A
- Actualizando OmegaT
-
- Windows, Actualizando OmegaT
- Archivos del proyecto
-
- Archivo de estadísticas, OmegaT
- Archivo omegat.project, omegat.project
- Archivos de la aplicación, Archivos de la aplicación
- Archivos de usuario, Archivos de usuario
-
- Ubicación, Ubicación de los archivos del usuario
- Archivos del usuario, Formato del archivo
-
- (ver también Glosarios)
- Archivos nombre_proyecto....tmx, omegat.project
- Directorios 'Application', Archivos de la aplicación
- Lista, Lista de archivos del proyecto de traducción
- Lista de archivos del usuarios, Lista de archivos del usuario
- palabra_ignorada y palabra_aprendida, OmegaT
- Subdirectorio destino, Archivos destino
- Subdirectorio fuente, Archivos fuente
- Subdirectorio glosario, Utilización
- Subdirectorio omegat, OmegaT
- Ubicación, Ubicación de los archivos del proyecto de traducción
- Archivos destino
-
- Archivos de texto con formato, Archivos de texto con formato
-
- (ver también Texto etiquetado)
- Archivos de texto plano, Archivos de texto plano
- Codificación, Codificación de archivos fuente y destino
- Formatos de archivo, Formatos de archivo
- Herramientas de conversión de archivos, Otros formatos de archivo
- Idiomas de derecha a izquierda, Idiomas de derecha a izquierda
- Mezclan las cadenas RTL y LTR, Mezclando cadenas RTL y LTR en segmentos
- Nombres de archivo, Nombre de archivo destino
- Otros formatos de archivo, Otros formatos de archivo
- Texto con formato, Trabajando con texto con formato
- Archivos fuente
-
- Añadiendo archivos al proyecto, Archivos del proyecto
- Archivos de texto con formato, Archivos de texto con formato
- Archivos de texto plano, Archivos de texto plano, Trabajando con Texto sin Formato
- Codificación, Codificación de archivos fuente y destino
- Codificación predeterminada, Codificación predeterminada
- Formatos de archivo, Formatos de archivo
- Idiomas de derecha a izquierda, Idiomas de derecha a izquierda
- Mezclan cadenas RTL y LTR, Mezclando cadenas RTL y LTR en segmentos
- Otros formatos de archivo, Otros formatos de archivo
- Texto con formato, Trabajando con texto con formato
- Tipo de archivo, patrón del nombre de archivo, Tipo de archivo fuente, patrón del nombre de archivo
- Atajos
-
- Cambio+F3 - Selección de mayúsculas/minúsculas, Editar
- Ctrl+A - Seleccionar todo, Estadísticas de coincidencias
- Ctrl+C - copiar texto, Estadísticas de coincidencias
- Ctrl+E - Propiedades del proyecto, Diálogo Configuración del proyecto, Problemas con diccionarios
- Ctrl+F - Buscar, Búsqueda
- Ctrl+F - Ventana de búsqueda, Ventanas utilizadas frecuentemente
- Ctrl+I - Inserta el texto, Visor de coincidencias
- Ctrl+L - Lista de archivos del proyecto, Archivos del proyecto
- Ctrl+L - Ventana de Archivos del proyecto, Ventanas utilizadas frecuentemente
- Ctrl+M - Traducción automática, Usuarios de OmegaT y Google Translate
- Ctrl+N - Selecciona la coincidencia, Visor de coincidencias
- Ctrl+R - Reemplaza el texto, Visor de coincidencias
- Ctrl+T - Validación de etiquetas, Validando etiquetas agrupadas
- Ctrl+T - ventana de validación de etiquetas, Utilizadas con menos frecuencia
- Ctrl+V - Pegar texto, Estadísticas de coincidencias
- F1 - Ayuda, Utilizadas con menos frecuencia, Navegador de ayuda
- Menú principal, Menú Principal
- Atajos de teclado
-
- Dirigirse a, Editando, Moviéndose
- Edición, Editando
- Otro, Otro
- Proyecto, Gestión de proyectos
- Atajos del teclado, Atajos del teclado
- Aviso Legal, Aviso Legal
- Aviso legal
-
- Para la aplicación, Para la aplicación
- Para la documentación, Para la documentación
C
- Codificación predeterminada
-
- Archivos de texto plano, Codificación predeterminada
- Europa Central y Oriental, La solución OmegaT
- Occidental, La solución OmegaT
- Solución OmegaT, La solución OmegaT
- Unicode, La solución OmegaT
- Códigos de idioma ISO, Idiomas ― Lista de códigos ISO 639
- Coincidencias
-
- Estadísticas de coincidencias, Herramientas
- Panel de coincidencias parciales - figura, Visor de coincidencias
- Configuración del proyecto
-
- Comportamiento del campo de edición, Diálogo Configuración del proyecto
- Filtros de archivo, Diálogo Configuración del proyecto
- Segmentación, Diálogo Configuración del proyecto
- Tipo de letra, Diálogo Configuración del proyecto
- Configurando el tipo de letra, Configurando el tipo de letra
- Corrector ortográfico
-
- Consejos, Consejos
- Corrector ortográfico - figura, Usando diccionarios ortográficos
E
- Ejecutando OmegaT
-
- Argumentos del guión de lanzamiento
-
- User.language, Argumentos de la orden de lanzamiento
- Argumentos en el guión de lanzamiento, Argumentos de la orden de lanzamiento
-
- Asignando memoria, Argumentos de la orden de lanzamiento
- Dirección IP del servidor sustituto, Argumentos de la orden de lanzamiento
- Servidor sustituto - Número de puerto, Argumentos de la orden de lanzamiento
- Suavizando el contorno del tipo de letra, Argumentos de la orden de lanzamiento
- User.country, Argumentos de la orden de lanzamiento
- Construyendo OmegaT desde el código fuente, Construyendo OmegaT desde código fuente
- Ejecutándolo desde la línea de ordenes, Iniciando OmegaT desde la línea de ordenes
- Linux, Ejecutando OmegaT
- Modo de línea de ordenes, OmegaT en el modo de línea de ordenes
- OS X, Ejecutando OmegaT
- Otros sistemas, Ejecutando OmegaT
- Usando Java Web Start, Usando Java Web Start
- Windows, Ejecutando OmegaT
-
- archivo INI, Ejecutando OmegaT
- El Corrector Ortográfico, El Corrector Ortográfico
- Estadísticas de coincidencias, Estadísticas de coincidencias
-
- (ver también Menú Herramientas)
- Etiquetas, Etiquetas de formato
-
- Anidando grupos, Anidando grupos de etiquetas
- Consejos, Consejos para gestionar etiquetas
- Duplicando, Operaciones con etiquetas
- Eliminando grupo, Operaciones con etiquetas
- Insertando etiquetas originales, Editar
- Nomenclatura, Etiquetas de formato
- Operaciones, Operaciones con etiquetas
- Parejas e individuales, Etiquetas de formato
- Superponiendo grupos, Superponiendo grupos de etiquetas
- Validando grupos, Validando etiquetas agrupadas
- Exportar el segmento actual, Exporta el segmento a un archivo de texto
- Expresiones regulares, Expresiones regulares
-
- (ver también Búsqueda)
- (ver también Segmentación)
- Ejemplos de uso, Herramienta Regex y ejemplos de uso
- Herramientas, Herramienta Regex y ejemplos de uso
I
- Idiomas, Idiomas ― Lista de códigos ISO 639
- Idiomas de derecha a izquierda, Idiomas de derecha a izquierda
-
- Archivos destino, Creando documentos RTL traducidos
- Creando archivos destino RTL, Creando documentos RTL traducidos
- Creando texto RTL destino, Creando documentos RTL traducidos
- Etiquetas OmegaT en idiomas RTL, Etiquetas OmegaT en segmentos RTL
- Insertar coincidencias automáticamente, Insertar coincidencias automáticamente
- Instalando OmegaT
-
- Linux, Usuarios de Linux (Intel)
- OS X, Usuarios de Mac OS X
- Otros sistemas, Otros sistemas, Instalando OmegaT
- Windows, Usuarios de Windows
M
- Marcador de segmento, Panel de edición
- Memorias de traducción
-
- Actualizando a segmentación de frases, Actualizando memorias de traducción
- Coincidencias, Visor de coincidencias
- Copia de seguridad, Copia de seguridad tmx
- Directorio principal del proyecto, directorios tmx - ubicación y propósito
- Idioma, Archivos tmx y el idioma
- Importando y exportando, Reutilizando memorias de traducción
- Pseudotraducción, Memoria pseudotraducida
- Reutilizando memorias de traducción, Reutilizando memorias de traducción
- Segmentos huérfanos, Visor de coincidencias, Segmentos huérfanos
- Subdirectorio omegat, directorios tmx - ubicación y propósito
-
- (ver también Archivos del proyecto)
- Subdirectorio tm, directorios tmx - ubicación y propósito
-
- (ver también Archivos del proyecto)
- Subdirectorio tm/auto, directorios tmx - ubicación y propósito
-
- (ver también Archivos del proyecto)
- Memorias de Traducción, Memorias de Traducción
- Menú Ayuda
-
- Manual de usuario..., Navegador de ayuda
- Navegador de Ayuda, Navegador de ayuda
- Menú Herramientas
-
- Estadísticas de coincidencias, Utilizadas con menos frecuencia
- Menú Opciones
-
- Comportamiento del campo de edición, Diálogo Configuración del proyecto
- Corrector ortográfico.., Instalando diccionarios ortográficos
- Filtros de archivo, Diálogo Configuración del proyecto
- Segmentación, Diálogo Configuración del proyecto
- Tipo de letra, Diálogo Configuración del proyecto
- Tipo de letra..., Configurando el tipo de letra, Configurando el tipo de letra
- Menú opciones
-
- Comportamiento del campo de edición..., Comportamiento del campo de edición
- Menú principal, Menú Principal
-
- Ayuda, Ayuda
- Dirigirse a, Dirigirse a
- Editar, Editar
- Herramientas, Herramientas
- Opciones, Opciones
- Proyecto, Proyecto
- Ver, Ver
- Menú Proyecto
-
- Nuevo..., Configurar un proyecto nuevo
- Propiedades, Diálogo Configuración del proyecto
- Miscelánea, Temas diversos
-
- Alineador automático para las propiedades de Java, Alineador automático de propiedades Java
-
- (ver también Miscelánea)
- Configuración del tipo de letra, Configurando el tipo de letra
- OmegaT en modo consola, OmegaT Modo consola
- Previniendo la pérdida de datos, Previniendo la pérdida de datos
O
- OmegaT en la Web, OmegaT en la web
- OmegaT en la web
-
- Apoyo financiero, Contribuyendo al proyecto OmegaT
- Contribuyendo a OmegaT, Contribuyendo al proyecto OmegaT
- Desarrollo, Localizando, Contribuyendo al proyecto OmegaT
- Donando a OmegaT, Contribuyendo al proyecto OmegaT
- Informando fallos, Informe de fallos
- Proyecto SourceForge, Sitios OmegaT y el proyecto OmegaT en SourceForge
- OmegaT en modo consola, OmegaT Modo consola
-
- (ver también Miscelánea)
- OS X
-
- Agregando OmegaT al Dock, Añadiendo OmegaT al Dock
-
- (ver también Personalizando OmegaT)
- Ejecutando OmegaT, Ejecutando OmegaT
- Instalando OmegaT, Usuarios de Mac OS X
- Personalizando OmegaT, Ejecutando OmegaT
-
- Parámetros de lanzamiento, Ejecutando OmegaT
P
- Panel glosario, Utilización
- Panel Glosario - entrada de múltiples palabras, Utilización
- Personalizando OmegaT
-
- GNOME, Usuarios de GNOME
- KDE 4, Usuarios de KDE 4
- Windows, Añadiendo OmegaT al menú Inicio o al escritorio
- Proyecto
-
- Atajos para gestionar proyectos, Gestión de proyectos
- Cambiando la estructura de directorios, Modificando las propiedades del proyecto
- Estadística, Herramientas
- Estadísticas de coincidencias, Herramientas
- Idiomas fuente y destino, Modificando las propiedades del proyecto
- Modificando durante la sesión, Modificando las propiedades del proyecto
- Modificando la segmentación, Modificando las propiedades del proyecto
- Nuevo... / Abrir..., Configurar un proyecto nuevo
- Opciones, Segmentación del texto fuente
- Pretraducción, directorios tmx - ubicación y propósito
- Propiedades, Diálogo Configuración del proyecto, Propiedades del Proyecto, Segmentación del texto fuente, Idiomas ― Lista de códigos ISO 639
-
- (ver también Idiomas)
V
- Validando etiquetas, Validación de etiquetas
-
- (ver también Atajos, Etiquetas)
- Ventana - figura, Validación de etiquetas
-
- (ver también Etiquetas)
- Ventana de búsqueda
-
- Ejemplo, Ventana de búsqueda
- Ventanas de OmegaT, OmegaT Ventana principal
-
- (ver también Ventanas y paneles en OmegaT)
- Restableciendo la configuración de fábrica, OmegaT Ventana principal
- Ventanas y paneles en OmegaT, Ventanas utilizadas frecuentemente
-
- Archivos del proyecto, Archivos del proyecto
- Contadores, OmegaT Ventana principal
- Elementos gráficos del panel, OmegaT Ventana principal
- Panel de búsqueda, Ventana de búsqueda
- Panel de coincidencias parciales - figura, Visor de coincidencias
- Panel de edición, Panel de edición
- Panel diccionario, Visor del diccionario
- Panel glosario, Glosario, Glosarios
- Traducción automática, Traducción automática
- Validación de etiquetas, Validación de etiquetas
-
- (ver también Etiquetas)
- Ventana principal, OmegaT Ventana principal
-
- - figura, OmegaT Ventana principal