¡De interés sólo para usuarios avanzados!
El propósito del modo consola (es decir, la línea de ordenes) es el de permitir el uso de OmegaT como herramienta de traducción en un entorno de programación. Cuando se lanza en modo de consola, no se carga la interfaz gráfica de usuario (funcionará por lo tanto, en cualquier consola) y automáticamente traduce el proyecto dado. Un ejemplo podría ser un proyecto de software, con interfaz gráfica de usuario localizada en varios idiomas. Usando el modo consola, puedes generar una interfaz localizada en una parte del proceso de construcción.
Para ejecutar OmegaT, debe estar disponible un proyecto OmegaT válido. La ubicación es irrelevante, puesto que se debe especificar explícitamente en la línea de ordenes en el lanzamiento..
Si necesitas configuraciones no estándar, los archivos de configuración correspondientes (filters.conf
y segmentation.conf)
deben estar presentes. Esto se puede conseguir de dos maneras:
Ejecuta OmegaT normalmente (con la interfaz gráfica de usuario) y establece la configuración. Si arrancas OmegaT en modo consola, este utilizará los ajustes que hayas configurado.
Si no puedes ejecutar OmegaT normalmente (si no está disponible un entorno gráfico): copia los archivos de configuración de alguna otra instalación de OmegaT en otra máquina a un directorio específico. La ubicación no importa, ya que la puedes añadir en la línea de ordenes en el lanzamiento (ve más abajo). Los archivos importantes filters.conf
y segmentation.conf
se pueden encontrar en el directorio hogar del usuario (Por ejemplo, C:\Documents and Settings\%usuario%\OmegaT
bajo Windows, %usuario%/.Omegat/
en Linux)
Para iniciar OmegaT en modo consola, los parámetros adicionales se deben especificar en el lanzamiento. El más importante de ellos es <project-dir>
y, opcionalmente, --config-dir=<directorio-de-configuración> .
Ejemplo:
$> java -jar OmegaT.jar /ruta/al/proyecto \
--config-dir=/ruta/a/los/archivos-de-configuración/ \
--mode=console-translate \
--source-pattern={regexp}
Explicación:
<project-dir>
le dice a OmegaT dónde se encuentra el proyecto a traducir. Si se da, OmegaT se inicia en modo consola y traduce el proyecto.
--config-dir=<directorio-de-configuración>
instruye a OmegaT sobre en cual directorio están los archivos de configuración. Si no se especifica, OmegaT vuelve a los valores predeterminados (el directorio de OmegaT en el hogar del usuario, si o no están disponibles: el directorio de trabajo actual).
--mode=console-translate
OmegaT se inicia en modo consola y traduce el proyecto.
--source-pattern={regexp} Puedes especificar de esta manera los archivos a traducir. He aquí un ejemplo de la expresión regular: prueba\.html
Uno de los parámetros existes más específicos de la línea de ordenes en el modo de consola: --quiet.
En el modo silencioso, se registra menos información en pantalla. Los mensajes que normalmente se encuentran en la barra de estado no se muestran.
Uso: java -jar OmegaT.jar /ruta/al/proyecto --quiet
OmegaT puede alinear .propeties de Java en modo consola. Si tienes los archivos de propiedades fuente y destino para uno y el mismo contenido en su idioma par, este procedimiento creará un archivo TMX correspondiente a este contenido. Uso:
java -jar OmegaT.jar --mode=console-align /dir-de-mi-proyecto --alignDir=/archivosTraducidos/
alignDir
debe contener una traducción en el idioma destino del proyecto. Por ejemplo, si el proyecto es EN→FR, alignDir debe contener un paquete que termina con _fr. El tmx resultante se almacena en el directorio omegat
bajo el nombre align.tmx
.
En este diálogo puedes definir el tipo de letra utilizado por OmegaT en las siguientes ventanas:
Ventana principal de OmegaT (Editor, Visor de coincidencias, Visor de glosario)
Ventana de búsqueda
Ventana de validación de etiquetas
Puedes acceder al cuadro de diálogo a través de → en el menú principal. El cuadro de diálogo contiene:
Tipo de letra: hay un desplegable para seleccionar uno de los tipos de letra disponibles en tu máquina
Tamaño: modifícalo para cambiar el tamaño de la letra
Texto de ejemplo: campo para visualizar inmediatamente el tipo de letra seleccionado
Nota: En algunos casos, puede tomar bastante tiempo para que OmegaT actualice la pantalla después de cambiar la configuración del tipo de letra. Este es especialmente el caso cuando un archivo grande que contiene muchos segmentos se abre en el editor, y/o el equipo utilizado es lento. También ten en cuenta que algunos tipos de letra se comportan mejor en algunos pares de idiomas que en otros. En particular, si estás traduciendo entre dos idiomas con alfabetos/sistemas de escritura distintos (como el Ruso y Japonés), selecciona un tipo de letra que se pueda utilizar en ambos.
OmegaT es una aplicación robusta. Sin embargo, debes tomar precauciones para evitar la pérdida de datos cuando utilizas OmegaT, al igual que con cualquier otra aplicación. Al traducir tus archivos, OmegaT almacena todos los avances en la memoria de traducción project_save.tmx
que reside en el directorio /omegat
del proyecto.
OmegaT también respalda la memoria de traducción en project_save.tmx.AÑOMESDIAHHNN.bak en el mismo subdirectorio cada vez que se abre o recarga un proyecto. Año es el año de 4 dígitos, MES es el mes, DÍA el día del mes, y HH y NN son las horas y minutos en que se salvó la memoria de traducción anterior.
Si usted crees que haz perdido los datos de traducción, puedes utilizar el siguiente procedimiento para restaurar el proyecto a su estado grabado más reciente, por lo general no más de aproximadamente 10 minutos más o menos:
cierra el proyecto
cambiar el nombre del archivo project_save.tmx
actual (por ejemplo, a project_save.tmx.temporal
)
selecciona la copia de seguridad de la memoria de traducción que sea la más probable que contenga los datos que estás buscando
cámbiale el nombre a project_save.tmx
abre el proyecto
Para evitar perder datos importantes:
Haz copias regulares de los archivos /omegat/project_save.tmx a medios de copia de seguridad, tales como CD o DVD.
Hasta que te familiarices con OmegaT, crea archivos traducidos a intervalos regulares y comprueba que el archivo traducido contiene la última versión de tu traducción.
Ten especial cuidado cuando haces cambios a los archivos /fuente
mientras que en el medio de un proyecto. Si se ha modificado el archivo después de haber empezado a traducir, OmegaT puede ser incapaz de encontrar un segmento que ya hayas traducido.
Utiliza estos textos de ayuda para empezar. En caso de que algún problema, envía un mensaje al grupos de usuarios de OmegaT . No dudes en publicar en el idioma con el que te sientas más familiarizado.