Chapter 4. Menus
OmegaT a très peu de boutons et parait un peu austère, voire hostile aux personnes habituées aux interfaces basées sur des boutons. L’interface d’OmegaT est principalement basée sur des raccourcis clavier associés aux éléments du menu.
Les raccourcis sont omniprésents dans ce manuel et vous devriez être en mesure de vous souvenir très rapidement des quelques raccourcis utiles au cours d’une journée de traduction classique.
Les menus permettent d’accéder à la plupart des fonctions d’OmegaT. La plupart des éléments de menu sont associés à un raccourci clavier.
Les éléments de menu qui ne mentionnent pas de raccourci n’en ont pas par défaut. Voir l’annexe Personnalisation si vous souhaitez modifier ou ajouter des raccourcis.
Rappel de la description des raccourcis clavier :
| Linux/Windows | Identifiant de la touche | macOS |
|---|---|---|
| Maj | S | Maj ou ⇧ |
| Ctrl ou Contrôle | C | commande ou ⌘ |
| Alt | A | alt / option ou ⌥ |
| Ctrl | contrôle ou ⌃ |
Projet
Ce menu vous permet d’accéder aux commandes de gestion de projet.
Sur Windows et Linux : CtrlMajN
Sous macOS : MajcommandeN
Dans ce manuel : CMajN
- Nouveau CMajN
Crée et ouvre un nouveau projet. Voir la section Créer un nouveau projet pour en savoir plus.
- Télécharger projet en équipe…
Crée une copie locale d’un projet distant OmegaT. Voir le guide pratique Utiliser un projet en équipe pour en savoir plus.
- Ouvrir… CO
Ouvre un projet préexistant.
- Ouvert récemment…
Donne accès aux dix derniers projets modifiés. Cliquer sur l’un d’entre eux enregistrera votre projet actuel, le fermera et ouvrira le projet sélectionné.
Utiliser la fonction Effacer le menu pour supprimer la liste des projets récents.
- Recharger F5
Recharge le projet pour prendre en compte les changements extérieurs affectant les fichiers sources et les paramètres du projet.
ⓘNoteLorsqu’un projet en équipe est rechargé, OmegaT recharge les propriétés distantes, plutôt que locales.
- Fermer CMajW
Enregistre la mémoire de traduction du projet (project_save.tmx) et ferme le projet.
- Enregistrer CS
Enregistre la mémoire de traduction du projet (project_save.tmx) et synchronise les projets en équipe.
OmegaT enregistre automatiquement les traductions toutes les trois minutes, ainsi que lorsque vous fermez le projet ou quittez le logiciel. Voir le paramètre
Intervalle d’enregistrement des données du projetpour en savoir plus.- Ajouter des fichiers…
Copie les fichiers sélectionnés au dossier source et recharge le projet pour prendre en compte les nouveaux fichiers.
- Ajouter une page MediaWiki…
Ouvre une boite de dialogue où vous pouvez coller l’URL de la page MediaWiki que vous souhaitez traduire. Les données source de la page seront copiées dans le dossier source, en tant que fichier texte, avec l’extension
.utf8.- Envoyer les fichiers source
- 🛑Warning
Cette fonction est spécifique aux projets en équipe. Seul le responsable du projet en équipe devrait utiliser cette fonction. Voir le guide pratique Utiliser un projet en équipe pour en savoir plus.
Envoie les fichiers ajoutés ou modifiés localement à partir du dossier
sourceau dépôt du projet en équipe. - Envoyer les fichiers cible
- 🛑Warning
Cette fonction est spécifique aux projets en équipe. N’utilisez cette fonction que si le responsable du projet en équipe vous l’a demandé. Voir le guide pratique Utiliser un projet en équipe pour en savoir plus.
Envoie les fichiers traduits créés localement à partir du dossier target au dépôt du projet en équipe.
- Créer les documents traduits CD
Crée les fichiers cible sur la base de votre traduction. Les fichiers cible créés sont situés dans le dossier target.
ⓘNoteVous pouvez empêcher la création de fichiers cibles s’il y a des problèmes de balises. Voir le paramètre
Bloquer la création de fichiers traduits avec des problèmes de balisespour en savoir plus.Chaque fois que vous créez des fichiers traduits, OmegaT enregistre le projet (voir l’élément de menu Enregistrer CS plus haut) et crée des mémoires de traduction de référence qui contiennent les segments traduits de l’ensemble de fichiers source actuel.
- Créer le document actuel traduit CMajD
Crée le fichier cible qui correspond au fichier source actuellement en traduction. Le fichier créé se trouve dans le dossier target.
Chaque fois que vous créez le fichier actuel traduit, OmegaT enregistre le projet (voir l’élément de menu Enregistrer CS plus haut) et crée des mémoires de traduction de référence qui contiennent les segments traduits de l’ensemble de fichiers source actuel.
- Ouvrir un projet MED…
Ouvre un projet empaqueté au format MED défini par la direction générale de la traduction de l’Union européenne.
- Créer projet MED…
Permet de transformer le projet en paquet MED.
- Propriétés… CE
Affiche la boite de dialogue Propriétés du projet pour modifier les langues du projet les emplacements des dossiers.
- Fichiers du projet… CL
Ouvre la fenêtre Fichiers source.
- Accéder au contenu du projet
Donne accès aux différents dossiers du projet. Voir le chapitre Racine du projet pour en savoir plus.
De plus, il y a trois entrées de menu qui ouvrent directement les fichiers source ou cible actuels, ou le glossaire modifiable. Les fichiers sont ouverts dans l’application par défaut définie par le système d’exploitation. Les options sont grisées si les fichiers n’existent pas.
- Racine du projet
Ouvre le dossier dans votre gestionnaire de fichiers par défaut.
- Dictionnaires
Ouvre le dossier dans votre gestionnaire de fichiers par défaut.
- Glossaires
Ouvre le dossier dans votre gestionnaire de fichiers par défaut.
- Fichiers source
Ouvre le dossier dans votre gestionnaire de fichiers par défaut.
- Fichiers cible
Ouvre le dossier dans votre gestionnaire de fichiers par défaut.
- Mémoires de traduction
Ouvre le dossier dans votre gestionnaire de fichiers par défaut.
- Mémoires exportées
Ouvre le dossier dans votre gestionnaire de fichiers par défaut.
- Fichier source actuel
Le fichier source actuel est situé dans le dossier source.
Ouvre le fichier dans l’application associée.
- Fichier cible actuel
Le fichier cible actuel est situé dans le dossier target.
Ouvre le fichier, s’il existe, dans l’application associée.
- Glossaire modifiable
Le glossaire modifiable est situé dans le dossier glossary.
Ouvre le fichier, s’il existe, dans l’application associée.
- Redémarrer
Enregistre le projet et redémarre OmegaT. Il vous est demandé de confirmer si vous souhaitez réellement quitter si vous n’avez pas encore enregistré votre projet.
- Quitter CQ
Enregistre le projet et ferme OmegaT. Il vous est demandé de confirmer si vous souhaitez réellement quitter si vous n’avez pas encore enregistré votre projet.
ⓘNoteSur macOS, cet élément de menu se trouve dans le menu OmegaT.
Édition
Ce menu vous permet d’accéder aux commandes d’édition de segments.
Sur Windows et Linux : CtrlZ
Sur macOS : commandeZ
Dans ce manuel : CZ
- Annuler CZ
Annule une modification apportée au segment actuel. L’historique des modifications est perdu lorsque l’on quitte le segment.
- Rétablir CY
Rétablit une modification du segment actuel qui a été annulée. L’historique des modifications est perdu lorsque l’on quitte le segment.
- Remplacer par la correspondance ou la sélection CR
Remplace le segment cible par la correspondance partielle sélectionnée (la première correspondance par défaut) ou par le texte sélectionné dans le volet Correspondances.
Le texte sélectionné a la priorité sur la correspondance sélectionnée.
Voir la description du volet Correspondances pour en savoir plus.
- Insérer la correspondance ou la sélectionCI
Insère la correspondance partielle sélectionnée ou le texte sélectionné dans le volet Correspondances à l’emplacement où se trouve le curseur. Si une partie du segment cible est sélectionnée, cette partie sera remplacée.
Le texte sélectionné à la priorité sur la correspondance sélectionnée.
Voir la description du volet Correspondances pour en savoir plus.
- Remplacer par la source CMajR
Remplace l’ensemble du segment cible par le segment source.
- Insérer le texte source CMajI
Insère le segment source à l’emplacement où se trouve le curseur. Si une partie du segment cible est sélectionnée, cette partie sera remplacée.
- Sélectionner le texte source CMajA
Sélectionne le texte source.
La sélection peut être utilisée directement dans OmegaT pour des recherches internes, pour effectuer des remplacements, pour entrer des termes de glossaires, pour des recherches externes, etc. Une fois la sélection copiée dans le presse-papier de votre système d’exploitation, elle peut aussi être utilisée dans des recherches internet ou ailleurs.
- Remplacer par une traduction automatique CM
Remplace le segment cible par une traduction automatique fournie par le service de traduction automatique que vous avez choisi.
Si la préférence
Récupérer automatiquement les traductionsest désactivée, utilisez cette option une fois pour récupérer la traduction, et une seconde fois pour l’insérer.Rien ne se passe si aucun service de traduction automatique n’a été activé dans le menu OptionsTraduction automatique. Voir les préférences Traduction automatique pour en savoir plus.
- Insérer les balises manquantes CMajT
Insère les balises sources manquantes à l’emplacement où se trouve le curseur.
- Insérer la prochaine balise manquante CT
Insère la prochaine balise manquante à l’emplacement où se trouve le curseur.
- Exporter la sélection CMajC
Exporte la sélection en cours vers un fichier texte pour la traiter. Si aucun texte n’a été sélectionné, c’est le segment source en cours qui sera envoyé vers ce fichier. Pour rester cohérent avec le comportement habituel du presse-papier, ce fichier n’est pas vidé lorsque vous quittez OmegaT. Le contenu exporté est copié dans le fichier selection.txt situé dans le dossier configuration.
- Créer une entrée de glossaire… CMajG
Permet de créer une entrée dans le glossaire modifiable du projet (le fichier glossary.txt).
Il existe deux manières d’utiliser cette fonction.
La première consiste à ouvrir la boite de dialogue et ensuite manuellement remplir les différents champs.
La seconde consiste à sélectionner les termes dans un des volets d’OmegaT et ensuite lancer la boite de dialogue après chaque sélection pour qu’OmegaT les entre automatiquement dans les différents champs :
Sélectionnez une chaine de texte dans n’importe quel volet
Appuyez sur CMajG
La sélection est insérée dans le champ Terme source.
Sélectionnez une chaine de texte dans n’importe quel volet
Appuyez sur CMajG
La sélection est insérée dans le champ Terme cible.
[Facultatif] Sélectionnez une chaine de texte dans n’importe quel volet
[Facultatif] Appuyez sur CMajG
La sélection est insérée dans le champ Commentaire.
Appuyez sur la touche Entrée ou cliquez sur OK
- Rechercher… CF
Ouvre une nouvelle fenêtre de Recherche textuelle.
Si vous sélectionnez une chaine de texte (dans n’importe quel volet) avant d’ouvrir la fenêtre, le texte sera inséré par défaut dans le champ Rechercher :.
La combinaison de touches CMajF réutilise la fenêtre de recherche la plus récente encore ouverte au lieu d’en ouvrir une nouvelle.
- Remplacer… CK
Ouvre une nouvelle fenêtre de Remplacement de texte.
Si vous sélectionnez une chaine de texte (dans n’importe quel volet) avant d’ouvrir la fenêtre, le texte sera inséré par défaut dans le champ Rechercher :.
- Rechercher dans les dictionnaires AMajD
Si la préférence
Recherche automatiqueest désactivée, cette fonction vous permet de rechercher le mot sélectionné ou l’ensemble des termes du segment dans les dictionnaires.- Basculer la casse en
Change la casse du texte sélectionné dans le segment cible en fonction de l’option sélectionnée, ou fait défiler les options. Si aucun texte n’est sélectionné, OmegaT sélectionne le mot qui commence par le caractère se trouvant immédiatement à la droite du curseur.
minuscules
toutes les lettres en minuscules
MAJUSCULES
TOUTES LES LETTRES EN MAJUSCULES
Casse de Titre
Presque toutes les Lettres en Minuscules
Casse de phrase
Uniquement la première lettre en majuscule.
Parcourir MajF3
🛑WarningSur macOS, la touche F3 active le mode remplacement dans l’éditeur. Voir Remplacement pour en savoir plus.
- Choisir une correspondance
Sélectionne la correspondance partielle précédente, suivante, ou
nième affichée dans la fenêtre des correspondances pour vous permettre d’effectuer un remplacement ou une insertion dans le segment.Choisir la correspondance précédente A↑
Choisir la correspondance suivante A↓
Choisir la correspondance #1 C1
Choisir la correspondance #2 C2
Choisir la correspondance #3 C3
Choisir la correspondance #4 C4
Choisir la correspondance #5 C5
- Insérer un caractère de contrôle Unicode
Insère le caractère de contrôle directionnel Unicode sélectionné. Voir Algorithme bidirectionnel Unicode pour en savoir plus.
Marque de gauche à droite (LRM U+200E)
Marque de droite à gauche (RLM U+200F)
Début de l’imbrication de gauche à droite (LRE U+202A)
Début de l’imbrication de droite à gauche (RLE U+202B)
Fin de formatage directionnel (PDF U+202C)
Utilisez AffichageAfficher les caractères de contrôle Bidi pour afficher les caractères afin de faciliter la manipulation. Voir Caractères de formatage directionnel pour en savoir plus.
- Utiliser comme traduction par défaut
S’il existe plusieurs traductions possibles pour le segment actuel, vous pouvez définir la traduction choisie comme étant la traduction par défaut. S’il n’y a qu’une traduction possible, l’entrée sera grisée.
- Créer une traduction alternative
Deux segments parfaitement identiques peuvent, en fonction du contexte, avoir deux traductions différentes. Si la traduction actuelle ne convient pas, sélectionnez cet élément de menu et entrez la traduction alternative.
🛑WarningPour faire la différence entre des segments identiques, OmegaT utilise soit un identificateur interne fourni par le type de fichier, soit les segments précédents et suivants. Dans ce cas, une traduction alternative nécessite que des segments identiques aient des segments précédents et suivants différents. Si des segments identiques ont également des segments précédents et suivants identiques, il ne vous sera pas possible de les traduire différemment et de faire de l'un d'entre eux une traduction alternative dans OmegaT.
Pour éviter ce problème, vous pouvez introduire une petite modification dans le segment qui précède ou dans celui qui suit, dans le fichier source, pour établir une distinction entre les différentes répétitions d'un ensemble de segments précédents et suivants.
- Supprimer la traduction CMajX
Supprime la traduction actuelle et définit le segment comme non traduit.
- Enregistrer une traduction vide
Définit la traduction comme vide. Le document cible ne contiendra rien pour ce segment, tandis que l’Éditeur le marquera avec l’identifiant
<VIDE>.- Enregistrer une traduction identique à la source CMajS
Utilisez cette option pour enregistrer une traduction identique à la source, même si la préférence
Autoriser une traduction identique à la sourcen’est pas activée.
Atteindre
Ce menu vous permet d’accéder aux commandes de navigation des segments et des volets.
Sur Windows et Linux : CtrlU
Sur macOS : commandeU
Dans ce manuel : CU
- Segment non traduit suivant CU
Passe au segment suivant qui n’a pas d’entrée pour la langue cible dans la mémoire de traduction.
- Segment traduit suivant CMajU
Passe au prochain segment déjà traduit, ignorant les segments non traduits.
- Segment suivant CN
Ou : Entrée
Passe au segment suivant, ou au premier segment du fichier suivant si le segment actuel est le dernier du fichier.
ⓘNoteVous pouvez utiliser la touche TAB en tant que raccourci alternatif en activant la préférence
Utiliser TAB pour valider.Cette option peut être utile avec des systèmes de saisie de caractères qui utilisent la touche Entrée pour valider la saisie.
- Segment précédent CP
Ou : CEntrée
Retourne au segment précédent, ou au dernier segment de fichier précédent si le segment actuel est le premier du fichier.
ⓘNoteVous pouvez utiliser CTAB en tant que raccourci alternatif en activant la préférence
Utiliser TAB pour valider.Cette option peut être utile avec des systèmes de saisie de caractères qui utilisent la touche Entrée pour valider la saisie.
- Segment numéro… CJ
Se rend au segment dont le numéro ou le raccourci est entré.
- Note suivante CAN
Passe au segment suivant avec une note.
- Note précédente CAP
Retourne au segment précédent avec une note.
- Segment unique suivant CMajK
Passe au prochain segment unique.
- Source de la correspondance sélectionnée CMajM
Passe au segment qui correspond à la correspondance sélectionnée dans le volet Correspondances.
- Segments autotraduits
Navigue entre les segments automatiquement remplis par des correspondances exactes provenant des sous-dossiers tm/auto et tm/enforce.
Voir le guide pratique Réutiliser les MT pour en savoir plus.
Segment suivant venant de tm/auto/ CA,
Passe au segment suivant inséré à partir de
tm/auto/.Segment précédent venant de tm/auto/ MajCA,
Retourne au segment précédent inséré à partir de
tm/auto/.Segment suivant venant de tm/enforce/ CA.
Passe au segment suivant inséré à partir de
tm/enforce/.Segment précédent venant de tm/enforce/ MajCA,
Retourne au segment précédent inséré à partir de
tm/enforce/.
- Segment précédent dans l’historique CMajP
OmegaT garde en mémoire votre historique de navigation de segments.
Cette commande vous permet de revenir à des segments que vous avez déjà parcourus, un segment à la fois.
- Segment suivant dans l’historique CMajN
OmegaT garde en mémoire votre historique de navigation de segments.
Cette commande vous permet d’avancer d’un segment à la fois à des segments que vous avez déjà parcourus avec la commande AtteindreSegment précédent dans l’historique CMajP ci-dessus.
- Bloc-note CAN
Utilisez la fenêtre Bloc-note pour écrire ou modifier une note associée au segment actuel.
- Éditeur CAE
Utilisez la fenêtre Éditeur pour poursuivre votre traduction.
Affichage
Ce menu vous permet de sélectionner les informations affichées par OmegaT.
Toutes les couleurs indiquées dans les descriptions peuvent être modifiées dans les préférences de Couleurs.
- Surligner les segments traduits
Surligne les segments déjà traduits en jaune.
- Surligner les segments non traduits
Surligne les segments non traduits en violet.
- Afficher les délimitations de paragraphes
Les différents paragraphes du document source sont séparés visuellement. Vous pouvez modifier la forme de la délimitation de paragraphe dans le paramètre
Format de la délimitation des paragraphes.- Afficher les segments sources
Affiche tous les segments source et les surligne en vert. Par défaut, seul le segment source du segment actuel est affiché.
- Colorer les segments répétés
Colore les segments répétés en gris pâle.
- Surligner les segments avec notes
Surligne les segments qui contiennent une note en cyan. Cette fonction à la priorité sur les fonctions Surligner les segments traduits et Surligner les segments non traduits.
- Afficher les espaces insécables
Affiche les espaces insécables avec un fond gris.
- Afficher les caractères d’espacement
Affiche les caractères d’espacement avec un petit point.
- Afficher les caractères de contrôle Bidi
Affiche les caractères de formatage directionnel Unicode. Voir Algorithme bidirectionnel Unicode pour en savoir plus.
Utilisez la fonction ÉditionInsérer un caractère de contrôle Unicode pour insérer une sélection de caractères directement depuis l’interface d’OmegaT. Voir Caractères de formatage directionnel pour en savoir plus.
- Surligner les segments autotraduits
Surligne les segments traduits automatiquement en différentes couleurs.
Voir le paramètre
Enregistrer l’état autotraduitpour en savoir plus.- Souligner les correspondances de glossaire
Souligne les termes source qui ont une correspondance dans les glossaires. Passer le curseur de la souris sur un terme souligné permet d’afficher le terme cible correspondant. Faire un clic droit sur un terme souligné affiche le terme cible correspondant, qui peut être sélectionné et inséré à la position du curseur dans le texte cible.
- Souligner les problèmes du vérificateur linguistique
Souligne les erreurs trouvées par LanguageTool dans les segments cibles. Voir le paramètre LanguageTool pour en savoir plus.
- Utilisation intensive des polices de repli
Utilisez cette fonction si OmegaT n’affiche pas correctement certains glyphes (même si les polices contenant les glyphes en question sont installées dans votre machine).
ⓘNoteSur Windows, ce mécanisme manuel de polices de repli peut interférer avec la police de repli standard, provoquant ainsi une substitution de polices non souhaitée. Pour cette raison, il est désactivé par défaut.
- Afficher les informations de modification
Affiche l’heure et l’auteur de la dernière modification apportée à un segment.
Par défaut, la fonction est réglée sur Segment actuel mais elle peut aussi être réglée sur Tous les segments ou Aucun.
Vous pouvez modifier les informations affichées. Voir le paramètre
Personnaliser les informations de modification du segmentpour en savoir plus.- Réinitialiser la fenêtre d’OmegaT
Rétablit la disposition par défaut des fenêtres d’OmegaT.
ⓘNoteUtilisez cette fonction si vous rencontrez des problèmes lors de la réorganisation de la disposition des fenêtres.
Outils
Ce menu vous permet d’accéder à certains outils comme la validation d’assurance qualité, les statistiques de correspondances, l’aligneur, et les scripts.
Sur Windows et Linux : CtrlMajV
Sur macOS : MajcommandeV
Dans ce manuel : CMajV
- Afficher les erreurs… CMajV
L’outil d’assurance de qualité effectue toutes les vérifications automatiques en une fois et affiche les résultats dans une fenêtre.
Quatre types de problèmes peuvent être détectés :
Problèmes de balises (toujours activée) : détecte les balises manquantes ou mal placées, y compris les balises personnalisées et les textes signalés. Voir les préférences Traitement des balises pour en savoir plus.
ⓘNoteCette option est toujours activée.
Erreurs d’orthographe (optionnelle) : détecte les fautes d’orthographe. Fonctionne seulement si un dictionnaire orthographique est installé. Voir les préférences Vérificateur orthographique pour en savoir plus.
Problèmes de terminologie (optionnelle) : détecte tous les éléments de glossaires qui ne sont pas traduits correctement. Voir les préférences Glossaires pour en savoir plus.
Erreurs LanguageTool (optionnelle) : détecte les problèmes grammaticaux ou typographiques Voir les préférences LanguageTool pour en savoir plus.
Les résultats sont disposés sous la forme d’un tableau dans lequel :
Double-cliquer sur une ligne active le segment correspondant dans le volet Éditeur.
Cliquer sur un entête de colonne modifie l’ordre de tri de la colonne.
Sélectionner ou déplacer la souris sur une ligne va afficher une icône de menu contextuel à l’extrémité droite de la ligne. Cliquer sur cette icône va vous présenter les actions disponibles pour corriger ou ignorer l’erreur.
ⓘNotePour forcer la vérification orthographique à chaque fois que vous quittez un segment, activez la préférence
Vérifier les problèmes en quittant un segment.Pour empêcher la création de fichiers traduits s’il y a des problèmes de balises, activez la préférence
Bloquer la création de fichiers traduits avec des problèmes de balises.
- Afficher les erreurs pour le document actuel
Comme ci-dessus, mais seulement pour le document actif dans le volet Éditeur.
- Statistiques
Ouvre une nouvelle fenêtre et affiche les statistiques du projet telles que le nombre de mots ou les totaux des segments, ainsi que les totaux de chaque fichier du projet.
Les données sont enregistrées dans le fichier project_stats.txt qui est situé dans le dossier omegat du projet.
ⓘNoteLe nombre de mots, le total des segments, et d’autres éléments peuvent être influencés par les facteurs suivants :
Les paramètres de filtres de fichiers : certains filtres permettent à des parties supplémentaires d’être prises en compte pour la traduction. Voir les options de filtre de fichier pour en savoir plus.
Règles de segmentation : différentes règles vont générer un différent nombre de segments. Voir l’annexe Segmentation pour en savoir plus.
Balises : Les balises OmegaT ne sont jamais comptées dans les statistiques, mais dans certains elles peuvent diviser des termes et créer des divergences dans la façon dont OmegaT les comptabilise. Voir le paramètre
Dissimuler les balisesdans la boite de dialogue Propriétés du projet pour en savoir plus.Balises personnalisées et textes signalés : comme les balises OmegaT, ils ne sont pas comptés par défaut dans les statistiques, mais vous pouvez demander à OmegaT de les compter comme des mots. Voir le paramètre
Compter les textes signalés et les balises personnalisées dans les statistiquespour en savoir plus.
- Statistiques des correspondances
Montre les statistiques des correspondances du projet, c’est-à-dire le nombre de répétitions, de correspondances exactes, de correspondances partielles, et d’absences de correspondances pour les segments, les mots, et les caractères.
Les données sont enregistrées dans le fichier Le fichier project_stats_match.txt qui est situé dans le dossier omegat du projet.
- Statistiques des correspondances par fichier
Montre les statistiques des correspondances du projet individuelles pour chaque fichier du projet, c’est-à-dire le nombre de répétitions, de correspondances exactes, de correspondances partielles, et d’absences de correspondances pour les segments, les mots, et les caractères.
Les données sont enregistrées dans le fichier project_stats_match_per_file.txt qui est situé dans le dossier omegat du projet.
- Aligner les fichiers…
Sélectionner les deux fichiers à aligner (le fichier source et sa traduction) et cliquer sur OK pour ouvrir la fenêtre Aligner des fichiers.
Les formats de fichiers pris en charge dépendent des paramètres de votre projet. Voir l’annexe Filtres de fichiers pour en savoir plus.
Les fichiers source et cible peuvent être dans des formats différents (par exemple, un fichier
.docxpeut être aligné avec un fichier.pdf).- Scripts…
Ouvre la fenêtre Scripts, qui vous permet de définir l’emplacement où les scripts se trouvent, ainsi que d’écrire et d’exécuter des scripts, et leur assigner un raccourci.
La liste sous cet élément affiche 12 emplacements potentiels pour des scripts. Cliquer sur un emplacement assigné permet de lancer le script assigné à cet emplacement.
ⓘNotePour assigner un numéro à un script :
Ouvrez la fenêtre des scripts
Sélectionnez le script à associer dans la liste à gauche
Faites un clic droit sur un numéro libre au bas de la fenêtre et choisissez Ajouter le script.
- Commandes de recherches externes
Si vous avez défini des recherches externes dans les paramètres Recherches externes globales, ils sont listés et accessibles ici.
Options
Ce menu vous permet d’accéder rapidement à quelques paramètres fréquemment utilisés.
- Préférences…
Ouvre la boite de dialogue Préférences.
ⓘNoteSur macOS, cet élément de menu se trouve dans le menu OmegaT.
- Traduction automatique
Permet d’activer ou de désactiver les moteurs de traduction automatique disponibles.
Si plusieurs moteurs de traductions sont sélectionnés, vous pouvez aussi utiliser CM pour passer de l’un à l’autre et insérer le dernier moteur sélectionné. Voir les préférences Traduction automatique pour en savoir plus.
- Glossaires
Permet d’activer ou de désactiver les correspondances partielles pour les entrées de glossaire.
Voir le paramètre Glossaires pour en savoir plus.
- Dictionnaires
Permet d’activer ou de désactiver les correspondances partielles pour les entrées de dictionnaire.
Voir le paramètre Dictionnaires pour en savoir plus.
- Saisie automatique
Sélectionner les différentes options pour les activer ou les désactiver Voir le paramètre Saisie automatique pour en savoir plus.
- Filtres de fichiers généraux…
Ouvre les préférences de Filtres de fichiers généraux.
Utiliser ProjetPropriétés… CE pour accéder aux préférences de filtres de fichiers locales.
- Règles de segmentation générales…
Ouvre les préférences de Règles globales de segmentation.
Utiliser ProjetPropriétés… CE pour accéder aux préférences de règles de segmentation locales.
- Éditeur…
Ouvre les préférences de Éditeur.
- Accéder au dossier de configuration
Ouvrir le dossier local où sont stockés les fichiers de configuration d’OmegaT.
ⓘNoteL’emplacement dépend du système d’exploitation et des options de lancement. Voir l’annexe Dossier de configuration pour en savoir plus.
Aide
Ce menu vous permet d’accéder aux informations qui vous aideront à tirer le meilleur parti d’OmegaT.
- Manuel d’utilisation… F1
Ouvre ce manuel dans le navigateur par défaut.
- À propos…
Affiche le copyright, les crédits et les informations sur la licence.
- Dernières modifications…
Affiche la liste des nouvelles fonctionnalités, des améliorations et des corrections de bogues pour chaque version.
- Journal…
Affiche le fichier journal actuel. Le titre de la boite de dialogue reflète le fichier actuellement utilisé (ce qui dépend du nombre d’instances d’OmegaT en cours d’exécution simultanée).
- Rechercher des mises à jour…
Vérifie si une version plus récente d’OmegaT est disponible.