment que vous avez déjà traduit.

  • Utilisez ces textes d'aide pour commencer. En cas de problème, publiez un message dans le groupe d'utilisateurs OmegaT . N'hésitez pas à publier votre message dans la langue dans laquelle vous êtes le plus à l'aise.

Traduire un fichier PDF

Les fichiers PDF sont un cas particulier. Ils contiennent des informations de mise en forme du texte qu'OmegaT ne peut pas réutiliser pour créer les fichiers cible. Les fichiers PDF sont donc traités comme des fichiers de texte brut et les fichiers de sortie sont aussi au format texte brut.

Pour reproduire la mise en forme du texte et d'autres éléments, par exemple des graphiques, dans votre traduction, suivez une des trois méthodes suivantes :

  1. Utilisez le filtre par défaut d'OmegaT (Entrée PDF), traduisez, créez le fichier cible (qui sera au format de fichier texte brut), puis ajoutez manuellement la mise en forme et les éléments.

  2. Utilisez le filtre Iceni Infix. Consultez le guide pratique relatif à la traduction de fichiers PDF avec Iceni Infix et OmegaT.

  3. Importez le fichier source dans LibreOffice Draw, enregistrez-le sous le format ODG, traduisez-le et puis exportez-le au format PDF si besoin.

Note : la méthode ci-dessus convient uniquement aux fichiers PDF qui contiennent une couche de texte. Si votre fichier PDF se compose de pages numérisées, vous devrez utiliser un programme de reconnaissance optique de caractères (ROC ou, en anglais, OCR) pour reconnaître et convertir le texte dans un format pris en charge par OmegaT.

Autres formats de fichier

Il est également possible de trouver d'autres fichiers texte brut ou fichiers texte formaté susceptibles d'être pris en charge par OmegaT.

Des outils externes peuvent être utilisés pour convertir les fichiers dans des formats pris en charge. Les fichiers traduits devront alors être reconvertis dans le format original. Par exemple, si vous possédez une ancienne version de Microsoft Word, qui ne prend pas en charge le format ODT, vous trouverez ici le moyen de permettre aux fichiers Word portant l'extension DOC de faire l'aller-retour :

  • Importez le fichier dans ODF writer

  • Enregistrez le fichier dans un format ODT

  • Traduisez-le dans un fichier ODT cible

  • Ouvrez le fichier cible dans ODF Writer

  • Enregistrez le fichier en tant que fichier DOC

La qualité du formatage du fichier traduit va dépendre de la qualité de la conversion aller-retour. Avant de procéder à une telle conversion, assurez-vous d'avoir testé toutes les options. Vérifiez la page d'accueil d'OmegaT pour obtenir une liste à jour des outils de traduction auxiliaires.

Gestion des langues s'écrivant de droite à gauche

La justification des segments source et cible dépend des langues du projet. Par défaut, la justification à gauche est utilisée pour les langues qui se lisent de gauche à droite (LTR) et la justification à droite pour les langues qui se lisent de droite à gauche (RTL). Vous pouvez basculer d'un mode d'affichage à l'autre en appuyant sur Maj + Ctrl + O (il s'agit de la lettre O et non du nombre 0). Le basculement Maj + Ctrl + O vous permet d'osciller entre trois résultats :

  • La justification par défaut, qui est définie par la langue

  • La justification à gauche

  • La justification à droite

L'utilisation du mode RTL (de droite à gauche) dans OmegaT n'a aucune influence sur le mode d'affichage des documents traduits dans OmegaT. Le mode d'affichage des documents traduits doit être modifié dans l'application (par exemple, Microsoft Word) qui est généralement utilisée pour les afficher ou les modifier (consultez les guides correspondants pour plus de détails). Utiliser Maj + Ctrl + O provoque des changements à la fois au niveau de la saisie du texte et au niveau de l'affichage dans OmegaT. Ce mode peut être utilisé pour chacun des trois volets pris séparément (Éditeur, Correspondances et Glossaires) en cliquant sur le volet choisi et en faisant basculer le mode d'affichage. Il peut également être utilisé dans tous les champs de saisie présents dans OmegaT - dans la fenêtre de recherche, pour les règles de segmentation, etc.

Remarque pour les utilisateurs de macOS : utilisez le raccourci Maj + Ctrl + O et pas cmd+Ctrl+O.

Mélange entre les chaînes RTL et LTR dans les segments

Lors de la rédaction de texte purement RTL, l'affichage par défaut (LTR) peut être utilisé. Dans de nombreux cas, cependant, il est nécessaire d'intégrer le texte LTR dans un texte RTL. Par exemple, pour les balises OmegaT, pour les noms de produits qui doivent être laissés dans une langue source LTR, pour l'emplacement des supports dans les fichiers de localisation, et pour les numéros dans le texte. Dans des cas comme celui-ci, il est nécessaire de basculer en monde RTL, de sorte que le texte RTL (qui est en fait bidirectionnel) soit affiché correctement. Il est à noter que lorsqu'OmegaT est en mode RTL, la source et la cible sont toutes les deux affichées en mode RTL. Ce qui signifie que si la langue source est une LTR et la langue cible une RTL, ou vice-versa, il sera peut-être nécessaire de basculer régulièrement entre les modes RTL et LTR afin de facilement voir la source et saisir la cible dans leur mode respectif.

OmegaT Les balises dans les segments RTL

Comme indiqué ci-dessus, les balises d'OmegaT sont des chaînes LTR. Pour les traductions entre langues RTL et LTR, il peut être nécessaire, pour lire correctement les balises de la source et les entrer correctement dans la cible, que le traducteur bascule un grand nombre de fois entre les modes LTR et RTL.

Si le document le permet, le traducteur est vivement encouragé à retirer un maximum d'informations de style du document original de sorte que le moins de balises possible apparaissent dans l'interface d'OmegaT. Suivez les indications données dans Conseils pour la gestion des balises. De façon générale, validez les balises (voir Validation de balise) et enregistrez les documents traduits (voir ci-dessous et dans le Menu) à intervalles réguliers pour rendre plus facile la résolution des problèmes éventuels. Un conseil : traduire une version texte brut d'un texte et ajouter ultérieurement les styles nécessaires dans l'application appropriée peut s'avérer moins compliqué.

Création de documents traduits RTL(droite à gauche)

Lorsque le document traduit est créé, la direction qu'il affiche est la même que celle du document original. Si le document original était en LTR, la direction affichée par le document cible doit être basculée manuellement en RTL dans son application de lecture. Chaque format de sortie gère l'affichage RTL à sa façon ; consultez le guide de l'application appropriée pour plus de détails.

Pour les fichiers .docx, un certain nombre de changements sont cependant effectués automatiquement :

  • Les paragraphes, les sections et les tableaux sont définis de façon bidirectionnelle
  • Les exécutions (éléments textes) sont définies en RTL

Pour éviter que les paramètres d'affichage des fichiers cible ne changent à chaque fois que les fichiers sont ouverts, il est possible de changer les paramètres d'affichage des fichiers source de sorte que les fichiers cible héritent de ces paramètres. De telles modifications sont possibles, par exemple, dans les fichiers ODF.