I glossari sono file terminologici. Essi possono essere creati e aggiornati manualmente, oppure importati da altri progetti.
Uno specifico progetto può contenere qualsiasi numero di glossari di riferimento, ma solo il glossario predefinito proprio del progetto sarà modificabile direttamente dall'interfaccia utente di OmegaT.
A prescindere dal numero di glossari contenuti in un progetto, qualsiasi termine di un segmento che abbia un riscontro all'interno di un glossario verrà visualizzato nel pannello Glossario.
Il glossario predefinito modificabile si trova nella cartella del progetto /glossary
ed è chiamato glossary.txt
.
È possibile modificare il nome e la posizione del glossario all'interno della finestra di dialogo delle proprietà del progetto, ma deve possedere l'estensione .txt
o .utf8
e la sua posizione deve essere all'interno della cartella del progetto /glossary
.
Non è obbligatorio che il file esista, esso verrà creato quando si aggiunge la prima voce di glossario. Se il file esiste già, non sarà fatta alcuna verifica sul formato o sul gruppo di caratteri del file: le nuove voci saranno sempre aggiunte in formato con spazi separati da tabulazione e il file verrà salvato con codifica UTF-8.
Per utilizzare un glossario esistente, sarà sufficiente inserirlo nella cartella /glossary
dopo aver creato il progetto. OmegaT OmegaT, quando apre un progetto, rileva automaticamente i file di glossario presenti in questa cartella.
Per aggiungere un nuovo termine al glossario modificabile, utilizzare il comando Ctrl+Maiusc+G ). Le nuove voci di glossario saranno disponibili immediatamente. Per aggiungere nuovi termini ai glossari di riferimento, modificateli con un editor di testo esterno. Le nuove voci di glossario saranno disponibili al salvataggio delle modifiche.
> (Il termine di partenza può essere formato da più parole.
La funzione di glossario usa il riconoscimento della radice per individuare le voci. Per individuare solo le concordanze esatte di un termine, disattivare l'opzione
nelle preferenze globali di OmegaT.Il termine di partenza viene visualizzato prima del segno " = ", mentre quello di arrivo dopo. I commenti vengono visualizzati dopo un numero e ognuno su una riga separata. Le voci di glossario del glossario modificabile del progetto sono visualizzati in grassetto. Le voci di glossario dei glossari di riferimento sono visualizzati in carattere normale.
Per richiamare il menu contestuale Escape per macOS, Ctrl+Spazio per gli altri sistemi).
per le voci di glossario, premere il tasto dipendente dal sistema operativo (Utilizzare
> per sottolineare le voci con concordanza nel segmento di partenza. Fare clic col pulsante destro del mouse sul termine sottolineato e selezionare il termine di arrivo per inserirlo nella posizione del cursore all'interno del segmento di arrivo.I file di glossario OmegaT sono dei semplici file di solo testo composti da elenchi su tre colonne, col termine di partenza nella prima colonna, un termine di arrivo opzionale nella seconda colonna e un commento, sempre opzionale, nella terza.
I glossari di solo testo possono essere file con "valori separati da virgole" (TSV, tab separated values) o con "valori separati da virgole" (CSV, comma separated values). È possibile un terzo formato ISO standard "TBX" (TermBase eXchange).
Il glossario modificabile predefinito del progetto è sempre un file TSV salvato con codifica UTF-8.
I glossari vengono letti in una codifica che dipende dall'estensione del file:
Formato | Estensione | Codifica |
TSV |
.txt
|
UTF-8 |
TSV |
.utf8
|
UTF-8 |
TSV |
.tab
|
Codifica predefinita del sistema operativo |
TSV |
.tsv
|
Codifica predefinita del sistema operativo |
CSV |
.csv
|
UTF-8 |
TBX |
.tbx
|
UTF-8 |
I glossari devono risiedere all'interno della cartella del progetto /glossary
. Vengono riconosciuti anche i glossari contenuti nelle cartelle nidificate.
Problema: non è visualizzato alcun termine di glossario - cause possibili:
Non sono presenti file di glossario nella cartella "glossary".
Il file di glossario è vuoto.
Gli elementi non sono separati da un carattere TAB.
Il file di glossario non possiede l'estensione corretta (.tab, .utf8 o .txt).
Non esiste una PRECISA corrispondenza tra la voce di glossario e il testo di partenza nel documento - ad esempio, i plurali.
Il file di glossario non possiede la corretta codifica.
Non esistono termini nel segmento attivo che corrispondono ai termini presenti nel glossario.
Uno o più problemi citati sopra sono stati risolti ma il progetto non è stato ricaricato.
Problema: nel pannello del glossario alcuni caratteri non vengono visualizzati correttamente
...ma gli stessi caratteri sono visualizzati correttamente nel pannello di modifica: l'estensione e il file di codifica non coincidono.