OmegaT 6.1.0 - Manuel d’utilisation
Ce document constitue le manuel d’utilisation officiel d’OmegaT, l’outil libre de traduction assistée par ordinateur.
L’objectif principal d’OmegaT est de vous aider à créer une bonne traduction le plus rapidement possible en vous donnant accès à vos ressources de traduction de la manière la plus fiable possible.
OmegaT est distribué selon les termes de la version 3.0 de la Licence Publique Générale GNU. La licence vous accorde les libertés suivantes :
-
La liberté d’exploiter OmegaT comme vous le souhaitez et dans n’importe quel but.
-
La liberté d’étudier le fonctionnement d’OmegaT et de le modifier comme vous le souhaitez.
-
La liberté de redistribuer des copies pour aider les autres.
-
La liberté de distribuer des copies de vos versions modifiées aux autres.
- 1. Introduction à OmegaT
- Les principes
- Conventions utilisées dans ce manuel
- Créer un nouveau projet
- Dictionnaires de vérification orthographique
- Gérer vos segments
- Pour le plaisir des yeux !
- Traduire vos fichiers
- Gérer vos balises
- Réviser votre traduction
- Créer les fichiers traduits
- Gérer vos projets
- Fluidifier le travail grâce aux raccourcis
- 2. Guides pratiques
- 3. Volets
- 4. Menus
- 5. Fenêtres et dialogues
- 6. Préférences
- Paramètres généraux
- Traduction automatique
- Glossaires
- Dictionnaires
- Apparence
- Filtres de fichiers généraux
- Règles globales de segmentation
- Saisie automatique
- Vérificateur orthographique
- LanguageTool
- Recherches externes globales
- Éditeur
- Traitement des balises
- Équipe
Correspondances- Affichage
- Enregistrement et exécution
- Connexion par proxy
- Stockage sécurisé
- Modules d’extension
- Mises à jour
- 7. Racine du projet
- 8. Annexes