OmegaT 3.1 - Manual do Usuário

Index

A

Arquivo de projeto
Arquivo omegat.project, Pasta superior
Arquivos do projeto de tradução, Arquivos do projeto de tradução
Arquivos
ignored_words e learned_words, Subpasta omegat
Arquivos de projeto
Arquivos de configuração do usuário, Arquivos de configuração do usuário
Arquivos do programa, Arquivos do programa
Arquivos do usuário, Formato de arquivo
(see also Glossários)
Subpasta omegat, Subpasta omegat
Subpasta Source, Subpasta source
Subpasta Target, Subpasta target
Arquivos de projetos
Subpasta glossary, Uso
Arquivos destino
Arquivos de texto formatado, Arquivos de texto formatado
(see also Textos com tags)
Arquivos de texto simples, Arquivos de texto simples
Codificação, Codificação dos arquivos fonte e destino
Combinação de sequências de texto EPD e DPE nos segmentos, Combinação de sequências de texto EPD (esquerda para direita) e DPE (direita para esquerda) nos segmentos
Ferramentas de conversão de arquivos, Outros formatos de arquivos
Formatos de arquivo, Formatos de arquivos
Línguas da direita para esquerda, Línguas da Direita para Esquerda (DPE)
Nomes de arquivo, Nome de arquivo traduzido
Outros formatos de arquivo, Outros formatos de arquivos
Texto formatado, Trabalhar com texto formatado
Arquivos fonte
Adicionar arquivos ao projeto, Arquivos do projeto
Arquivos de texto formatado, Arquivos de texto formatado
Arquivos de texto simples, Arquivos de texto simples, Trabalhar com texto simples
Codificação, Codificação dos arquivos fonte e destino, Codificação padrão
Combinação de sequências de texto EPD e DPE nos segmentos, Combinação de sequências de texto EPD (esquerda para direita) e DPE (direita para esquerda) nos segmentos
Formatos de arquivo, Formatos de arquivos
Línguas da direita para esquerda, Línguas da Direita para Esquerda (DPE)
Outros formatos de arquivo, Outros formatos de arquivos
Padrão de tipos e nomes de arquivos, Tipo de arquivo fonte, padrão do nome de arquivo
PO como arquivos bilíngues, Arquivos de texto simples
Texto formatado, Trabalhar com texto formatado
Traduzindo o texto fonte atualizado, Customizando o Painel de correspondências parciais
Atalhos
Ajuda - F1, Janela principal do OmegaT, outras janelas e caixas de diálogo, Navegador da Ajuda
Buscar - Ctrl+F, Janela Busca
Buscar e substituir - Ctrl+K, Janela Busca
Colar texto - Ctrl+V, Estatísticas, Estatísticas das correspondências
Copiar texto - Ctrl+C, Estatísticas, Estatísticas das correspondências
Inserir texto - Ctrl+I, Painel de correspondências parciais
Lista de arquivos do projeto - Ctrl+L, Arquivos do projeto
Propriedades de projeto - Ctrl+E, Janela principal do OmegaT, outras janelas e caixas de diálogo, Problemas com dicionários
Seleção de letra - Shift+F3, Editar
Selecionando correspondência - Ctrl+N, Painel de correspondências parciais
Selecionar tudo - Ctrl+A, Estatísticas, Estatísticas das correspondências
Substituir texto - Ctrl+R, Painel de correspondências parciais
Tradução automática - Ctrl+M, Usuários do OmegaT e o Google Translate
Verificação de tag - Ctrl+T, Janela principal do OmegaT, outras janelas e caixas de diálogo, Verificação de grupos de tags
Atalhos de teclado, Atalhos de teclado
Edição, Edição
IrPara, Edição, Movimentação
Outros, Outros
Projeto, Gerenciamento do projeto
Atualizar o OmegaT para
Windows, Atualizar o OmegaT
Avisos legais, Avisos legais
Para a documentação, Para a documentação
Para o programa, Para o programa

B

Buscar, Buscar e substituir, Usando TaaS no OmegaT
Buscas, Buscas
Métodos e opções, Métodos e opções de busca
Usar curingas, Usando curingas

C

Codificação
Arquivos de texto simples, Codificação padrão
Européia Central e Oriental, A solução OmegaT
Ocidental, A solução OmegaT
Unicode, A solução OmegaT
Código de línguas ISO, Línguas - lista de códigos ISO 639
Comentários
Painel Comentários, Painel Comentários
Comportamento de edição, Janela principal do OmegaT, outras janelas e caixas de diálogo
Configuração
atalhos, Configuração de atalhos
Configuração de atalhos
Menu Exibir, Menu Exibir
Corrêspondências
Painel correspondências - figura, Painel de correspondências parciais
Correspondências
Configuração do painel de correspondências - figura, Customizando o Painel de correspondências parciais
Estatísticas de correspondência, Ferramentas
Customizar o OmegaT para
Linux, Usuários do KDE 4
OS X
Parâmetros de inicialização, Executando o OmegaT

D

Dicionários, Dicionários
Baixando e instalando, Como baixar e instalar dicionários
Britannica, Como baixar e instalar dicionários
Longman, Como baixar e instalar dicionários
Merriam Webster, Como baixar e instalar dicionários
(see also Dictionaries)
Problemas com, Problemas com dicionários
StarDict, Como baixar e instalar dicionários
Webster, Como baixar e instalar dicionários
Diversos, Diversos assuntos
Alinhador automático para propriedades Java, Alinhador de propriedades Java automático
Definições de fontes, Definições de fontes
Evitar perda de dados, Evitar perda de dados
Modo console do OmegaT, OmegaT Modo Console

E

Estatísticas, Estatísticas
(see also Menu Ferramentas)
Estatísticas das Correspondências, Estatísticas das correspondências
(see also Menu Ferramentas)
Executando o OmegaT
Compilando o OmegaT a partir do código-fonte, Compilando oOmegaT a partir do código-fonte
Iniciar usando a linha de comando, Iniciando o OmegaT a partir da linha de comando
Modo de linha de comando, OmegaT no modo de linha de comando
Outros sistemas, Executando o OmegaT
Parâmetros do script de inicialização do programa, Parâmetros do comando de inicialização do programa
Atribuição de memória, Parâmetros do comando de inicialização do programa
Endereço IP do host de proxy, Parâmetros do comando de inicialização do programa
Google Translate V2, Parâmetros do comando de inicialização do programa
Idioma da interface do usuário, Parâmetros do comando de inicialização do programa
Microsoft Translator, Parâmetros do comando de inicialização do programa
Número da porta do host de proxy, Parâmetros do comando de inicialização do programa
País do usuário, Parâmetros do comando de inicialização do programa
Yandex Translate, Parâmetros do comando de inicialização do programa
Usando o Java Web Start, Usando o Java Web Start
Executando o OmegaT no
Linux, Executando o OmegaT
Windows, Executando o OmegaT
arquivo INI, Executando o OmegaT
Executando o OmegaT para
OS X, Executando o OmegaT
Expressões regulares, Expressões regulares
(see also Buscar)
(see also Segmentação)
Exemplos de uso, Ferramentas e exemplos de uso das Regex
Ferramentas, Ferramentas e exemplos de uso das Regex

F

Filtros de arquivo, Janela principal do OmegaT, outras janelas e caixas de diálogo
Filtros de arquivo específicos por projeto, Filtros de Arquivos
regras globais vs de projeto, Opções
Filtros de arquivos
Caixa de diálogo, Caixa de diálogo 'Filtros de arquivos', Nome de arquivo traduzido
Edição, Caixa de diálogo 'Editar filtro'
Fonte, destino - codificação, Codificação dos arquivos fonte e destino
Opções, Opções de filtro
Padrão de tipos e nomes de arquivos, Tipo de arquivo fonte, padrão do nome de arquivo
Fonte, Janela principal do OmegaT, outras janelas e caixas de diálogo
Formatos de arquivos
formatados, Arquivos de texto formatado
(see also Arquivos fonte)
Texto não formatado, Arquivos de texto simples
(see also Arquivos fonte)

G

Glossários, Painel Glossário, Glossários
Coleção de terminologia da Microsoft, Formato de arquivo
Criar um glossário, Como criar glossários
Formato de arquivo, Formato de arquivo
Formato TBX, Formato de arquivo
Localização do arquivo de glossário editável, Como criar glossários
Painel Glossário
entrada de múltiplas palavras, Uso
Prioritários, Glossários prioritários
Problemas com glossários, Problemas comuns com glossários
Trados MultiTerm, Usando Trados MultiTerm
Glossários, painel Glossário, Uso

I

Idiomas, Línguas - lista de códigos ISO 639
Instalação do OmegaT no
Windows, Usuários do Windows
Instalar o OmegaT
Outros sistemas, Outros sistemas, Instalando o OmegaT
Instalar o OmegaT no
Linux, Usuários do Linux (Intel)
OS X, Usuários do Mac OS X
Interface do usuário
Configuração do painel de correspondências, Customizando o Painel de correspondências parciais
Diálogos Configurações, Janela principal do OmegaT, outras janelas e caixas de diálogo
(see also Configurações do Projeto)
Janela principal do OmegaT, Janela principal do OmegaT, outras janelas e caixas de diálogo
Outras janelas, Janela principal do OmegaT, outras janelas e caixas de diálogo

J

Janelas do OmegaT, OmegaT Janela principal
(see also Janelas e painéis no OmegaT)
Restaurar para configuração de fábrica, OmegaT Janela principal
Janelas e painéis no OmegaT
Arquivos do projeto, Arquivos do projeto
Configuração do painel de correspondências - figura, Customizando o Painel de correspondências parciais
Contadores, OmegaT Janela principal
Janela principal, OmegaT Janela principal
Painel Busca, Janela Busca
Painel correspondências - figura, Painel de correspondências parciais
Painel de correspondências parciais, Painel de correspondências parciais
Customizar, Customizando o Painel de correspondências parciais
Painel de glossário, Painel Glossário, Glossários
Painel de Tradução automática, Painel de Tradução Automática
Painel de Traduções múltiplas, Painel Traduções Múltiplas
Painel de widgets, OmegaT Janela principal
Painel Dicionário, Painel Dicionário
Painel Editor, Painel Editor
Verificação de tags, Verificação de tags
(see also Tags)

L

Línguas da direita para a esquerda
Combinação de sequências de texto EPD e DPE nos segmentos, Combinação de sequências de texto EPD (esquerda para direita) e DPE (direita para esquerda) nos segmentos
Tags do OmegaT nos segmentos DPE, Tags do OmegaT nos segmentos DPE
Línguas da direita para esquerda
Arquivos destino, Criação de documentos DPE
Criação de arquivos destino DPE, Criação de documentos DPE
Línguas da Direita para Esquerda (DPE), Línguas da Direita para Esquerda (DPE)
Lucene (see Tokenizer)

M

Marcador de segmento, Painel Editor
Memórias de tradução, Memórias de tradução
Arquivos PO e OKAPI TTX files, Fontes com traduções existentes
(see also Subpasta tm/auto das mémorias de tradução)
Atualizando para segmentação de sentença, Utualizar memórias de tradução
Backup, Backup de tmx
compactadas, pastas tmx - localização e propósito
Compartilhando, Compartilhando memórias de tradução
(see also Projeto, Baixar Projeto de Equipe...)
Correspondências, Painel de correspondências parciais
Idioma, arquivos e idiomas de tmx
Importação e exportação, Importação e exportação de memórias de tradução
multilíngue, manuseio de, arquivos e idiomas de tmx
Pares de idiomas alternativos, Utilização da TMX com pares de idiomas alternativos
Pasta principal do projeto, pastas tmx - localização e propósito
Pseudotradução, Memória pseudo-traduzida
Reutilizando memórias de tradução, Reutilizando memórias de tradução
Segmentos orfãos, Painel de correspondências parciais, Segmentos órfãos
Subpasta omegat, pastas tmx - localização e propósito
(see also Arquivos do projeto)
Subpasta tm, pastas tmx - localização e propósito
(see also Arquivos do projeto)
Subpasta tm/auto, pastas tmx - localização e propósito
(see also Arquivos do projeto)
Subpastas tm/penalidade-xxx, pastas tmx - localização e propósito
(see also Arquivos do projeto)
Menu, Menu principal
Ajuda, Ajuda
Editar, Editar
Exibir, Exibir
Ferramentas, Ferramentas
Ir para, Ir para
Opções, Opções
Modo de trabalho…, Modo de trabalho
Projeto, Projeto
Menu Ajuda
Manual do usuário..., Navegador da Ajuda
Navegador da Ajuda, Navegador da Ajuda
Menu Ferramentas
Estatísticas, Janela principal do OmegaT, outras janelas e caixas de diálogo
Estatísticas das correspondências, Janela principal do OmegaT, outras janelas e caixas de diálogo
Menu Opções
Editar modo de trabalho
Conversão de números, Modo de trabalho
Exportar o segmento atual, Modo de trabalho
Inserção de correspondências parciais, Modo de trabalho
Segmentos com tradução alternativa, Modo de trabalho
Tradução igual à fonte, Modo de trabalho
Tradução vazia, Modo de trabalho
Fonte..., Definições de fontes
Verificador ortográfico..., Instalação de dicionários ortográficos
Menu Projeto
Novo..., Criar um novo projeto
Propriedades, Janela principal do OmegaT, outras janelas e caixas de diálogo
Modo console do OmegaT, OmegaT Modo Console
(see also Diversos)

N

Numeração
das tags, Tags de formatação

O

OmegaT
Projetos de equipe, Projetos de equipe no OmegaT
(see also Projetos de equipe)
OmegaT na Web, OmegaT na web
OmegaT na web
Apoio financeiro, Contribuição para o Projeto OmegaT
Contribuindo com o OmegaT, Contribuição para o Projeto OmegaT
Desenvolvimento, Localização, Contribuição para o Projeto OmegaT
Doação ao OmegaT, Contribuição para o Projeto OmegaT
Projeto SourceForge, Sites do OmegaT e o projeto OmegaT SourceForge
Registrando erros, Relatórios de erros
Os arquivos
de estatísticas do projeto, Subpasta omegat

P

Plugins
LanguageTool, Plugin LanguageTool
Projeto
Atalhos de gerenciamento do projeto, Gerenciamento do projeto
Criar / abrir novo, Criar um novo projeto
Estatísticas, Ferramentas
Estatísticas das correspondências, Ferramentas
Opções, Segmentação do texto fonte
Pré-tradução, pastas tmx - localização e propósito
Propriedades, Propriedades do projeto, Segmentação do texto fonte, Línguas - lista de códigos ISO 639
(see also Línguas)
Projeto da equipe
Criação de um repositório SVN, Criação de um repositório
Projetos de equipe
Subversion, Compartilhando um projeto usando SVN

S

Scripts, Scripts
Segmentação, Janela principal do OmegaT, outras janelas e caixas de diálogo
Criação de uma nova regra, Criação de uma nova regra
(see also Expressões regulares)
Exemplos, Alguns exemplos simples
Prioridade de regras, Prioridade de regra
Regras, Regras de Segmentação
Regra de exceção, Regras de Segmentação
Regra de quebra, Regras de Segmentação
regras globais vs de projeto, Opções
Segmentação baseada no texto fonte, Segmentação do texto fonte
Segmentação por sentenças, Segmentação do texto fonte
Stemmer (see Tokenizer)

T

Tags, Tags de formatação
Aninhamento de grupos, Aninhamento de grupos de tags
Dicas, Dicas para controle de tags
Duplicação, Trabalhar com tags
Exclusão de grupo, Trabalhar com tags
Inserir próxima tag ausente, Editar
Inserir tags do texto fonte ausentes, Editar
Nomenclatura, Tags de formatação
Operações, Trabalhar com tags
Pares e únicas, Tags de formatação
Sobreposição de grupos, Sobreposição de grupos de tags
Verificação de grupos, Verificação de grupos de tags
TMX (see Memórias de tradução)
Tokenizers, Tokenizers
Tradução Automática, Tradução Automática
Tradução automática
Apertium, Apertium
Belazar, Belazar
Google Translate, Google Translate
Introdução, Introdução
Microsoft Translator, Microsoft Translator
Solução de Problemas, Tradução automática - solução de problemas
Yandex Translate, Yandex Translate

V

Verificação de tags, Verificação de tags
(see also Atalhos, Tags)
Janela - figura, Verificação de tags
(see also Tags)
Verificador ortográfico, Verificador ortográfico
Configuração do verificador ortográfico, Instalação de dicionários ortográficos
Dicas, Dicas