Samo za napredne korisnike!
Konzolni način rada (tj. naredbenim retkom) omogućava korištenje programa OmegaT kao prevoditeljskoga alata u okruženju skriptiranja. Pokretanjem u konzolnome načinu rada ne učitava se grafičko korisničko sučelje (što omogućava rad na bilo kojoj konzoli), a projekti se automatski prevode. Primjer za to bio bi neki softverski projekt s grafičkim korisničkim sučeljem lokaliziranim na više jezika. U konzolnome načinu rada moguće je izradu lokaliziranoga sučelja uvrstiti u radni proces.
Za pokretanje programa OmegaT potreban je odgovarajući projekt. Lokacija nije bitna, budući da je morate unijeti u naredbeni redak prilikom pokretanja.
Ako trebate nestandardne postavke, morate imati odgovarajuće konfiguracijske datoteke (filters.conf
i segmentation.conf
). To možete ostvariti na dva načina:
Pokrenite program OmegaT na uobičajeni način (s grafičkim korisničkim sučeljem) pa namjestite postavke. Pokrenete li zatim program OmegaT u konzolnome načinu rada, koristit će iste postavke.
Ako nije moguće pokretanje programa OmegaT na uobičajeni način (jer nema raspoloživoga grafičkog okruženja), u odgovarajuću mapu kopirajte postavke iz neke druge instalacije programa OmegaT s drugoga računala. Lokacija nije bitna, budući da je možete upisati u naredbeni redak prilikom pokretanja (pogledajte u nastavku teksta). Potrebne datoteke filters.conf
i segmentation.conf
možete pronaći u korisničkoj početnoj mapi (npr. C:\Documents and Settings\%Korisnik%\OmegaT
u sustavu Windows, ili %korisnik%/.omegat/
u sustavu Linux).
Za pokretanje programa OmegaT u konzolnome načinu rada potrebni su još neki dodatni parametri. Najznačajniji je <mapa-projekta>
, a po izboru i --config-dir=<mapa-konfiguracijskih-datoteka>
. Primjer:
$> java -jar OmegaT.jar /putanja/do/projekta \
--config-dir=/putanja/do/konfiguracijskih datoteka/ \
--mode=console-translate \
--source-pattern={regexp} \
--tag-validation=[block|warn]
Objašnjenje:
<mapa-projekta>
kazuje programu OmegaT gdje se nalazi prijevodni projekt. Upisivanjem ovoga parametra pokrećemo program OmegaT u konzolnome načinu rada, koji potom prevodi odabrani projekt.
--config-dir=<mapa-konfiguracijskih-datoteka>
kazuje programu OmegaT gdje je mapa u kojoj se nalaze konfiguracijske datoteke. Kada ovaj parametar nije naveden, OmegaT koristi zadane vrijednosti (mapa OmegaT u korisničkoj početnoj mapi ili, ako ona nije raspoloživa, u tekućoj radnoj mapi).
--mode=console-translate
: program OmegaT se pokreće u konzolnome načinu rada i prevodi odabrani projekt.
--source-pattern={regexp}
služi za određivanje datoteka za prijevod. Primjer regularnoga izraza: test\.html
--tag-validation=[abort|warn]
: odaberete li abort, program se zaustavlja kada se provjerom valjanosti oznaka teksta pronađu pogreške. Odaberete li warn, program se ne zaustavlja, a prikazuju se poruke o pogreškama. U svim ostalim slučajevima se ne obavlja provjera valjanosti oznaka teksta.
Za „tihi” rad imamo dodatni parametar naredbenoga retka koji vrijedi isključivo za konzolni način rada: --quiet
. U tihome načinu rada na zaslonu se prikazuje manje informacija o događajima. Ne prikazuju se ni poruke koje se obično nalaze na traci stanja.
Korištenje: java -jar OmegaT.jar /putanja/do/projekta --mode=console-translate --quiet
Za provjeru valjanosti oznaka teksta imamo dodatni parametar naredbenoga retka koji vrijedi isključivo za konzolni način rada: --tag-validation=[abort|warn]
. Dodamo li ovaj parametar, provjera valjanosti oznaka teksta obavlja se prije prevođenja/sravnjivanja. Odaberemo li vrijednost abort
, prilikom pronalaska pogrešaka u vezi s oznakama teksta prikazuju se poruke, a program se zaustavlja. Odaberemo li pak vrijednost warn
, poruke o pogreškama se prikazuju, ali program OmegaT nastavlja s radom.
Korištenje: java -jar OmegaT.jar /putanja/do/projekta --mode=console-translate --tag-validation=abort
Programom OmegaT možete sravnjivati svojstva jezika Java u konzolnome načinu rada. Ako imate izvorišnu i odredišnu datoteku svojstava s jednakim sadržajem na odabranome jezičnom paru, ovim postupkom možete izraditi odgovarajuću datoteku tmx za taj sadržaj. Korištenje:
java -jar OmegaT.jar --mode=console-align /mapa-moj-projekt --alignDir=/prevedeneDatoteke/
alignDir
mora sadržavati prijevod na odredišnome jeziku projekta. Primjera radi, ako je projekt postavljen za jezični smjer EN->FR, alignDir mora sadržavati paket čiji naziv završava nastavkom _fr. Izrađena datoteka tmx sprema se u mapu omegat
pod nazivom align.tmx
.
U ovome dijaloškom okviru možete odrediti font za korištenje u sljedećim prozorima programa OmegaT:
glavni prozor programa OmegaT (okna za obradu, podudaranja i glosare)
Prozor za pretraživanje
Prozor za provjeru valjanosti oznaka teksta
Dijaloški okvir možete otvoriti putem izbornika → . Dialoški okvir sadržava sljedeće elemente:
Font : padajući izbornik za odabir jednoga od raspoloživih fontova računala.
Veličina : izbornik veličine fonta.
Ogledni tekst : polje izravnoga prikaza odabranoga fonta.
Napomena: ponekad je potrebno dulje vrijeme da OmegaT ažurira prikaz nakon promjene postavki fonta. To poglavito vrijedi kada je u oknu za obradu otvorena veća datoteka s puno segmenata i/ili zbog sporijega računala. Također uzmite u obzir da nekim jezičnim parovima bolje odgovaraju određeni fontovi. Konkretno, za jezike različitih pisama/načina pisanja (npr. ruski i japanski) prilikom prevođenja valja koristiti font koji se može upotrebljavati za oba jezika.
OmegaT je robustan program. Međutim, morate poduzimati mjere sprječavanja gubitka podatka prilikom korištenja programa OmegaT, baš kao i sa svim drugim programima. OmegaT tijekom prevođenja sprema sve zgotovljene segmente u prijevodnu memoriju project_save.tmx
, koja se nalazi u podmapi projekta /omegat
subfolder.
OmegaT također izrađuje sigurnosne kopije prijevodne memorije, tj. datoteke project_save.tmx.GODNMMDDHHNN.bak, i sprema ih u istu podmapu pri svakom otvaranju ili ponovnom učitavanju projekta. GODN je četveroznamenkasta godina, MM je mjesec, DD dan u mjesecu, dok HH i NN označavaju sat i minutu spremanja prethodne prijevodne memorije.
Kad posumnjate da ste izgubili podatke prijevoda, možete vratiti projekt u stanje u kojemu je bio pri zadnjemu spremanju (obično prije 10-ak minuta), i to prema sljedećemu postupku:
Zatvorite projekt.
Preimenujte tekuću datoteku project_save.tmx
(npr. u project_save.tmx.privremeno
).
Odaberite sigurnosnu kopiju prijevodne memorije koja najvjerojatnije sadržava potrebne podatke.
Preimenujte je u project_save.tmx
.
Otvorite projekt.
Da biste izbjegli gubitak značajnih podataka:
Redovito kopirajte datoteku /omegat/project_save.tmx na medije za sigurnosno kopiranje, kao što su CD ili DVD.
Redovito izrađujte datoteke prijevoda i provjeravajte sadržavaju li sav prevedeni sadržaj sve dok se ne izvještite s programom OmegaT.
Posebnu pozornost obratite pri bilo kakvome mijenjanju sadržaja u mapi /source
usred rada na projektu. Svaka promjena izvorišnih datoteka nakon početka prevođenja može dovesti do toga da OmegaT neće biti u stanju pronaći segmente koji su zapravo već prevedeni.
Na početku korištenja programa koristite ove tekstove pomoći. Ako naletite na probleme, objavite poruku na stranicama korisničke skupine programa OmegaT . Poruke možete slobodno objavljivati na jeziku po svojoj volji.