OmegaT 3.1 - Manual do Usuário

Aprenda a usar o OmegaT em 5 minutos!

Criar um novo projeto

Nota: Em um computador Apple Mac, use a tecla Command em vez da tecla Ctrl

Para começar a usar o OmegaT, primeiro crie um projeto que contenha todos os seus arquivos, tais como o arquivo fonte, memórias de tradução, glossários e por fim, seu arquivo traduzido. No menu Projeto, selecione Novo... e digite um nome para o seu projeto. Lembre-se de onde você está criando o projeto, porque você terá que voltar a ele mais tarde.

Depois que você der um nome ao projeto, a caixa de diálogo Criar um novo projeto abrirá. No alto desta caixa de diálogo, selecione a língua do arquivo fonte, a língua para qual o arquivo será traduzido e clique em OK para continuar.

Se estiver interessado em outras configurações desta caixa de diálogo, você pode voltar a ela a qualquer momento pressionando Ctrl+E.

Em seguida, é aberta a caixa de diálogo Arquivos do projeto. Clique em Copiar arquivos para pasta source... para selecionar seus arquivos fonte. O OmegaT copiará o arquivo selecionado para a subpasta /source/do seu novo projeto recém-criado. Depois que o arquivo fonte for carregado no painel Editor, você pode fechar a caixa de diálogo Arquivos do projeto.

Traduza o arquivo

O OmegaT apresentará um segmento de cada vez para você traduzir. Depois de traduzir cada segmento, pressione Ctrl+U para ir para o próximo segmento não traduzido (ou Ctrl+Shift+U para mover-se para o próximo segmento traduzido). Sempre que quiser ver como sua tradução ficará no formato final, pressione Ctrl+D para gerar o documento traduzido, que será criado na subpasta /target/ da pasta do projeto. Para executar várias ações úteis durante a tradução, use os menus Editar e Ir para.

Verificar tags

Se o seu arquivo fonte for um arquivo formatado, por exemplo, do Microsoft Word, do LibreOffice Writer ou em HTML, o OmegaT converterá a formatação em tags que rodearão o texto a ser traduzido. Muitas vezes os documentos também têm tags não relacionadas à formatação, mas que também são importantes no arquivo fonte (e no arquivo traduzido). Uma frase fonte pode parecer:

O OmegaT, porém, apresentará esta frase da seguinte maneira:

As tags no OmegaT são acinzentadas, portanto é mais fácil reconhecê-las. Elas são protegidas, para que você não possa modificá-las, mas você pode eliminá-las, inseri-las manualmente ou movê-las na frase destino. Porém, se você cometeu erros ao digitar as tags de formatação, o seu arquivo traduzido pode não abrir. Portanto, pressione Ctrl+Shift+V antes de gerar seu arquivo traduzido, para verificar se as tags estão corretas.

Gere o arquivo traduzido

Depois de verificar se não há erros de tags em sua tradução, pressione Ctrl+D para gerar o arquivo destino, que será criado na subpasta /target/da pasta do projeto.

Mais algumas coisas a serem lembradas

  • Se um arquivo não carrega no painel do Editor, pode ser que o arquivo fonte esteja em um formato que não funcione no OmegaT. Consulte Filtros de arquivos, para ver uma lista dos formatos de arquivos com os quais o OmegaT trabalha.

  • É possível criar um novo projeto para cada novo trabalho, e adicionar novos arquivos fonte a um projeto a qualquer momento.

  • Para rever as configurações iniciais do projeto, abra a janela de propriedades do projeto pressionando Ctrl+E . Para ver a lista de arquivos do projeto, abra a caixa de diálogo Arquivos do projeto pressionando <k1>Ctrl+L</k1>.

  • Ao final da tradução, o OmegaT exporta três memórias de tradução chamadas level1, level2 e omegat para a pasta do projeto. As memórias level1 e level2 podem ser compartilhadas com usuários de outros programas de tradução. A memória chamada omegat pode ser usada no próprio OmegaT em projetos futuros que você criar. Se você colocar os arquivos de memória de tradução na subpasta /tm/ da pasta do projeto, o OmegaT vai procurá-los automaticamente para os segmentos semelhantes, chamados de "correspondências parciais".

  • Você pode criar um glossário pressionando Ctrl+Shift+G , ou copiar glossários existentes para a subpasta/glossary/da pasta do projeto, e o OmegaT procurará palavras nele automaticamente.

  • Muitas vezes, é útil procurar por palavras e frases no texto fonte e em sua tradução. Para isso, pressione Ctrl+F para chamar a caixa de diálogo Busca de texto a qualquer momento.