Crea e apre un nuovo progetto.
Crea una copia locale di un progetto OmegaT remoto. Per i dettagli si veda Utilizzare un progetto in collaborazione.
Apre un progetto esistente.
Dà accesso agli ultimi dieci progetti modificati di recente. Facendo clic su uno qualsiasi, verrà salvato e chiuso il progetto attivo e aperto l'altro.
Copia i file selezionati nella cartella source
e ricarica il progetto per caricare i nuovi file.
Per tradurre il contenuto di una pagina Wikipedia (per esempio):
Fare clic sulla scheda Modifica della pagina Wikipedia.
Copiare l'URL della pagina (che termina con action=edit) e incollarlo in OmegaT.
Dopo aver completato la traduzione, ecco la procedura per importarla in Wikipedia:
Aprire il file .UTF8
generato nella cartella /target
.
Copiare il testo e incollarlo nella versione tradotta della pagina Wikipedia.
Ricarica il progetto per riflettere le modifiche esterne nei file di partenza e nelle impostazioni del progetto.
Le nuove memorie di traduzione che si trovano nella cartella /tm
durante la traduzione vengono caricate automaticamente non appena il cursore si sposta da un segmento a un altro.
Salva la traduzione e chiude il progetto.
Salva la memoria di traduzione interna nel disco rigido. OmegaT salva automaticamente le traduzioni ogni tre minuti, oppure tutte le volte che si chiude un progetto o che si esce da OmegaT.
Il tempo dell'intervallo è modificabile in Opzioni → Preferenze → Salvataggio e risultato .
Carica nel deposito i file che sono stati aggiunti o modificati localmente nella cartella source
.
Questa funzione è specifica dei progetti in collaborazione.
Carica nel deposito i file che sono stati creati localmente nella cartella target
.
Questa funzione è specifica dei progetti in collaborazione.
Crea i documenti finali inserendo negli stessi la traduzione. I documenti finali saranno creati nella cartella target
.
Crea il documento di arrivo che corrisponde al documento corrente contenuto nella traduzione.
Apre un pacchetto di progetto nel formato MED definito dalla EU Directorate-General for Translation (EU-Direzione generale della Traduzione).
Converte il progetto attivo in un pacchetto MED.
Visualizza la finestra di dialogo Proprietà del progetto nella quale si potranno modificare le lingue del progetto e il percorso di memorizzazione delle cartelle.
Apre la finestra File del progetto.
Permette l'accesso alle cartelle del progetto.
In aggiunta, due voci di menu permettono l'apertura diretta dei documenti correnti di arrivo e di partenza e del glossario modificabile. I documenti sono aperti dall'applicazione scelta dal sistema operativo. Se i documenti non sono disponibili, la voce è disattivata.
Salva il progetto ed esce da OmegaT. Se il progetto non è ancora stato salvato manualmente, verrà richiesto se si desidera davvero uscire dall'applicazione.
Questo menu visualizza le voci solo quando è aperto un progetto.
Ripristina lo stato prima dell'ultima azione di modifica intrapresa. Questo comando non funziona dopo aver eseguito l'operazione di convalida sul segmento modificato.
Ripristina lo stato prima dell'ultima azione di modifica annullata. Questo comando non funziona dopo aver eseguito l'operazione di convalida sul segmento modificato.
Sostituisce l'intero segmento di destinazione con la concordanza parziale attualmente selezionata (per impostazione predefinita, viene selezionata la prima dell'elenco).
Se è selezionato del testo all'interno della concordanza parziale, l'intero segmento di arrivo sarà sostituito da tale selezione.
Inserisce la concordanza parziale attualmente selezionata alla posizione del cursore. Se è stata selezionata una parte del segmento da tradurre, questa funzione sovrascrive la porzione selezionata.
Se è selezionato del testo all'interno della concordanza parziale, solo questa selezione sarà inserita alla posizione del cursore.
Sostituisce il segmento da tradurre con la traduzione suggerita dal servizio di Traduzione automatica selezionato. Non viene intrapresa alcuna azione se non è stato attivato alcun servizio di Traduzione automatica (in Opzioni → Traduzione automatica).
Sostituisce l'intero segmento di destinazione con quello originale.
Inserisce il contenuto originale alla posizione del cursore.
Inserisce i tag originali (se mancanti) alla posizione del cursore.
Inserisce solo un tag (tra gli altri mancanti) alla posizione del cursore.
Esporta la selezione attiva in un file di testo per successiva elaborazione. Se non è stato selezionato alcun testo, nel file viene copiato il segmento originale attivo. Quando l'utente chiude OmegaT, questo file non è vuoto, in modo da essere coerente col normale comportamento degli Appunti. Il contenuto esportato viene copiato nel file selection.txt
, memorizzato nella cartella delle preferenze dell'utente.
Permette all'utente di creare una voce nel file di glossario predefinito.
Selezionando una stringa di testo (in qualsiasi pannello) prima di premere Ctrl + Maiusc + G , il testo sarà incollato in maniera predefinita nel campo Termine di partenza.
Questo vale anche per i campi Termine di arrivo e Commento, se si fanno nuove selezioni e la combinazione di tasti Ctrl + Maiusc + G è premuta di nuovo.
Apre una nuova finestra di ricerca.
Selezionando una stringa di testo (in qualsiasi pannello) prima di premere Ctrl + F , il testo sarà incollato in maniera predefinita nel campo Cerca.
Premendo Ctrl + Maiusc + F si visualizza l'ultima finestra di ricerca già aperta (anziché aprirne una nuova).
Apre una nuova finestra di ricerca e sostituzione.
Selezionando una stringa di testo (in qualsiasi pannello) prima di premere Ctrl + K , il testo sarà incollato in maniera predefinita nel campo Cerca.
Se la ricerca automatica nei dizionari è disattivata, questa funzione permette di ricercare la parola all'interno dei dizionari.
Commuta il carattere del testo selezionato nel segmento di destinazione in base all'opzione scelta (minuscolo, MAIUSCOLO, Prima lettera maiuscola o Prima frase maiuscola). Usare Maiusc + F3 per alternare da uno stato all'altro. Se non è selezionato alcun testo, OmegaT sceglie la parola che contiene una lettera immediatamente alla destra del cursore.
Seleziona la concordanza parziale precedente, successiva o n visualizzata nel pannello delle concordanze parziali e la inserisce, o sostituisce il testo, all'interno del segmento.
Se sono presenti alternative per il segmento attivo, è possibile contrassegnare l'alternativa selezionata come traduzione predefinita. L'elemento sarà visualizzato in grigio, se è l'unica traduzione a disposizione.
Due segmenti uguali possono, a seconda del contesto, richiedere traduzioni differenti. Selezionare questa voce di menu, se l'attuale traduzione, non è adatta e inserire la traduzione alternativa.
Elimina la traduzione e imposta il segmento come non tradotto.
Definisce la traduzione come vuota. Nel documento di destinazione per questo segmento non apparirà nulla. Nell'Editor, la traduzione risulterà <VUOTA>
Usare questo comando affinché la traduzione sia registrata uguale al segmento di partenza, anche se non è attivata l'opzione Permetti traduzione uguale all'originale .
Questo menu visualizza le voci solo quando è aperto un progetto.
Si sposta al segmento successivo che non presenta equivalenti nella memoria di traduzione.
Si sposta al segmento successivo già tradotto, ignorando i segmenti non tradotti.
Si sposta al segmento immediatamente successivo a quello attivo. Se il segmento attivo è l'ultimo di un file, verrà attivato il primo segmento del file successivo.
Nota: il tasto Invio è una scorciatoia alternativa se non è attivata l'opzione Avanza con il tasto TAB.
Si sposta al segmento immediatamente precedente a quello attivo. Se il segmento attivo è il primo di un file, verrà attivato l'ultimo segmento del file precedente.
Nota: Ctrl + Invio è una scorciatoia alternativa se non è attivata l'opzione Avanza con il tasto TAB.
Il segmento è aperto quando viene digitato o il numero di segmento o il suo richiamo.
Sarà aperto il segmento immediatamente successivo che contenga una nota.
Sarà aperto il segmento immediatamente precedente che contenga una nota.
Si sposta al segmento che corrisponde alla corrispondenza selezionata corrente nel pannello Concordanze parziali.
OmegaT tiene traccia dei segmenti eseguiti. Con questo comando si può saltare al segmento lasciato in precedenza tramite il comando Indietro nella cronologia....
Con questo comando ci si può spostare indietro di un segmento alla volta, per tornare poi a quello attivo tramite il comando Avanti nella cronologia....
Se si seleziona l'opzione, i segmenti tradotti saranno evidenziati in giallo.
Se si seleziona l'opzione, i segmenti non tradotti saranno evidenziati in lilla.
Se l'opzione è attivata, viene indicata visivamente la separazione tra i paragrafi nel documento di partenza.
Se si seleziona l'opzione, i segmenti di origine verrano mostrati e saranno evidenziati in verde. Se non si seleziona, i segmenti di origine non verranno mostrati.
Se si seleziona l'opzione, i segmenti non univoci saranno evidenziati in grigio chiaro.
Se si seleziona l'opzione, i segmenti con note saranno evidenziati in ciano. Questo contrassegno ha la priorità sui contrassegni Evidenzia i segmenti tradotti ed Evidenzia i segmenti non tradotti.
Se si seleziona l'opzione, gli spazi non divisibili saranno evidenziati con uno sfondo grigio.
Se si seleziona l'opzione, gli spazi vuoti saranno evidenziati con un punto.
Questa opzione mostra i caratteri di controllo bidirezionali
Se si seleziona questa opzione, lo sfondo di tutti i segmenti popolati automaticamente (dalle memorie di traduzione presenti in /tm/auto
, per esempio) viene colorato. I colori sono visualizzati se è attivata l'opzione
Salva lo stato di popolazione automatica
. Le solite traduzioni inserite dalla cartella "auto" vengono visualizzate in arancione. Le altre traduzioni, individuate in modo specifico nella TMX, possono essere visualizzate usando colori diversi. Per i dettagli tecnici, vedere il capitolo Proposte di miglioramenti.
Attivare questa opzione nel caso in cui OmegaT non visualizzi correttamente determinati glifi (anche se i caratteri che li contengono sono installati nella propria macchina). Nota: in Windows sembra che questo meccanismo di sostituzione manuale dei caratteri possa interferire con la sostituzione standard, causando sostituzioni di carattere impreviste non volute. Per tale motivo, la sua impostazione predefinita è DISATTIVO.
Se si imposta la visualizzazione della modifica su Segmento corrente, sarà visualizzata l'ora e l'autore dell'ultima modifica eseguita sul segmento attivo. Se si imposta su Per tutti i segmenti, l'informazione sarà visualizzata per tutti, mentre Nessuna la disattiverà.
Lo strumento per il controllo della qualità che esegue in un'unica operazione tutte le verifiche automatiche e ne mostra i risultati in una finestra.
Vengono individuati quattro tipi di problemi:
Tag mancanti o usati in modo scorretto, incluso i tag personalizzati. L'opzione Problemi con tag è sempre selezionata.
Problemi ortografici (facoltativa). Funziona solo se è installato un dizionario ortografico.
Problemi con la terminologia (facoltativa).
Problemi di LanguageTool (facoltativa).
La finestra dei risultati è visualizzata in forma tabellare, in cui:
il doppio clic su una riga attiva il segmento corrispondente nel pannello dell'Editor,
il clic su un'intestazione di colonna cambia l'ordine della colonna,
la selezione o lo spostamento del mouse su una riga mostra un'icona di un menu a comparsa, nell'ultima colonna, che contiene le azioni per correggere o ignorare gli errori.
Come sopra, ma solo per il documento correntemente aperto nel pannello dell'Editor.
Apre una nuova finestra e mostra le statistiche del progetto, per esempio i totali del progetto e quelli per ciascun file al suo interno.
Mostra le statistiche di concordanza per il progetto: numero di ripetizioni, concordanze esatte, parziali e nessuna, per i segmenti, le parole e i caratteri.
Mostra le statistiche di concordanza per ciascun file del progetto: numero di ripetizioni, concordanze esatte, parziali e nessuna, per i segmenti, le parole e i caratteri.
Selezionare i due file da allineare (il file di partenza e la sua traduzione) e premere OK per aprire la finestra Allinea .
I formati di file supportati sono quelli elencati in Progetto → Proprietà → Filtri dei file.
I file di partenza e quelli di arrivo possono avere formati diversi (per esempio, un file .docx
può essere allineato con un file .pdf
).
Apre la finestra Azioni di script in cui è possibile impostare la posizione degli script, e in cui essi possono essere scritti, avviati e associati a una scorciatoia.
Avvia gli script associati con un numero.
per associare uno script a un numero:
Aprire la finestra Azioni di script
Selezionare lo script dall'elenco a sinistra
Nella parte inferiore della finestra, fare clic col pulsante destro su un numero libero e e selezionare Aggiungi script.
Se, nelle Preferenze, sono stati definiti i comandi per eseguire ricerche esterne, essi sono elencati e raggiungibili da qui.
Apre la finestra di dialogo delle Preferenxe.
Permette di attivare/disattivare gli strumenti di Traduzione automatica offerti.
Se sono selezionati più motori di traduzione automatica, viene utilizzata anche la combinazione di tasti Ctrl + M per passare da un motore all'altro e inserire l'ultima traduzione selezionata.
Selezionare Ricerca terminologica TaaS per attivare questa ricerca.
Attivare l'opzione Usa la concordanza parziale per le voci di dizionario se si desidera che i dizionari mostrino le parole contenenti la medesima radice.
Se l'opzione Mostra automaticamente i suggerimenti pertinenti è attivata, il completamento automatico viene avviato automaticamente digitando le prime lettere della voce di glossario tradotta, o digitando "<" nel caso di tag.
Attivare l'opzione Abilita il completamento cronologia per visualizzare le parole suggerite durante la digitazione delle loro prime lettere.
Attivare l'opzione Abilita la predizione cronologia per visualizzare le parole suggerite che seguono comunemente la parola che è stata appena digitata.
Apre la finestra di dialogo Filtri dei file all'interno delle Preferenze.
Queste impostazioni si applicano al livello generale di OmegaT, ossia coinvolgono tutti i progetti.
Apre le opzioni Configura la segmentazione all'interno della finestra di dialogo delle Preferenze.
Queste impostazioni si applicano al livello generale di OmegaT, ossia coinvolgono tutti i progetti.
Apre le opzioni Editor all'interno della finestra di dialogo delle Preferenze.
Queste impostazioni si applicano al livello generale di OmegaT, ossia coinvolgono tutti i progetti.
Apre la cartella locale in cui sono memorizzati i file di configurazione di OmegaT (dipende dal sistema operativo utilizzato).
Apre questo manuale nel browser predefinito.
Visualizza le informazioni di copyright, i crediti e le informazioni di licenza.
Mostra l'elenco delle nuove funzionalità, i miglioramenti e le correzioni errori per ciascun nuovo rilascio.
Mostra il file di registro corrente. Il titolo della finestra rispecchia il file realmente usato (che dipende da quante istanze di OmegaT sono in esecuzione assieme).
Verifica se è stata rilasciata una versione più recente di OmegaT.