OmegaT 4.2 – Käyttöopas

Ikkunat ja valintaikkunat

Ero on hiuksenhieno: "ikkuna" on ikkuna, joka on avoinna editorin vieressä ja on vuorovaikutuksessa sen kanssa, ja "valintaikkuna" on ikkuna, jossa käyttäjä valitsee asetuksia ja jonka käyttäjä sulkee pois käännöstyön tieltä.

Projektin ominaisuudet

Pääset tähän valikkoon valitsemalla kohdan ProjektiOminaisuudet…

Kielet

Voit joko lisätä lähde- ja kohdekielet käsin tai valita ne pudotusvalikosta. Pidäthän mielessä, että projektikielien vaihtaminen voi tehdä senhetkisistä käännösmuisteista käyttökelvottomia. Käännösmuistin kieliparin on oltava juuri sama kuin projektissakin.

Valittujen kielten saneistimet tulevat näkyville.

Valinnat

Lausetason segmentointi

Segmentointisäännöt vaikuttavat vain tapaan, jolla OmegaT käsittelee lähdetiedostoja. Lausetason segmentointi on tavallisin lähdetiedostojen segmentointitapa, joten tähän ruutuun on tavallisesti syytä jättää rasti.

Joissakin harvinaisissa tapauksissa suositaan kappaletason segmentointia. Tämän merkinnän muuttaminen ei vaikuta jo olemassa olevien käännösmuistien segmentointiin. Jos kesken käännöstyötä päätät vaihtaa segmentoinnin lausetasolta kappaleittaiseksi, projektin sisäinen käännösmuisti ei muutu (OmegaT saattaa päivittää vanhat käännösmuistit, joissa lausetason segmentointia ei ole käytetty, mutta ei päin vastoin), mutta OmegaT yrittää luoda kappaleittaisia sumeita osumia yhdistämällä olemassa olevia lausekohtaisia käännöksiä.

Segmentointisääntöjen muuttaminen saattaa jakaa tai yhdistää joitakin jo käännettyjä segmenttejä. Tällöin käännösten tila muuttuu ja niistä tulee "kääntämättömiä", sillä segmentit eivät enää vastaa projektin muistissa olevia segmenttejä, vaikka alkuperäinen käännös onkin siellä tallessa.

Käytä käännösehdotuksia automaattisesti

Mikäli lähdeasiakirjoissa on toistuvia segmenttejä, tämä valintaruutu tarjoaa käyttäjälle kaksi tapaa käyttää käännösehdotuksia automaattisesti. Jos ruudussa on rasti, ensimmäisestä käännetystä segmentistä tulee oletuskäännös, ja käännöstä käytetään myöhempien toistojen käännöksenä automaattisesti. Väärin käännetyt segmentit voidaan tietysti korjata myöhemmin käyttämällä valintaa Luo vaihtoehtoinen käännös. Jos automaattisen käytön valintaruudussa ei ole rastia, vaihtoehtoisia käännöksiä sisältävät segmentit pysyvät kääntämättä niin kauan, kunnes käyttäjä on valinnut sopivan käännöksen.

Poista tägit

Kun tässä ruudussa on rasti, ohjelma poistaa lähdesegmenteistä kaikki muotoilutägit. Toiminto on erityisen kätevä silloin, kun käsitellään tekstejä, joissa tekstiin sidottujen muotoilujen käyttö ei ole kovin järkevää (esim. OCR-luetut PDF-tiedostot, huonosti muunnetut .odt- tai .docx-tiedostot jne.). Tavallisesti kohdeasiakirjat on aina mahdollista avata, sillä vain tekstimuotoilutägit poistetaan. Näkymätön muotoilu (mikä ei siis näy tägeinä OmegaT-editorissa) säilyy ennallaan kohdeasiakirjoissa.

Ulkoinen jälkikäsittelykomento

Tälle alueelle voi lisätä ulkoisen jälkikäsittelykomennon (esim. tiedostot uudelleen nimeävän komentosarjan), joka suoritetaan joka kerta, kun Luo käännetyt tiedostot -komento suoritetaan. Tässä ulkoisessa komennossa ei voi käyttää putkimerkkejä tms., minkä vuoksi komentosarjan käyttö on suositeltavaa.

Segmentointi…

Segmentointisääntöjä käytetään kaikissa projekteissa. Käyttäjä voi kuitenkin joutua luomaan erityisen säännöstön, joka koskee kyseistä projektia. Avaa valintaikkuna napsauttamalla tätä painiketta, laita rasti Projektikohtaiset segmentointisäännöt -ruutuun ja muokkaa segmentointisääntöjä toivotun laisiksi. Uusi säännöstö tallentuu muiden joukkoon projektin osaksi, eikä se vaikuta yleisiin segmentointisääntöihin. Poista projektikohtaiset segmentointisäännöt ottamalla rasti pois ruudusta. Lisää tietoa segmentointisäännöistä löydät kohdasta Segmentoinnin asetukset.

Vihje: Tietyn projektin segmentointisäännöstö tallentuu tiedostoon project/omegat/segmentation.conf.

Tiedostosuodattimet…

Käyttäjä voi luoda projektikohtaisia tiedostosuodattimia samaan tapaan kuin edellä. Tiedostosuodattimet tallennetaan osaksi projektia, ja ne ovat voimassa vain kyseisessä projektissa. Luo projektikohtainen tiedostosuodatinsetti napsauttamalla Tiedostosuodattimet…-painiketta, jolloin avautuu uusi ikkuna. Laita rasti Tee suodattimista projektikohtaiset -ruutuun. Muutettujen tiedostoasetusten kopio tallennetaan osaksi projektia. Poista projektikohtaiset tiedostosuodattimet ottamalla rasti pois ruudusta. Huomaa, että valikossa Asetukset -> Tiedostosuodattimet muutetaan yleisiä käyttäjäsuodattimia, ei projektikohtaisia suodattimia. Lisätietoa aiheesta löydät kohdasta Tiedostosuodattimien asetukset.

Vihje: Tietyn projektin tiedostosuodatinsetti tallentuu tiedostoon project/omegat/filters.xml..

Pakettivarastojen määritys…

Kun työskentelet ryhmäprojektin parissa, voit tässä ikkunassa määritellä yhteyksiä etäkansioiden ja paikallisten kansioiden välillä (ks. esimerkkejä täällä).

Ulkoinen haku…

Määrittelee projektikohtaiset ulkoiset hakuresurssit.

Tiedostosijainnit

Tässä kohdassa voit valita eri alikansioita, esim. lähdetiedostojen alikansion, kohdetiedostojen alikansio jne. Jos valitset käyttöön kansioita, joita ei vielä ole, OmegaT luo ne sinulle. Mikäli päätät muokata projektikansioita, muistathan, että tämä ei muuta olemassa olevia tiedostoja vanhoista kansioista uuten sijaintiin.

Napsauta Poikkeukset…-painiketta, niin pääset määrittelemään tiedostot tai kansiot, jotka OmegaT jättää huomioimatta. Tiedosto tai kansio, jota ohjelma ei huomioi:

  • ei näy editoriruudussa

  • ei ole mukana tilastoissa

  • ei kopioidu /target-kansioon silloin, kun käännettyjä tiedostoja luodaan.

Kohdassa Älä sisällytä muotoja voit lisätä tai poistaa kuvioita tai muokata niitä valitsemalla rivin ja painamalla F2-näppäintä. Voit käyttää Apache Ant-syntaksin mukaisia yleismerkkejä.

Projektin tiedostot

Tämä ikkuna näkyy automaattisesti silloin, kun OmegaT lataa projektin. Saat ikkunan milloin tahansa esille valitsemalla ProjektiProjektin tiedostot….

Huom.: Jos haluat, että ikkunaa ei näy sen jälkeen kun projekti on avattu, aseta tiedoston omegat.prefs kohdan project_files_show_on_load arvoksi false . Pääset käsiksi tiedostoon valitsemalla valikosta AsetuksetMene määrityskansioon.

Avaa tiedosto painamalla näppäinyhdistelmää Ctrl+L ja sulje se painamalla Esc -näppäintä. Projektin tiedostot-ikkunassa on näkyvissä seuraavat tiedot:

  • Projektin käännettävien tiedostojen yhteismäärä – Nämä ovat /source-kansiossa olevia tiedostoja, jotka ovat OmegaT:n tunnistamassa tiedostomuodossa. Numero on suluissa ikkunan "Projektin tiedostot"-otsikon vieressä.

  • Luettelo kaikista projektin käännettävistä tiedostoista. – Avaa käännettävä tiedosto napsauttamalla sitä.

    Jos painat mitä tahansa kirjainnäppäintä, ikkunaan avutuu Suodatin-kenttä, johon voit kirjoittaa tiedostonimen osan. Valitse tiedosto ylös - ja alas -näppäimillä ja avaa se käännettäväksi painamalla Enter -näppäintä.

    Huom.: Voit järjestää (ensimmäisessä sarakkeessa olevat) tiedostojen nimet aakkosjärjestykseen napsauttamalla sarakkeen otsikkoa. Voit myös siirtää tiedoston sijaintia valitsemalla sen ja napsauttamalla Siirrä… -painikkeita.

    Jos napsautat tiedoston nimeä hiiren kakkospainikkeella, saat näkyviin ponnahdusikkunan, josta käsin voit avata lähdetiedoston ja (olemassa olevan) kohdetiedoston.

  • Tiedostoluettelo, jossa mainitaan tiedostojen nimet, niiden tiedostosuodattimet ja merkistökoodaus sekä jokaisen tiedoston segmenttien määrä

  • Alimpana segmenttien yhteismäärä, koko projektin uniikkien segmenttien määrä sekä jo käännettyjen uniikkien segmenttien määrä.

Uniikkien segmenttien määrä lasketaan poistamalla kaikkien segmenttien määrästä toistuvat segmentit. ("Uniikin" määritelmä huomioi kirjainkoot: "Run" ja "run" käsitetään erilaisiksi.)

"Segmenttien määrän" ja "uniikkien segmenttien määrän" ero antaa aavistuksen siitä, kuinka paljon tekstissä on toistoa. Huomaathan kuitenkin, että numerot eivät kerro, kuinka relevantteja toistot ovat. Kyse voi olla pitkistä lauseista, jotka toistuvat useampaan kertaan (jolloin olet onnekas) tai kyse voi olla avainsanataulukosta (jolloin otti ohraleipä). Projektisi omegat-kansiossa on project_stats.txt-tiedosto, josta löydät tiedostokohtaisesti tarkempaa tietoa segmenteistä.

Segmentointisääntöjen muokkaaminen voi muuttaa projektin segmenttien tai uniikkien segmenttien määrää. Segmentointisääntöjä ei kuitenkaan tulisi enää muuttaa sen jälkeen, kun olen aloittanut käännöstyön. Lisää tietoa aiheesta löydät kappaleesta Segmentointisäännöt .

Tiedostojen lisääminen projektiin: Voit lisätä käännettäviä tiedostoja projektiin napsauttamalla painiketta Tuo lähdetiedostoja…. Tällöin valitut tiedostot kopioidaan source-kansioon ja projekti ladataan uudelleen, jolloin uudet tiedostot tulevat näkyviin. Voit lisätä MediaWiki-muotoisia nettisivujen lähdetiedostoja napsauttamalla painiketta Tuo MediaWikistä ja kirjoittamalla vastaavan URL-osoitteen.

Tekstihaku

Avaa hakuikkuna näppäinyhdistelmällä Ctrl + F ja kirjoita haettava sana tai lauseke Etsittävä teksti -kenttään.

Vaihtoehtoisesti voit valita sanan tai lausekkeen editoriruudussa, sumeiden osumien ruudussa tai sanastoruudussa ja painaa näppäinyhdistelmää Ctrl + F . Sana tai lauseke siirtyy automaattisesti Etsittävä teksti -kenttään. Voit pitää useita hakuikkunoita auki yhtä aikaa, mutta sulje ne sitä mukaa kun et enää tarvitse niitä, jolloin ikkunat eivät ole sotkemassa työpöytääsi.

Napsauta Etsittävä teksti -kentän lopussa olevaa nuolikuviota, niin löydät kymmenen viimeisintä hakutermiä.

Hakuikkunassa on omat valikkonsa:

  • Tiedosto > Etsi valintaa ( Ctrl + F ) aktivoi hakukentän uudelleen ja valitsee koko sen sisällön.

  • Tiedosto > Sulje ( Ctlr + W ) sulkee hakuikkunan (samaan tapaan kuten Esc ).

  • Muokkaa > Lisää lähde ( Ctrl + vaihto + I ) lisää senhetkisen segmentin lähdetekstin.

  • Muokkaa > Lisää lähde ( Ctrl + vaihto + R ) vaihtaa tekstiksi senhetkisen segmentin lähdetekstin.

  • Muokkaa > Luo sanaston termi ( Ctrl + vaihto + G ) luo sanastoon uuden kohdan.

Jokerimerkkien käyttö

Voit käyttää jokerimerkkejä * ja ? sekä täsmällisessä että avainsanahaussa. Niiden merkitys on sama kuin Wordissa:

  • * vastaa nollaa tai useampaa merkkiä nykyisestä sijainnista sanan loppuun saakka. Esimerkiksi hakutermi run* löytää sanat run, runs ja running.

  • ? vastaa mitä tahansa yhtä merkkiä. Esimerkiksi hakutermi run? löytää sanat runs ja runn sanasta running.

Osumat näkyvät sinisinä ja lihavoituina. Huomaa, että merkeillä * ja ? on erityinen merkitys säännöllisissä lausekkeissa, joten tässä kuvattu jokerimerkkihaku toimii ainoastaan täsmällisessä ja avainsanahaussa (ks. alla).

Hakumenetelmät ja asetukset

Valitse hakumenetelmä valintanappien avulla. Voit valita seuraavista hakumenetelmistä:

Täsmähaku

Hae segmenttejä, joissa on täsmälleen sama merkkijono kuin kirjoittamasi. Täsmähaku etsii lauseketta, eli jos kirjoitat useamman sanan, niitä haetaan täsmälleen siinä järjestyksessä. Hakutermi open file löytää siis kaikki open file -merkkijonot, mutta ei file opened -, tai open input file -merkkijonoja.

Avainsanahaku

Hakee segmenttejä, joissa on kaikki kirjoittamasi avainsanat missä tahansa järjestelmässä. Valitse avainsanahaku, kun haluat etsiä yksittäisiä sanoja missä tahansa järjestyksessä. OmegaT näyttää luettelon segmenteistä, joissa on kaikki määritellyt sanat. Avainsanahaku muistuttaa internetin hakukoneiden käyttämää "hae kaikkia sanoja" -logiikkaa (Boolen haun AND-logiikka). Avainsanahaku sanoilla open file löytää siis kaikki merkkijonon open file esiintymät sekä file opened, open input file, file may not be safe to open jne.

Säännölliset lausekkeet

Hakutermiä käsitellään säännöllisenä lausekkeena. Yllä olevan esimerkin haettava merkkijono – [a-zA-Z]+[öäüqwß] – etsii kohdesegmentin sanoja, joissa on saksalaisen näppäimistön merkkejä. Säännölliset lausekkeet ovat tehokas tapa hakea tietyn merkkijonon esiintymiä.

Yhden edellä esitellyn hakumenetelmän lisäksi voit valita seuraavista:

  • kirjainkoon mukainen haku toimii täsmälleen kirjoitetun merkkijonon mukaisesti, eli isojen ja pienten kirjainten ero otetaan huomioon.

  • väli vastaa nsb:tä : Tässä valinnassa hakulausekkeeseen kirjoitettu välilyönti voi tarkoittaa joko tavallista välilyöntiä tai sitovaa välilyöntiä (\u00A-merkkiä).

  • lähteestä hakee lähdesegmenteistä.

  • käännöksistä hakee kohdesegmenteistä.

  • muistiinpanoista hakee segmentteihin kirjoitetuista muistiinpanoista.

  • kommenteista hakee segmenttien kommenteista.

  • Käännetty tai kääntämättä hakee sekä käännetyistä että kääntämättömistä segmenteistä.

  • käännetyistä hakee vain jo käännetyistä segmenteistä.

  • kääntämättömistä hakee vain segmenteistä, joita ei ole käännetty.

  • Näytä: kaikki osuvat segmentit : Jos tässä kohdassa on rasti, kaikki löydetyt segmentit näytetään yksi kerrallaan, vaikka ne toistuisivat moneen kertaan joko samassa asiakirjassa tai eri asiakirjoissa.

  • Näytä: tiedostojen nimet : Jos tässä kohdassa on rasti, jokaisen hakutuloksen yläpuolella lukee sen tiedoston nimi, josta löydös on tehty.

  • Hae: Projektin : Valitse muistista , niin löydöksiä etsitään projektin käännösmuistitiedostosta (project_save.tmx). Valitse TM:istä , niin löydöksiä etsitään tm-kansiossa olevista käännösmuisteista. Valitse sanastoista , niin löydöksiä etsitään glossary-kansiossa olevista sanastoista.

  • Hae: Tiedostoista : Haku kohdistuu yksittäiseen tiedostoon tai kansioon, jossa on joukko tiedostoja. Kun haku kohdistuu tiedostoihin (eikä käännösmuisteihin), OmegaT rajoittaa haun koskemaan lähdetiedostojen muotoisia tiedostoja. Tiedostoista haettaessa OmegaT ei huomioi TMX-tiedostoja, vaikka ohjelma pystyykin hyvin käsittelemään niitä.

Kun napsautat painiketta Lisäasetukset, pääset valitsemaan hakuun lisäkriteerejä (käännöksen laatija tai muokkaaja, käännöspäivämäärä, jätä orposegmentit huomiotta jne.). Kun Ei erottele täys- ja puolileveitä merkkejä on valittuna, täysleveiden merkkien (CJK-merkit) haku löytää puolileveät merkit ja toisinpäin.

Hakutulosten näyttö

Kirjoita merkkijono hakukenttään ja paina sitten hakupainiketta, niin saat näkyviin kaikki projektin segmentit, joissa on haettu merkkijono. OmegaT käsittelee samanlaisia segmenttejä yhtenä kokonaisuutena, joten toistuvista segmenteistä näytetään ainoastaan ensimmäinen. Segmentit esitetään samassa järjestyksessä kuin ne ovat mukana projektissa. Käännettyjen segmenttien alkukielinen teksti näytetään ensin ja käännetty teksti sen alla. Kääntämättömistä segmenteistä esitetään ainoastaan lähdekieliset tekstit.

Kaksoisnapsauta segmenttiä, niin saat sen auki editorissa ja voit muuttaa käännöstä. (Sama tapahtuu yhdellä napsautuksella, kun Automaattinen synkronisointi editorissa on valittu.) Muutoksen jälkeen voit vaihtaa takaisin hakuikkunaan ja seuraavaan segmenttiin. Voit tarvittaessa korjata senkin ja vaikkapa päivittää sanastoa.

Tavalliset pikanäppäimet ( Ctrl + N , Ctrl + P ) siirtävät sinua hakuikkunassa segmentistä toiseen.

Voit pitää useita hakuikkunoita auki yhtä aikaa. Käytetty hakutermi näkyy ikkunan otsikkorivillä, joten niitä vilkaisemalla näet nopeasti eri ikkunoiden sisällöt.

Sisällön suodattaminen editorissa haun mukaan

Voit navigoida helposti hakutuloksissa siirtämällä ne editoriruudulle. Paina hakuikkunan alareunassa olevaa painiketta Suodata , niin saat haun tulokset näkymään editoriruudussa. Voit käyttää tavallisia siirtymätapoja päästäksesi esim. seuraavaan (kääntämättömään) segmenttiin, joka vastaa hakukriteerejä.

HUOM.:

  • Hakutulosten rajana on 1000 esiintymää. Jos siis etsit tavanomaista lauseketta, editori ei näytä kaikkia hakuosumia vaan vain nämä 1000 osumaa.

  • Hakutulokset näyttävät tyhjiltä, jos tiedostossa ei ole hakulauseketta vastaavia osumia.

  • Jos hakutuloksista poistetaan kaksoiskappaleet, niitä ei näy myöskään editoriruudussa.

Poista suodatin napsauttamalla Poista suodatin -painiketta tai lataamalla projekti uudelleen.

Tekstin korvaus

Avaa etsi ja korvaa -ikkuna painamalla Ctrl + K ja kirjoita Etsittävä teksti -kenttään sana tai ilmaus, jonka haluat korvata toisella.

Napsauta sen jälkeen Etsi -painiketta, jolloin haku näyttää kaikki kohdat, joissa kyseinen sana tai ilmaus esiintyy.

Kirjoita uusi sana tai ilmaisu (säännölliset lausekkeet eivät ole käytössä) Korvaa tällä -kenttään ja napsauta sitten yhtä seuraavista vaihtoehdoista:

  • Korvaa kaikki näyttää vahvistusikkunassa, montako kertaa sana tai ilmaus esiintyy, ja korvaa ne kaikki.

  • Korvaa korvaa yhden esiintymän kerrallaan. Käytä tätä varten editoriruudun ylätunnisteessa olevia painikkeita. Jatka korvaamista painamalla Korvaa seuraava tai Ohita , ja lopeta korvaaminen napsauttamalla Lopeta .

  • Sulje sulkee ikkunan muutamatta mitään.

Hakuasetukset

Hakuasetukset ovat samantapaisia kuin hakuikkunassa näkyvät asetukset.

On kuitenkin yksi poikkeus: rastita Kääntämättömät , jotta etsi ja korvaa -toiminto hakee tekstiä myös kääntämättömistä segmenteistä.

Etsi ja korvaa -toiminto hakee tekstiä ainoastaan jo muodostuneesta käännösmuistista, joten OmegaT kopioi lähdesegmentin kohdesegmenttiin ennen tekstin korvaamista. Jos kyseistä segmenttiä ei muuteta, kohdesegmentti "tyhjennetään", eli segmentti pysyy kääntämättömänä.

Kohdistaja

Kohdistaminen luo yksikielisistä jo käännetyistä asiakirjoista kaksikielisen käännösmuistin.

Avaa tämä ikkuna valitsemalla TyökalutKohdista tiedostoja…

1. vaihe: Muokkaa kohdistusparametrejä.

Jos näyttää siltä, että kohdistusta voisi parantaa, yritä muuttaa parametrejä. Useimmissa tapauksissa on niin, että mitä alempi Keskiarvotulos on, sitä parempi kohdistuksen lopputulos on.

Kokonaisuutena-tilassa tekstit arvioidaan kokonaisuutena. Segmentti kerrallaan-tilassa tekstit arvioidaan – yllätys, yllätys – segmentti kerrallaan. Tämä vaihtoehto näkyy vain, kun tällainen valinta on mahdollista tehdä.

ID-vertailu-tilassa saat kohdistettua avain–arvo-tekstipareja. Tämä toimii silloinkin, kun tekstit eivät ole samassa järjestyksessä molemmissa tiedostoissa ja/tai jos tiedostoissa on eri määrä sisältöä. Tämä valinta näkyy vain, jos molemmat tiedostot tunnistetaan avain–arvo-tiedostoiksi.

Viterbi- ja Edestakaisin-algoritmit ovat kaksi eri laskentatapaa. Valitse se, joka antaa parhaimmat tulokset.

Siirry seuraavaan vaiheeseen napsauttamalla Jatka-painiketta.

2. vaihe: Tee manuaalisia korjauksia.

Automaattisen prosessin jälkeen kahta kohdistettavaa tiedostoa on yleensä korjattava käsin.

Kaksi viimeistä saraketta sisältävät käännösyksikköjä.

Näin kohdistat kaksi segmenttiä samalle riville:

  1. Valitse ensimmäinen segmentti.

  2. Paina välilyöntinäppäintä (komennon MuokkaaKäynnistä osoittava kohdistus pikanäppäin).

  3. Napsauta sitä toisen sarakkeen käännöstä, joka vastaa ensimmäistä segmenttiä.

Kun olet tehnyt näin useamman kerran, valitse MuokkaaKohdista odottavat uudelleen, jolloin muiden segmenttien kohdistus päivittyy.

Voit muuttaa yhden tai useamman segmentin sijaintia valitsemalla se/ne ja painamalla U (Siirrä ylöspäin)- tai D (Siirrä alaspäin) -näppäintä.

Käännösmuistiin viedään vain ne rivit, joiden kohdalla olevassa ensimmäisen sarakkeen Pidä-valintaruudussa on rasti.

Kun sarakkeet ovat riittävän kohdakkain, napsauta painiketta Tallenna TMX…, jolloin ohjelma luo käännösmuistitiedoston.

Komentosarjat

Pääset tähän valikkoon valitsemalla ProjektiKomentosarjat…

Käyttö

Voi tuoda Komentosarjat-ikkunan tekstialueelle komentosarjan ja suorittaa sen avattuna olevassa projektissa. Voit mukauttaa komentosarjatoimintoa näin:

  • Lataa komentosaja editoriin napsauttamalla sen nimeä vasemmanpuoleisessa ruudussa.

  • Napsauta painikkeita <1><12> hiiren kakkospainikkeella ja valitse Lisää komentosarja.

  • Kun napsautat numeroa hiiren ykköspainikkeella, niin valittu komentosarja suoritetaan. Voit käynnistää valitut makrot myös Työkalut-valikosta tai painamalla näppäinyhdistelmää Ctrl+Alt+F# (# tarkoittaa numeroita 1–12).

Komentosarjojen oletussijainti on OmegaT-asennuskansiossa oleva scripts-kansio. (Asennuskansio on se, jossa OmegaT.jar-tiedosto sijaitsee.)

Jos lisäät kansioon lisää komentosarjoja, ne tulevat näkyviin Komentosarjat-ikkunan komentosarjaluettelossa.

Muutamia lisäkomentosarjoja löytyy täältä: OmegaT Scripts

Komentosarjakielet

Voit käyttää seuraavia komentosarjakieliä:

  • Groovy (http://groovy.codehaus.org): Dynaaminen kieli Java VM:ää varten Se perustuu Javan vahvuuksiin ja on saanut lisää poweria Pythonista, Rubysta ja Smalltalkista.

  • JavaScript (toisinaan lyhennetty JS:ksi, ei saa sekoittaa Javaan): Prototyyppinen ja dynaaminen komenntosarjakieli, joka on helposti kirjoitettu ja jonka ominaisuudet ovat ensiluokkaiset. Tämä moniparadigmainen kieli tukee objektikeskeistä, imperatiivista ja funktionaalista ohjelmointitapaa. Firefoxin ja muiden suosittujen ohjelmien taustalla oleva kieli on tuttu ja open source -piireissä suosittu ohjelmointityökalu.

Kaikilla kielillä on pääsy OmegaT-objektimalliin, jossa projekti on ylimmän tason objekti. Esimerkiksi seuraava groovy-kielinen koodinpätkä käy projektin kaikkien tiedostojen kaikki segmentit läpi, ja jos käännös on olemassa, kirjoittaa segmentin lähde- ja kohdekielisen version.

    files = project.projectFiles;
    for (i in 0 ..< files.size())
    {
        for (j in 0 ..< files[i].entries.size())
        {
            currSegment = files[i].entries[j];
            if (project.getTranslationInfo(currSegment))
            {
                source = currSegment.getSrcText();
                target = project.getTranslationInfo(currSegment).translation;
                console.println(source + " >>>> " + target);
            }     
        }
    }

Yleiset asetukset

Löydät valintaikkunan valitsemalla kohdan ValinnatAsetukset…

jossa voit tehdä kaikkia käännösprojekteja koskevia valintoja ja asetuksia.

Yleistä

Siirry eteenpäin sarkainnäppäimellä

Valitse tämä, niin segmentin tarkistus tapahtuu sarkainnäppäimellä (oletusnäppäimenä on Enter). Tämä kannattaa valita, kun käytössä on kiinan, japanin tai korean merkkien syöttöjärjestelmä.

Pyydä aina lopetusvahvistusta

Ohjelma pyytää vahvistusta ennen kuin se sulkeutuu.

Konekäännös

Hakee käännöksiä automaattisesti.

Tietoturvasyistä kaikkia segmenttejä ei ole syytä lähettää konekääntimeen. Jos jätät tämän valinnan tekemättä, ohjelma hakee konekäännöksiä vain, kun painat atiivisen segmentin kohdalla näppäinyhdistelmää Ctrl + M ( Komento (cmd) ⌘ + M macOS-käyttöjärjestelmässä). Lisää ehdotus painamalla uudelleen näppäinyhdistelmää Ctrl + M .

Vain kääntämättömät segmentit

Jos haluat lähettää ainoastaan kääntämättömät segmentit konekäännöspalveluun, laita tähän ruutuun rasti.

Valitse palveluntarjoaja listalta ja tarvittaessa napsauta Määritä-painiketta, jolloin pääset syöttämään palveluntarjoajan tunnistetiedot.

Täällä kuvataan, miten Microsoft Translator- tai Google Translate -palvelun asetukset määritellään.

Sanasto

Näytä TBX-sanastojen kontekstitiedot

Älä rastita tätä kohtaa, jos et tarvitse jokaisen sanaston tietueen kontekstitietoja tai jos kontekstitiedot ovat liian pitkät.

Käytä lähdetekstissä olevia yksittäisiä termejä

Kun tässä kohdassa on rasti, sanasto näyttää sanaryhmiä tai lausekkeita, vaikka niiden sanat esiintyvät yksittäin lähdetekstissä.

Jätä tämä kohta rastittamatta, jos sanastossa näkyy liikaa virheellisiä esiintymiä.

Käytä sanaston termeissä vartaloita

Rastita tämä kohta, jos haluat, että sanastoruudussa näkyy vartaloltaan samoja sanoja.

Korvaa sanasto-osumat lähdetekstiä lisättäessä

Kun sekä tämä kohta että Lisää lähdeteksti on rastitettu, kaikki lähdetekstin sanat, joille sanastossa on käännös, käännetään automaattisesti, kun lähdeteksti lisätään käännökseen.

Ohita osumat, joissa isoja kirjaimia käytetään eri tavoin (esim. FOO ja foo)

Jos tässä kohdassa on rasti, sanastossa näkyy vain yksi osuma, vaikka samasta sanasta olisi useita muotoja, joissa isoja ja pieniä kirjaimia käytetään eri tavoin.

TaaS-terminologia

Hanki API-avain

Napsauta tätä painiketta, niin pääset TaaS-projektin verkkosivulle luomaan itsellesi käyttäjätilin.

Tämän jälkeen voit luoda salasanan osoitteessa https://term.tilde.com/account/keys/create?system=omegaT.

Tallenna vain tämän istunnon ajaksi

Jos tämä kohta on rastitettu, OmegaT ei talleta salasanaa seuraavaa istuntoa varten.

Selaa TaaS-kokoelmia…

Paina tätä painiketta, niin pääset selaamaan ja lataamaan projektin lähde- ja kohdekielillä olevia kokoelmia. Yksityisten kokoelmien nimet on lihavoitu. Kokoelmat ladataan TBX-muotoisina termikantoina kyseisen projektin sanastokansioon.

Valitse TaaS-terminologiahaun aihepiiri…

Voit tarvittaessa rajoittaa lähtevän ja vastaanotetun datan määrää valitsemalla käytettävän domainin.

Sanakirja

Segmentin tekstin automaattinen sanakirjahaku

Jätä tämä kohta rastittamatta, niin haku ei tapahdu automaattisesti – hyödyllistä esim. silloin, kun sanakirjat ovat liian suuria.

Käytä sanakirjatietueiden sumeita osumia

Rastita tämä kohta, jos haluat, että sanakirjoissa näkyy vartaloltaan samoja sanoja.

Ulkonäkö

Palauta pääikkuna

Palauttaa OmegaT-pääikkunan oletusmuotoonsa. Käytä tätä toimintoa, kun olet irrottanut, siirtänyt tai piilottanut yhden tai useampia osia, etkä pysty palauttamaan toivottua asettelua. Voit käyttää tätä myös silloin, kun ruutujen asettelu on muuttunut OmegaT-päivityksen jälkeen.

Fontti

Näyttää kohdan, jossa voit muokata näytön tekstin fonttia. Jos käytät vanhaa tietokonetta ja ikkunoiden koon muuttaminen tapahtuu mielestäsi hitaasti, voit kokeilla fontin vaihtamista. Lisää fontin asetuksista Sekalaista-osassa.

Värit

Tällä sivulla voit valita jokaiseen käyttöliittymään osaan eri värit.

Voit määritellä valmiita väriteemoja komentosarjojen avulla. OmegaT:n yhteydessä oleva komentosarja Switch Colour Themes tuottaa oletusarvoisen tumman teeman.

Tiedostosuodattimet

Tässä kohdassa näkyvät käytössä olevat tiedostosuodattimet. Nykyisen projektin käyttämät suodattimet on lihavoitu. Jos et halua käyttää OmegaT:tä tiettyjen tiedostotyypien kääntämiseen, voit ottaa kyseisen tiedostosuodattimen pois käytöstä poistamalla rastin sen vieressä olevasta ruudusta. Tällöin OmegaT hyppää vastaavien tiedostojen yli projektia ladattaessa ja kopioi ne muuttumattomina kohdekansioon, kun kohdetiedostoja luodaan. Kun haluat ottaa suodattimen uudelleen käyttöön, laita valintaruutuun rasti. Kun napsautat Oletukset -painiketta, tiedostosuodatinasetukset palautuvat oletusarvoihinsa. Voit muokata käytettäviä tiedostoja ja tiedostosuodattimien koodauksia valitsemalla kyseisen suodattimen ja napsauttamalla Muokkaa -painiketta.

Voit ottaa käyttöön tai poistaa käytöstä seuraavat valinnat:

  • Poista alussa ja lopussa olevat tägit: Jätä tämä kohta rastittamatta, niin kaikki, myös segmentin alussa ja lopussa olevat tägit, ovat näkyvissä. Varoitus: Jos kaikki Microsoft Open XML -muotoisten tiedostojen (docx, xlsx jne.) tägit ovat näkyvissä, ÄLÄ LISÄÄ tekstiä ennen segmentin ensimmäistä tägiä. Se on tekninen tägi, jonka on aina oltava segmentin alussa.

  • Poista alussa ja lopussa olevat tyhjätilamerkit projekteista, joita ei ole jaettu segmentteihin: OmegaT:n oletusasetuksena on, että alussa ja lopussa olevat tyhjätilamerkit poistetaan. Kun tämä kohta jätetään rastittamatta, tyhjätilamerkkejä ei poisteta projekteista, joita ei ole jaettu segmentteihin.

  • Jätä kaikkien tägien välilyönnit: Rastita tämä kohta, jos lähdetiedostoissa käytetään välilyöntejä, jotka ovat tärkeitä tiedoston ulkonäölle ja jotka on huomioitava.

  • Älä huomioi tiedostokontekstia, kun tunnistetaan vaihtoehtoisten käännösten segmenttejä: OmegaT:n oletusasetuksena on, että lähdetiedoston nimi on osa vaihtoehtoisen käännöksen tunnistamista. Jos tätä kohtaa ei ole rastitettu, lähdetiedoston nimeä ei käytetä, ja vaihtoehtoiset käännökset vaikuttavat kaikkiin tiedostoihin aina, kun muu konteksti (tiedostomuodosta riippuen joko edellinen/seuraava segmentti tai jokin segmentin tunniste) on sama.

Suodattimen asetukset

Useissa suodattimissa (tekstitiedostoja, XHTML-tiedostoja, HTML- ja XHTML-tiedostoja, OpenDocument-tiedostoja ja Microsoft Open XML -tiedostoja varten) on yksi tai useampi erityinen asetus. Valitse listalla oleva suodatin ja napsauta Valinnat -painiketta, niin pääset muokkaamaan asetuksia. Käytettävissä ovat seuraavat asetukset:

Tekstitiedostot

  • Kappaleittainen segmentointi rivinvaihdon tai tyhjän rivin perusteella tai ei koskaan:

    Jos segmentointi lauseen mukaan on käytössä, teksti segmentoidaan edelleen myös tässä valitun asetuksen mukaisesti.

PO-tiedostot

  • Kohdetiedostoissa saa olla tyhjiä käännöksiä :

    Jos tämä valinta on rastittu, PO-tiedoston segmentin (joka voi olla kokonainen kappale) käännöksen voi jättää tyhjäksi. Teknisesti tämä tarkoittaa, että PO-kohdetiedoston mahdollisesti luotu msgstr-segmentti jää tyhjäksi. Tämä on oletuksena PO-tiedostoissa, joten oletusarvoisesti valinta on rastitettu. Jos tätä ei ole valittu, lähdeteksti kopioidaan kohdesegmenttiin.

  • Ohita PO-otsake

    Jos tässä kohdassa on rasti, PO-otsaketta ei muuteta vaan se ohitetaan.

  • Korvaa otsakkeen kohta nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION; automaattisesti

    Tämä valinta antaa OmegaT:n ohittaa PO-otsakkeessa olevan määrityksen ja käyttää valitun kohdekielen oletusasetusta.

XHTML-tiedostot

  • Käännä seuraavat attribuutit : Valitut attribuutit näkyvät segmentteinä Editori-ikkunassa.

  • Merkki, joka aloittaa uuden kappaleen : Segmentoinnissa HTML-tägiä <br> käytetään kappaleen vaihdon merkkinä.

  • Ohita teksti, joka vastaa säännöllistä lauseketta : Kaikki tekstit, jotka vastaavat säännöllistä lauseketta, ohitetaan. Tägien tarkistuksessa se on kirjoitettu punaisella. Lauseketta vastaava kohdesegmentin teksti on kursivoitu.

  • Älä käännä meta-tägien content-attribuutteja… : Laatikon meta-tägejä ei käännetä.

  • Älä käännä sellaisten meta-tägien sisältöattribuuttia, joissa attribuutilla on seuraavat avain–arvo-parit (erota pilkuilla) : Jos tägi vastaa listan avain–arvo-pareja, sen sisältöä ei huomioida.

    Joskus tekstissä on tägejä, joita ei saa kääntää. On hyödyllistä pystyä merkitsemään tällaiset tägit niiden attribuuttien perusteella. Esimerkiksi <div class="hide"> <span translate="no">. Voit määritellä kääntämättä jätettävien tägien avain-arvo-parit. Yllä olevassa esimerkissä kentässä lukisi class=hide, translate=no .

Microsoft Office Open XML -tiedostot

Voit valita, mitkä elementit käännetään. Nämä näkyvät käännöksen erillisinä segmentteinä.

  • Word: näkymättömät ohjetekstit, kommentit, alaviitteet, loppuviitteet, alatunnisteet

  • Excel: kommentit, arkkien nimet

  • Power Point : dian commentit, dian perustyylit, dian asettelut

  • Globaalisti: kaaviot, piirrokset, WordArtit

  • Muut asetukset:

    • Yhdistä tägit : Jos tämä on valittu, erilliset tägit, joiden välissä ei ole käännettävää tekstiä, yhdistetään yhdeksi tägiksi.

    • Jätä kaikkien tägien välilyönnit : Jos tämä on valittu, tyhjätilamerkit (eli välilyönnit ja rivinvaihdot) säilytetään, vaikka sitä ei määriteltäisi asiakirjassa.

HTML- ja XHTML-tiedostot

  • Lisää tai kirjoita HTML- ja XHTML-tiedostoihin maininta merkistökoodauksesta : Tämän asetuksen avulla voit määritellä, pitäisikö merkistökoodaustiedon olla osa kohdetiedostoja vai ei. Esimerkiksi kun tiedostosuodatin määrittelee, että kohdetiedostojen merkistökoodaus on UTF8, ja valitset vaihtoehdon "Aina", tieto merkistökoodauksesta on mukana käännetyissä tiedostoissa.

  • Käännä seuraavat attribuutit : Valitut attribuutit näkyvät segmentteinä Editori-ikkunassa.

  • Merkki, joka aloittaa uuden kappaleen : Segmentoinnissa HTML-tägiä <br> käytetään kappaleen vaihdon merkkinä.

  • Ohita teksti, joka vastaa säännöllistä lauseketta : Kaikki tekstit, jotka vastaavat säännöllistä lauseketta, ohitetaan. Tägien tarkistuksessa se on kirjoitettu punaisella. Lauseketta vastaava kohdesegmentin teksti on kursivoitu.

  • Älä käännä meta-tägien content-attribuutteja… : Laatikon meta-tägejä ei käännetä.

  • Älä käännä sellaisten meta-tägien sisältöattribuuttia, joissa attribuutilla on seuraavat avain–arvo-parit (erota pilkuilla) : Jos tägi vastaa listan avain–arvo-pareja, sen sisältöä ei huomioida.

    Joskus tekstissä on tägejä, joita ei saa kääntää. On hyödyllistä pystyä merkitsemään tällaiset tägit niiden attribuuttien perusteella. Esimerkiksi <div class="hide"> <span translate="no">. Voit määritellä kääntämättä jätettävien tägien avain-arvo-parit. Yllä olevassa esimerkissä kentässä lukisi class=hide, translate=no .

  • Tiivistä käännetyn asiakirjan tyhjätila : Useat peräkkäiset tyhjätilamerkit muutetaan käännetyssä asiakirjassa yhdeksi tyhjätilamerkiksi.

  • Poista käännetyn asiakirjan HTML-kommentit : Kommenttiosia (merkin <!-- ja merkin --> välillä) ei kopioida käännettyyn asiakirjaan.

Open Document Format (ODF) -tiedostot

  • Voit valita, mitkä seuraavista elementeistä käännetään:

    hakemiston hakusanat, kirjanmerkit, kirjanmerkkiviitteet, muistiinpanot, kommentit, esitysmuistiinpanot, linkit (URL), arkkien nimet

Suodattimien muokkaus

Tässä kohdassa voit määritellä tiedostonimen muodot, joita sisältäviä lähdetiedostoja suodattimen on käsiteltävä. Voit myös mukauttaa käännettyjen tiedostojen tiedostonimiä ja valita lähdetiedoston lataamisessa ja käännöksen tallentamisessa käytettävät merkistökoodaukset. Muokkaa tiedostonimen muotoa joko kirjoittamalla suoraan eri kenttiin tai napsauttamalla Muokkaa -painiketta. Lisää uusi tiedostonimen muoto napsauttamalla Lisää . Voit myös lisätä muodon tai muokata tiettyä lausekekuviota. Kohdassa on erityinen kohdetiedoston nimen muodon muokkain, jolla voit mukauttaa tuotettujen tiedostojen nimiä.

Lähdetiedoston tyyppi, tiedostonimen muoto

OmegaT yrittää valita suodattimen lähdekansiosta löytämänsä tiedoston tiedostopäätteen perusteella. Tarkemmin sanottuna OmegaT yrittää yhdistää kunkin suodattimen lähdetiedoston nimen kuvioita tiedostonimeen. Esimerkiksi kuvio *.xhtml vastaa kaikkia tiedostoja, joiden pääte on .xhtml. Jos sopiva suodatin löytyy, tiedostoa käsitellään sen mukaisesti. Esimerkiksi XHTML-suodattimen oletusasetuksena on, että sitä käytetään .xhtml-päätteisten tiedostojen käsittelyyn. Voit muuttaa kunkin tiedostosuodattimen käsittelemien tiedostonimien muotoja tai lisätä niitä. Lähdetiedoston nimen muodoissa käytetään samoja jokerimerkkejä kuin hakutoiminnoissa. Asteriski * vastaa nollaa tai useampaa merkkiä. Kysymysmerkki ? vastaa tarkalleen yhtä kirjainta. Kaikki muut merkit tarkoittavat itseään. Jos esimerkiksi haluat, että tekstisuodatin käsittelee readme-tiedostoja (readme, read.me sekä readme.txt), käytä muotoa read*.

Lähdetiedoston ja käännetyn tiedoston merkistökoodaukset

Merkistökoodaus on pakollinen määre vain tietyissä tiedostomuodoissa. Niissä tiedostomuodoissa, joissa merkistökoodausta ei ole määritelty, käytetään sitä merkistökoodausta, joka tiedostopäätteelle on asetettu. Esimerkiksi oletusasetuksena on, että .txt-tiedostoissa käytetään käyttöjärjestelmän oletuskoodausta. Voit asettaa jokaiselle erilaiselle lähdetiedoston nimen kuviolle oman merkistökoodauksensa. Myös kohdetiedostoissa voidaan käyttää mitä tahansa merkistökoodausta. Oletusasetuksena on, että käännettyjen tiedostojen merkistökoodaus on sama kuin lähdetiedostoissa. Kaikki tuetut merkistökoodaukset löytyvät lähde- ja kohdetiedostojen merkistökoodauskenttien pudotusvalikosta. Valinta <auto> jättää merkistökoodauksen valinnan OmegaT:n tehtäväksi.< Se toimii näin:

  • OmegaT tunnistaa lähdetiedoston merkistökoodauksen mahdollisen koodausmaininnan perusteella (HTML-tiedostoissa ja XML-pohjaisissa tiedostoissa).

  • Tietyt tiedostomuodot (Java-ominaisuudet ym.) käyttävät pakollista merkistökoodausta, ja OmegaT käyttää tätä.

  • Tekstitiedostojen merkistökoodauksena OmegaT käyttää käyttöjärjestelmän oletuskoodausta.

Käännetty tiedoston nimi

Kääntämäsi tiedostot nimetään automaattisesti, mutta haluat kenties muokata tiedostonimeä esimerksiksi lisäämällä siihen kielikoodin. Kohdetiedoston nimessä käytetään erityistä syktaksia, joten jos haluat muuttaa tätä kenttää, napsauta Muokkaa… -painiketta ja siirry kohtaan Muokkaa muotoa. Jos haluat palata suodattimen oletusasetuksiin, napsauta painiketta Oletukset . Voit myös muokata kohdetiedoston nimen muotoa vastaavassa tiedostosuodattimien kentässä. Muokkaa muotoa -kohdassa valittavanasi on muun muassa seuraavat vaihtoehdot:

  • Oletusasetuksena on ${filename} – lähdetiedoston koko tiedostonimi tiedostopäätteineen. Tällöin käännetyn tiedoston nimi on sama kuin lähdetiedostossa.

  • ${nameOnly} – ainoastaan lähdetiedoston nimi, ilman tiedostopäätettä

  • ${extension} – alkuperäinen tiedostopääte

  • ${targetLocale} – kohdekielen kielialueen koodi (muotoa "xx_YY").

  • ${targetLanguage} – kohdekielen ja maan koodi yhdessä (muotoa "XX-YY").

  • ${targetLanguageCode} – kohdekieli, muotona pelkkä "XX"

  • ${targetCountryCode} – kohdemaa, muotona pelkkä "YY"

  • ${timestamp-????} – järjestelmän aikaleima luontihetkellä, erilaisia kuvioita

    Esimerkkejä SimpleDateFormat-muodoista löydät Oraclen dokumentaatiosta.

  • ${system-os-name} – käytetyn tietokoneen käyttöjärjestelmä

  • ${system-user-name} – järjestelmän käyttäjän nimi

  • ${system-host-name} – järjestelmät isäntänimi

  • ${file-source-encoding} – lähdetiedoston merkistökoodaus

  • ${file-target-encoding} – kohdetiedoston merkistökoodaus

  • ${targetLocaleLCID} – Microsoftin kohdekielialuetunnus

Lisävariantteja on olemassa muuttujissa ${nameOnly} ja ${Extension} käytettäväksi. Ambivalentin tiedoston nimen yhteydessä voi käyttää muuttujia ${name only -extension number } sekä ${extension- extension number} . Jos esimerkiksi alkuperäisen tiedoston nimi on Document.xx.docx, seuraavilla muuttujilla saadaan seuraavanlaiset lopputulokset:

  • ${nameOnly-0} Document

  • ${nameOnly-1} Document.xx

  • ${nameOnly-2} Document.xx.docx

  • ${extension-0} docx

  • ${extension-1} xx.docx

  • ${extension-2} Document.xx.docx

Segmentointiasetukset

Käännösmuistityökaluissa työstettäviä tekstiyksikköjä kutsutaan segmenteiksi. OmegaT segmentoi tekstin joko kappaleittain tai lauseittain (tunnetaan myös nimellä "sääntöihin perustuva segmentointi"). Valitse segmentointitapa päävalikon kohdassa ProjektiOminaisuudet… ja rastita valintaruutu tai poista rasti. Kappaleittainen segmentointi sopii parhaiten erittäin luoviin tai tyylillisiin käännöksiin, joissa kääntäjä haluaa vaihtaa kokonaisten lauseiden järjestystä. Suurimpaan osaan projekteista sopii kuitenkin lause lauseelta tapahtuva segmentointi, sillä se tuottaa parempia osumia aiemmista käännöksistä. Voit muokata lauseittaisen segmentoinnin sääntöjä valitsemalla kohdan ValinnatSegmentointi….

Luotettavia segmentointisääntöjä on monilla kielillä, joten et todennäköisesti joudu kirjoittamaan omia segmentointisääntöjä. Tietyissä tapauksissa taas tämä toiminto on erittäin hyödyllinen, ja voit parantaa tuottavuuttasi tuunaamalla segmentointisääntöjä käännettävään tekstiin sopiviksi.

Varoitus! Kun suodatinsääntöjä on muutettu, teksti segmentoituu uudella tavalla ja voit joutua aloittamaan käännöstyön uudelleen alusta. Samanaikaisesti aiemmista kelpo käännössegmenteistä tulee käännösmuistin orposegmenttejä. Jos muutat avoimen projektin segmentointisääntöjä, projekti on ladattava uudelleen, jotta muutokset astuvat voimaan.

OmegaT toimii seuraavassa järjestyksessä:

Rakennetason segmentointi

OmegaT jäsentää tekstin ensin rakennetason segmentointia varten. Tässä prosessissa segmenttejä tuotetaan ainoastaan lähdetiedoston rakenteen perusteella.

Esimerkiksi tekstitiedostot voidaan segmentoida rivinvaihtojen tai tyhjien riven mukaan, tai ne voivat jäädä kokonaan segmentoimatta. Muotoiluja sisältävät tiedostot (ODF-asiakirjat, HTML-tiedostot jne.) segmentoidaan lohkon (kappaleen) tägien perusteella. XHTML- tai HTML-tiedostojen käännettävät objektimääritteet voidaan erottaa omiksi segmenteikseen.

Lausetason segmentointi

Kun lähdetiedosto on segmentoitu rakenteellisiksi yksiköiksi, OmegaT segmentoi ne edelleen lauseiksi.

Segmentointisäännöt

Segmentointiprosessissa kohdistimen voi ajatella liikkuvan pitkin tekstiä, yksi merkki kerrallaan. Jokaisessa kohdistimen kohdassa käytetään sääntöjä, jotka koostuvat Ennen- ja Jälkeen -muodoista. Sääntöjä käytetään niiden esiintymisjärjestyksessä: ohjelma tarkistaa, vastaavatko Ennen -muodot kohdistimen vasemmalla puolella olevaa tekstiä ja vastaavatko Jälkeen -muodot kohdistimen oikealla puolella olevaa tekstiä. Jos sääntö vastaa tekstiä, joko kohdistin siirtyy edelleen eikä segmenttiä vaihdeta (poikkeussääntö) tai kohdistimen kohdalla segmentti vaihtuu uuteen (katkaisusääntö).

Nämä kaksi sääntöä toimivat seuraavasti:

Katkaisusääntö

jakaa lähdetekstin segmenteiksi. Esimerkiksi " Oliko siinä järjeä? En ollut varma ." pitäisi jakaa kahdeksi segmentiksi. Jotta näin tapahtuu, tarvitaan katkaisusääntöä, jossa ?-merkin jälkeen tulee välilyönti ja isolla kirjaimella alkava sana. Merkitse sääntö katkaisusäännöksi laittamalla Katkaisu/poikkeus-ruutuun rasti.

Poikkeussääntö

määrittelee, mitä tekstinosia EI pitäisi erottaa. Vaikka nimityksessä "maist. May Steri" on piste, sitä ei pitäisi jakaa kahdeksi segmentiksi. Siksi dipl. ins (sekä dipl. ins, toht, prof jne.) ja sitä seuraava piste tulisi kirjoittaa poikkeussäännöksi. Merkitse sääntö poikkeussäännöksi jättämällä rasti pois Katkaisu/poikkeus-ruudusta.

Valmiita poikkeussäntöjä on olemassa useimmille Euroopan kielille ja japanille. Ne riittävät hyvin alkuun. Voit hyvin laatia lisää poikkeussääntöjä lähdekielellesi, jolloin saat johdonmukaisempia segmenttejä.

Sääntöjen tärkeysjärjestys

Kaikki kielitunnuksen mukaiset segmentointisäännöt ovat voimassa, ja niitä käytetään tärkeysjärjestyksessä. Siksi tietyn kielitunnuksen mukaisten sääntöjen pitäisi olla listalla korkeammalla kuin oletussäännöt. Näin esimerkiksi Kanadan ranskaa (FR-CA) koskevien segmentointisääntöjen tulisi olla listalla ennen ranskaa (FR.*) koskevia sääntöjä, ja näiden molempien tulisi olla ennen oletussääntöjä (.*). Näin Kanadan ranskaa käännettäessä Kanadan ranskan sääntöjä – jos niitä on – noudatetaan ensin, sitten ranskan sääntöjä ja lopuksi oletussääntöjä.

Uuden säännön luominen

Segmentointisääntöihin ei tulisi tehdä suuria muutoksia varsinkaan sen jälkeen, kun ensimmäinen käännösluonnos on valmis. Pienemmistä muutoksista, esimerkiksi hyväksytyn lyhenteen lisäyksestä, voi kuitenkin olla suurta hyötyä.

Voit muokata tai laajentaa segmentointisäännöstöä napsauttamalla ikkunan yläosan taulukossa olevaa nimeä. Sääntölistan säännöt ilmestyvät ikkunan alaosaan.

Jos haluat luoda uuden segmentointisäännöstön uudelle kielitunnukselle, napsauta Lisää -painiketta valintaikkunan yläosassa. Ylemmän taulukon loppuun ilmestyy tyhjä rivi (voit joutua vierittämään listaa alaspäin nähdäksesi sen). Nimeä säännöstö ja kielikuvio kielivariantin ja sen kielitunnuksen mukaan. Kielikuvion merkkijonossa käytetään säännöllisten lausekkeiden syntaksia. Jos segmentointisäännöstösi koskee kieli–maa-paria, se kannattaa siirtää säännöstölistalla ylöspäin. Käytä tähän Siirrä ylöspäin -painiketta.

Lisää Ennen - ja Jälkeen -muodot. Säännön syntaksi ja soveltuvuus kannattaa tarkistaa työkaluissa, joissa näet heti näiden vaikutuksen. Ks. Säännölliset lausekkeet. Kannattaa aina aloittaa jo olemassa olevista säännöistä.

Pari yksinkertaista esimerkkiä

Tarkoitus Ennen Jälkeen Muistiinpano
Uusi segmentti alkaa, kun pisteen ( . ) jälkeen tulee välilyönti, sarkainmerkki,… \. \s "\." tarkoittaa pisteen merkkiä. "\s" tarkoittaa mitä tahansa tyhjätilamerkkiä (välilyönti, sarkainmerkki, sivunvaihto jne.)
Älä aloita segmenttiä pisteellisen lyhenteen maist. jälkeen maist\. \s Tämä on poikkeussääntö, joten säännön valintaruutuun ei saa laittaa rastia.
Aloita segmentti merkkien"。" (japanin kielen piste) jälkeen   Huomaa, että pisteen jälkeen on tyhjää.
Älä aloita segmenttiä pisteellisten lyhenteiden M., Mr., Mrs. ja Ms. jälkeen Mr??s??\. \s Poikkeussääntö – ks. kuinka merkkiä ? käytetään säännöllisissä lausekkeissa

Automaattinen täydennys

Napsauta kohtaa Sanasto…, niin pääset määrittelemään automaattista täydennystä Sanaston esikatselussa.

Napsauta kohtaa Automaattinen teksti…, niin pääset määrittämään automaattisen töydennyksen asetuksia sekä lisäämään tai poistamaan tietueita.

Napsauta kohtaa Merkkitaulukko…, niin pääset valitsemaan Merkkitaulukon automaattisen täydennyksen asetukset.

Automaattinen täydennys otetaan käyttöön kohdesegmentissä painamalla näppäinyhdistelmää Ctrl+välilyönti .

Jos ruuru Näytä sopivia ehdotuksia automaattisesti on rastitettu, automaattinen täydennys tulee automaattisesti käyttöön, kun käännetyn sanaston termin ensimmäinen kirjain tai (tägin tapauksessa) "<" kirjoitetaan.

Oikeinkirjoituksen tarkistaja

OmegaT:n oletuskielentarkistin perustuu Apache OpenOfficessa, LibreOfficessa, Firefoxissa ja Thunderbirdissä käytettyyn kielentarkistimeen. Näin ollen se voi käyttää näiden sovellusten monia vapaita oikeinkirjoitussanastoja.

LanguageTool-laajennus

Palvelutyyppi

Valitse kielentarkistimen sijainti.

Jos käytät koneellasi muuta kuin OmegaT:n mukana tulevaa kielentarkistinta, voit mukauttaa varmennussääntöjä itsellesi sopiviksi.

Säännöt

Merkitse tai jätä merkitsemättä sääntöjä sen mukaan, sopivatko ne tektiin, jota olet kääntämässä.

Ulkoinen haku

Salli projektikohtaiset komennot

OmegaT ei oletusarvoisesti suorita projektikohtaisissa asetuksissa määritettyjä komentoja (finder.xml-tiedosto omegat-kansiossa), koske ne voivat vaarantaa koneen suojauksen.

Aktivoi tämä valinta vain, jos tiedät, mitä olet tekemässä ja vain projekteissa, jotka tulevat luotetuista lähteistä.

Pikavalikon tärkeysjärjestys:

Tässä kohdassa voit vaihtaa pikavalikon (kakkospainikkeen napsautuksen valikko) komentojen järjestystä. Komennot, joiden arvo on noin 100, näkyvät yläosassa, ja komennot, joiden arvo noin 900, näkyvät alaosassa.

OmegaT on käynnistettävä uudelleen, jotta muutos tulee voimaan.

Editori

Lisää lähdeteksti

Voit saada lähdekielisen tekstin automaattisesti muokkauskenttään. Tästä on hyötyä teksteissä, joissa on paljon tuotemerkkejä tai muita nimiä, joita ei saa muuttaa.

Jätä segmentti tyhjäksi

OmegaT jättää muokkauskentän tyhjäksi. Tämän avulla voit lisätä käännöksen ilman, että sinun täytyy ensin poista lähdeteksti – säästät siis kaksi näppäinpainallusta ( Ctrl+A ja Del). Tyhjät käännökset ovat nyt sallittuja. Ne näkyvät Editorissa <TYHJÄ>-merkinnällä varustettuina. Luo tyhjä käännös klikkaamalla segmenttiä hiiren kakkospainikkeella, valitse sitten " Aseta tyhjä käännös ". Samassa ponnahdusvalikossa on vaihtoehto Poista käännös , jonka avulla poistat segmentissä olevan käännöksen. Saat saman lopputuloksen, kun tyhjennät kohdesegmentin ja painat Enter-näppäintä.

Lisää paras sumea osuma

OmegaT lisää lähinnä lähdetekstiä olevan stringin käännöksen, jos lähdetekstin ja jo käännetyn stringin samankaltaisuus ylittää valitsemasi samankaltaisuuskynnyksen. Etuliitteitä (oletuksena tyhjä) voi käyttää merkitsemään sumeilla käännösosumilla täytettyjä kohdesegmenttejä. Jos lisäät etuliitteen (esimerkiksi [fuzzy]), voit myöhemmin palata näihin kohtiin tarkistamaan, onko käännös oikein.

Valintaikkunan alaosassa olevat valintaruudut tarkoittavat seuraavaa:

Yritä muuntaa sumean osuman numeroita

Jos tässä kohdassa on rasti, OmegaT yrittää muuttaa manuaalisesti tai automaattisesti lisätyssä sumeassa osumassa olevat numerot lähdetekstin mukaisiksi. Rajoituksia on koko joukko:

  • Lähdesegmentissä ja sumeassa osumassa on oltavat samat numerolistat.

  • Lähdesegmentin ja kohdeosumien numeroiden tulee olla täsmälleen samat.

  • Ainoastaan kokonaisluvut ja yksinkertaiset liukuluvut (desimaalierottimena piste, esim. 5.4 mutta ei 5,4 tai 54E-01) hyväksytään.

Käännös saa olla sama kuin lähdeteksti

Käännettävissä dokumenteissa voi olle tuotemerkkejä, nimiä tai muita erisnimiä, joiden on pysyttävä samoina myös käännetyssä asiakirjassa. Tällaista muuttumatonta tekstiä sisältäviä segmenttejä käsitellään kahdella tavalla:

Voit olla kääntämättä tällaisia segmenttejä. OmegaT ilmoittaa nämä segmentit ei-käännettyinä. Tämä on oletusasetus. Vaihtoehtoisesti voit kirjoittaa käännöksen, joka on sama kuin lähdeteksti. OmegaT tunnistaa, että olet tehnyt näin. Ota tämä käyttöön rastittamalla tämä valinta.

Vie segmentti tekstitiedostoihin

Tekstinvientitoiminto vie nykyisen OmegaT-projektin datan vain teksti -tiedostoihin. Data viedään, kun segmentti avataan. Tiedostot päätyvät OmegaT:n käyttäjän tiedostojen kansion /script-alikansioon. Tiedostoissa on:

  • segmentin lähdetekstin sisältö (source.txt).

  • segmentin kohdetekstin sisältö (target.txt)

  • käyttäjän maalaama teksti, jonka jälkeen on painettu Ctrl+vaihto+C tai valittu Muokkaa > Vie valinta (selection.txt)

Tiedostojen sisältö korvataan joko silloin, kun uusi segmentti avataan (uusi teksti tiedostoihin source.txt ja target.txt) tai silloin, kun uusi valinta viedään (uusi teksti tiedostoon selection.txt). Tiedostot ovat muotoilemattomia vain teksti -tiedostoja. Prosessia voidaan ohjata ja tarkkailla Tck/Tcl-pohjaisella komentosarjakielellä. Yksityiskohtaista tietoa, esimerkkjä ja ehdotuksia löytyy kohdasta OmegaT:n tekstinvientitoiminnon käyttö.

"Mene seuraavaan kääntämättömään segmenttiin" -valinta pysähtyy kohtaan, jolle on vähintään yksi vaihtoehtoinen käännös

Jos käännettävänä on segmenttejä, joille on useita vaihtoehtoisia käännöksiä, ja haluat välttää vääriä käännöksiä, laita rasti ruutuun Mene seuraavaan kääntämättömään segmenttiin . Silloin ohjelma pysähtyy seuraavan sellaisen segmentin kohdalla, oli se sitten jo käännetty tai ei.

Salli tägien muokkaus

Poista rasti tästä kohdasta, jotta muokkaus (eli tägien osittainen poisto) ei aiheuta vahinkoja tägeille. Tällöin kokonaisen tägin voi poistaa näppäinyhdistelmällä Ctrl+askelpalautin/Delete. Tägin voi myös ensin valita (Ctrl+vaihto+oikea/vasen nuolinäppäin) ja sitten poistaa (Delete tai Ctrl+X).

Tarkista tägit segmentistä poistuttaessa

Rastita tämä kohta, jolloin ohjelma varoittaa lähde- ja kohdetekstin tägien eroista aina, kun poistut segmentistä.

Tallenna automaattisesti täytetty tila

Kun rastitat tämän valinnan, project_save.tmx-tiedostoon tallentuu tieto siitä, että segmentti on täytetty automaattisesti. Näin saat segmentin näkymään tietyn värisenä Editorissa (rastita tällöin myös Merkitse automaattisesti täytetyt segmentit -valinta).

Lataa aluksi näin monta segmenttiä:

Editori-ruudussa näkyy oletusarvoisesti 2    000 ensimmäistä segmenttiä. Lisää segmenttejä ladataan progressiivisesti sitä mukaa kun vierität ruutua ylös tai alas. Jos käytät tehokasta konetta ja/tai jos et pidä siitä, kuinka vierityspalkki toimii progressiivisen latauksen yhteydessä, voit kasvattaa tätä lukua.

Tägien käsittely

Kun olet kääntämässä ohjelmistotiedostoja, voit määrittää tägien tarkistuksen asetukset tarkistamaan myös ohjelmointimuuttujat (%…) tai paikkamerkit ({0}). Jotkin tiedostosuodattimet tarkistavat ne automaattisesti – esimerkiksi PO-suodatin osaa käsitellä %...-merkkejä ja Java™ Resource Bundle -suodatin käsittelee {#}-tägejä, joten tarvitset tätä ominaisuutta käsitellessäsi muita tiedostoja.

Voit myös tehdä erilaisia tägien tarkistukseen liittyviä valintoja ja määritellä mukautettuja tägejä.

Jos esimerkiksi kirjoitat lausekkeen \d+ Mukautetut tägit säännöllisinä lausekkeina -kenttään, tägien tarkistus käsittelee kaikkia numeroita tägeinä. Tällöin voit tarkistaa, että lähde- ja kohdesegmentin numerot ovat pysyneet samoina.

Samoin voit kirjoittaa lausekkeen <.*?> , jolloin lähdetekstissä olevat HTML- ja muut tägit säilyvät sellaisenaan mukana myös käännöksessä.

Huom.: Voit yhdistää nämä kaksi lauseketta kirjoittamalla (<.*?>)|(\d+) .

Ryhmä

Kirjoita oma nimesi tähän, niin se liitetään kaikkiin segmentteihin, jotka sinä olet kääntänyt.

Pakettivaraston tunnistetiedot

Luettelo projekteista, joiden kirjautumistiedot OmegaT pitää tallessa Poista projektin nimi luettelosta, jos haluat, että OmegaT kysyy käyttäjänimeä ja salasanaa aina, kun avaat projektia.

Käännösmuistiosumat

Sumeiden osumien järjestelyperuste:

Oletusarvona on, että Sumeat osumat -ruudussa näkyy vartalonmuodostuksen perusteella saatuja lähimpiä osumat.

Laita Koko teksti tägeineen ja numeroineen -ruutuun rasti, niin saat kirjaimellisempia ja lähempänä 100 % olevia osumia.

Muiden käännöstyökalujen luomissa TMX:ssä olevien tägien esittäminen

Tässä kohdassa päätät, miten ulkopuolisten (siis ei OmegaT:n luomien) TMX-tiedostojen tägejä käsitellään.

Osumanäytön malli

Muuta sumeiden osumien esittämistapaa näiden valmiiksi määriteltyjen muuttujien avulla:

Taulu 1. Osumaruudun asetukset
${id} Osuman numero 1–5
${sourceText} Osuman lähdeteksti
${targetText} Osuman kohdeteksti
${diff} Merkkijono, joka näyttää lähteen ja osuman väliset erot Vihje: Käytä tätä, jos kääntämääsi tekstiä on päivitetty.
${diffReversed} Sama kuin ${diff}, mutta muutokset (lisäykset ja poistot) esitetään käännetyssä järjestyksessä
${score} Vartalonmuodostus, ei tägejä eikä numeroita -valinnan avulla laskettu prosenttiosuus
${noStemScore} Ei tägejä eikä numeroita -valinnan avulla laskettu prosenttiosuus
${adjustedScore} Koko teksti tägeineen ja numeroineen -valinnan avulla laskettu prosenttiosuus
${fuzzyFlag} Osoittaa, että osuma on sumea (tällä hetkellä vain silloin, kun käännetään #fuzzy-merkkiä käyttäviä PO-tiedostoja)

Näkymä

Tässä on valintoja, joiden avulla tekstit ja muokkaustiedot saadaan näkyville eri tavoin.

Merkitse sekä ensimmäinen toistuva segmentti että muut toistot

Kun tässä kohdassa on rasti, kaikki toistuvat segmentit (toistot) näytetään harmaina. Kun tässä kohdassa ei ole rastia, kaikki muut toistot paitsi toistuvan segmentin ensimmäinen esiintymä näytetään harmaina.

Tallentaminen ja tuotos

Tässä kohdassa voit valita, kuinka monen minuutin ja sekunnin välein projekti tallnnetaan automaattisesti.

Oletusasetuksena on 3 minuuttia. Muuta sitä projektin ominaisuuksien mukaisesti: käytä

  • lyhyitä aikavälejä (väh. 10 sekuntia) silloin, kun projektia synkronoidaan sisäisellä palvelimella ja

  • pitkiä aikavälejä silloin, kun käännät ulkoisella palvelimella isännöityä ryhmäprojektia.

Ulkoinen jälkikäsittelykomento

Määrittele komennot, jotka suoritetaan Luo käännetyt tiedostot -komennon jälkeen.

Tätä toimintoa voidaan käyttää esimerkiksi lähettämään käännetyt dokumentit automaattisesti asiakkaan FTP-palvelimelle.

Salli myös projektikohtaiset ulkoiset komennot

OmegaT ei oletusarvoisesti suorita projektikohtaisissa asetuksissa määritettyjä komentoja (omegat.project-tiedostossa), koske ne voivat vaarantaa koneen suojauksen.

Aktivoi tämä valinta vain, jos tiedät, mitä olet tekemässä ja vain projekteissa, jotka tulevat luotetuista lähteistä.

Välityspalvelinkirjautuminen

Jos OmegaT käyttää internetiä todennetun välityspalvelimen kautta, kirjoita palvelimen järjestelmänvalvojalta saamasi tiedot tähän.

Suojattu säilö

Tässä kohdassa voit määrittää uuden pääsalasanan, joka suojaa kirjautumistiedot ja konekäännöspalvelujen salasanat. Ennen kuin luot uuden salasanan, huolehdi siitä, että kaikki nämä yksityiskohdat ovat tallessa, sillä uuden salasanan luominen poistaa ne, ja tiedot on täytettävä uudelleen.

Liitännäiset

Antaa pääsyn saatavilla olevien liitännäisten listaan. Liitännäiset asennetaan /plugins-kansioon, joka löytyy joko OmegaT:n asennuskansiosta tai käyttöjärjestelmän mukaisesta käyttäjän asetusten kansiosta.

Päivitykset

Ottaa käyttöön automaattiset ilmoitukset OmegaT-päivityksistä