Τα έργα του OmegaT μπορούν να έχουν αρχεια μεταφραστικής μνήμης - π.χ. αρχεία με την επέκταση tmx - σε πέντε διαφορετικές τοποθεσίες:
Ο κατάλογος omegat περιέχει το αρχείο project_save.tmx
και ενδεχομένως και κάποια αρχεία με αντίγραφα ασφαλείας των TMX. Το αρχείο project_save.tmx
περιέχει όλα τα τμήματα που έχουν καταγραφεί στη μνήμη από τότε που αρχίσατε το έργο. Αυτό το αρχείο υπάρχει πάντα μέσα στο έργο. Τα περιεχόμενά του θα είναι πάντα ταξινομημένα κατά αλφαβητική σειρά ανάλογα με το τμήμα προέλευσης.
Ο Κύριος κατάλογος έργου περιέχει 3 αρχεία tmx, το project_name-omegat.tmx
, το project_name-level1.tmx
και το project_name-level2.tmx
(όπου project_name είναι το όνομα του έργου σας).
Το αρχείο level1 περιέχει μόνο πληροφορίες κειμένου.
Το αρχείο level2 ενσωματώνει τις ειδικές ετικέτες του OmegaT μέσα στις σωστές ετικέτες των tmx, ούτως ώστε το αρχείο να μπορεί να χρησιμοποιηθεί με τις πληροφορίες μορφοποίησής του σε ένα μεταφραστικό εργαλείο που υποστηρίζει μνήμες tmx level 2, ή από το ίδιο το OmegaT .
Το αρχείο OmegaT περιέχει τις ειδικές ετικέτες μορφοποίησης του OmegaT , για να μπορεί να χρησιμοποιηθεί το αρχείο και σε άλλα έργα του OmegaT
Αυτά τα αρχεία είναι αντίγραφο του αρχείου project_save.tmx
, δηλ. της κύριας μεταφραστικής μνήμης του έργου, με εξαίρεση τα λεγόμενα ορφανά τμήματα. Φέρουν καταλλήλως αλλαγμένα ονποματα, έτσι ώστε τα περιεχόμενά τους να παραμένουν ακπομη αναγνωρίσιμα, όταν χρησιμοποιούνται αλλού, π.χ. στον υποκατάλογο tm
κάποπιου άλλου έργου (βλέπε πιο κάτω).
tm
κατάλογος
Ο κατάλογος /tm/ μπορεί να περιέχει οποιονδήποτε αριθμό βοηθητικών μεταφραστικών μνημών - π.χ. αρχεία tmx. Αυτά τα αρχεία μπορούν να δημιουργηθούν σε όποια από τις 3 ποικιλίες που αναφέρθηκαν παραπάνω. Σημειώστε ότι και άλλα εργαλεία CAT μπορούν να εξάγουν (αλλά και να εισάγουν) αρχεία tmx, συνήθως και στις τρεις μορφές. Το καλύτερο πράγμα, ασφαλώς, είναι να χρησιμοποιείτε τις εγγενείς ειδικές μορφές του OmegaT για αρχεία TMX (βλέπε πιο πάνω), για να διαφυλάσσεται η μορφοποίηση in-line μέσα στο τμήμα.
Τα περιεχόμενα των μεταφραστικών μνημών του υποκαταλόγου tm χρησιμεύουν για να δημιουργούν προτάσεις για τα κείμενα που πρέπει να μεταφρασθούν. Οποιοδήποτε κείμενο, που έχει ήδη μεταφρασθεί και αποθηκευθεί σε αυτά τα αρχεία, θα εμφανίζεται στις μερικές αντιστοιχίσεις (fuzzy matches), αν έχει αρκετή ομοιότητα με το κείμενο που μεταφράζετε τρεχόντως.
Αν το τμήμα προέλευσης σε μια από τις βοηθητικές TMs είναι ίδιο με το κείμενο που μεταφράζετε, το OmegaT θα ενεργήσει όπως ορίζεται στο παράθυρο Διαλόγου [fuzzy] , έτσι ώστε ο μεταφραστής να μπορεί να αναθεωρήσει τις μεταφράσεις αργότερα και να ελέγξει αν τα τμήματα που επισημάνθηκαν με αυτό τον τρόπο, έχουν μεταφρασθεί σωστά (βλέπε κεφάλαιο για την Επεξεργασία συμπεριφοράς )
→ . Παρεμπιπτόντως (αν η προεπιλογή γίνει αποδεκτή), η μετάφραση από τη βοηθητική TM γίνεται δεκτή και μπαίνει το πρόθεμαΕνδέχεται οι μεταφραστικές μνήμες που είναι διαθέσιμες στον υποκατάλογο tm
, να περιέχουν τμήματα με το ίδιο κείμενο προέλευσης, αλλά με διαφορετικούς προορσμούς. Τα αρχεία TMX διαβάζονται με κατάταξη ανάλογα με το όνομά τους, ενώ τα τμήματα μέσα σε ένα δεδομένο αρχείο TMX γραμμή προς γραμμή. Το τελευταίο τμήμα με το ίδιο κείμενο προέλευσης θα επικρατήσει (Σημείωση: σίγουρα, συμφέρει καλύτερα να αποφύγετε να συμβεί κάτι τέτοιο, από την αρχή).
Σημειώστε ότι τα αρχεία TMX στον κατάλογο tm μπορούν να συμπιεσθούν με το gzip.
Αν είναι σαφές από την αρχή ότι οι μεταφράσεις μιας δεδομένης TM (ή TMs) είναι όλες σωστές, μπορεί ένας να τις βάλει στον κατάλογο tm/auto για να αποφύγει τη συνεχή επικύρωση πληθώρας περιπτώσεων [fuzzy] . Αυτό, πράγματι, θα προ-μεταφράσει το κείμενο προέλευσης: όλα τα τμήματα στο κείμενο προέλευσης, για τα οποία μπορούν να εντοπισθούν μεταφράσεις στις "auto" TMs, θα καταλήξουν στην κύρια TM του έργου, χωρίς καμία παρέμβαση του χρήστη.
Μερικές φορές, είναι χρήσιμο να μπορεί να γίνει διάκριση ανάμεσα στις μεταφραστικές μνήμες υψηλής ποιότητας και σε εκείνες που είναι, λόγω θέματος, πελάτη, κατάστασης αναθεώρησης, κλπ., λιγώτερο αξιόπιστες. Για τις μεταφραστικές μνήμες σε καταλόγους με όνομα "penalty-xxx" (όπου το xxx είναι ανάμεσα στο 0 και το 100), ια αντιστοιχίσεις θα υποβιβάζονται ανάλογα με το όνομα του καταλόγου: π.χ. μια αντιστοίχιση του 100% σε οποιαδήποτε TM, που βρίσκεται σε έναν κατάλογο με όνομα Penalty-30, θα υποβιβάζεται σε αντιστοίχιση του 70%. Η ποινή ισχύει και για τα τρία ποσοστά αντιστοίχισης: οι αντιστοιχίσεις 75, 80, 90 θα υποβιβασθούν, σε αυτή την περίπτωση, στην κατηγορία 45, 50, 60.
Προαιρετικά, μπορείτε να επιτρέψετε στο OmegaT να έχει ένα πρόσθετο αρχείο tmx (-στυλ OmegaT) οπουδήποτε ορίσετε εσείς, που θα περιέχει όλα τα μεταφράσιμα τμήματα του έργου. Βλέπε περί ψευδο-μεταφρασμένης μνήμης, πιο κάτω.
Σημειώστε ότι όλες οι μεταφραστικές μνήμες φορτώνονται στη μνήμη, όταν ανοίγει το έργο. Δημιουργούνται τακτικά αντίγραφα ασφαλείας της μεταφραστικής μνήμης του έργου (βλέπε επόμενο κεφάλαιο) και αποθηκεύεται/ενημερώνεται το project_save.tmx
όταν κλείνει, ή επαναφορτώνεται, το έργο . Αυτό σημαίνει, για παράδειγμα, ότι δεν χρειάζεται να βγείτε από το έργο στο οποίο εργάζεσθε τρεχόντως, αν αποφασίσετε να του προσθέσετε ακόμη μία βοηθητική TM: απλώς επαναφορτώνετε το έργο, για να συμπεριληφθούν οι αλλαγές που κάνατε.
Οι τοποθεσίες όπου βρίσκονται οι διάφορες μεταφραστικές μνήμες για κάθε δεδομένο έργο, καθορίζονται από τον χρήστη (βλέπε Παράθυρο διαλόγου του Έργου στις Ιδιότητες έργου)
Ανάλογα με τις περιστάσεις, είναι εφικτή η χρήση διαφορετικών στρατηγικών, για παράδειγμα:
διάφορα έργα με το ίδιο θέμα: κρατήστε τη δομή του έργου και αλλάξτε τους καταλόγους προέλευσης και προορισμού (Source = source/order1, target = target/order1 etc). Σημεώστε ότι τα τμήματα από το order1, που δεν βρίσκονται στο order2 ή και σε άλλες συνεχόμενες δουλειές, θα επισημανθούν ως ορφανά τμήματα. Πάντως, θα είναι ακόμη χρήσιμα, για να παίρνετε μερικές αντιστοιχίσεις (fuzzy matches).
πολλοί μεταφραστές που εργάζονται στο ίδιο έργο:
διαχωρίστε τα αρχεία προέλευσης σε source/Alice, source/Bob... και αναθέστετα σε μέλη της ομάδας (Alice, Bob ...). Μετά, μπορούν να δημιουργούν τα δικά τους έργα και να παραδίδουν το δικό τους project_save.tmx
, ότνα θα έχουν τελειώσει, ή όταν θα έχουν κατακτήσει ένα κάποιο στόχο-ορόσημο. Στη συνέχεια, τα αρχεία project_save.tmx
συλλέγονται και επιλύονται όλες οι πιθανές διαμάχες (conflicts) σε ότι αφορά, π.χ., την ορολογία. Κατόπιν, δημιουργείται μια νέα έκδοση της κύριας TM, ή για να μπει στους υποκαταλόγους
tm/auto
των μελών της ομάδας, ή για να αντικαταστήσει τα δικά τους αρχεία project_save.tmx
. Η ομάδα μπορεί, επίσης, να χρησιμοποιεί και την ίδια δομή υποκαταλόγου για τα αρχεία προορισμού. Αυτό τους επιτρέπει, π.χ., να ελέγχουν ανά πάσα στιγμή κατά πόσον η έκδοση προορισμού για ολόκληρο το έργο είναι ακόμη εντάξει
Καθώς μεταφράζετε τα αρχεία σας, το OmegaT αποθηκεύει συνεχώς τη δουλειά σας στο project_save.tmx
μέσα στον υποκατάλογο /omegat
του έργου.
Το OmegaT παίρνει, επίσης, αντίγραφα ασφαλείας μεταφραστικής μνήμης στο project_save.tmx.YEARMMDDHHNN.bak
μέσα στον ίδιο υποφάκελλο, όποτε ανοίγει ή επαναφορτωθεί ένα έργο. Το έτος (YEAR) είναι σε τετραψήφια (4-digit) μορφή, MM είνα ένας μήνας, DD ημέρα του μήνα, HH καιι NN είναι οι ώρες και τα λεπτά, όταν αποθηκεύθηκε η προηγούμενη μεταφραστική μνήμη.
Αν πιστεύετε ότι χάσατε κάποια μεταφραστικά δεδομένα, ακολουθείστε την παρακάτω διαδικασία:
Κλείστε το έργο
Μετονομάστε το τρέχον αρχείο project_save.tmx
( π.χ. σε project_save.tmx.temporary
)
Επιλέξτε το αντίγραφο ασφαλείας μεταφραστικής μνήμης που είναι η πιο πιθανή - π.χ. της πιο πρόσφατης, ή or the last version from the day before) to contain the data you are looking for
Αντιγράψτε το στο project_save.tmx
Ανοίξτε το έργο
Τα αρχεία tmx περιέχουν μεταφραστικές μονάδες που αποτελούνται από έναn ισοδύναμο αριθμό τμημάτων σε πολλές γλώσσες. Μια μεταφραστική μονάδα περιλαμβάνει τουλάχιστον δύο ποικιλίες μεταφραστικής μονάδας (TUV). Και οι δύο μπορούν να χρησιμοποιηθούν είτε ως πηγή, είτε ως προορισμός.
Οι ρυθμίσεις στο έργο σας δείχνουν ποια είναι η γλώσσα προέλευσης και ποια η γλώσσα προορισμού. Το OmegaT παίρνει, λοιπόν, τα τμήματα TUV που αντιστοιχούν στους κωδικούς γλώσσας προέλευσης και προορισμού του έργου και τους χρησιμοποιεί, αντιστοίχως, σαν τμήματα πορέλευσηςη και προορισμού. Το OmegaT αναγνωρίζει τους κωδικούς γλώσσας χρησιμοποιώντας τις εξής δύο συμβάσεις :
2 γράμματα (π.χ. JA για τα Ιαπωνικά), ή
Κωδικός γλώσσας 2- ή 3-γραμμάτων ακολουθούμενος από έναν κωδικόμ χώρας 2-γραμμάτων (π.χ. EN-US - βλέπε Παράρτημα A, Γλώσσες - Κατάλογος με κωδικούς κατά ISO 639 για έναν μερικό κατάλογο κωδικών γλωσσών και χωρών).
Αν οι κωδικοί γλώσσας του έργου και οι κωδικοί γλώσσας tmx αντιστοιχούν πλήρως, τα τμήματα φορτώνονται στη μνήμη. Αν οι γλώσσες αντιστοιχούν, αλλά όχι η χώρα, τα τμήματα και πάλι φορτώνονται. Αν δεν ταιριάζουν ούτε ο κωδικός γλώσσας ούτε εκείνος για τη χώρα, τα τμήματα θα αγνοηθούν.
Τα αρχεία TMX μπορούν, γενικά, να περιέχουν μεταφραστικές μονάδες με πολλές υποψήφιες γλώσσες. Αν για ένα δεδομένο τμήμα προέλευσης δεν υπάρχει καταχώρηση για την επιλεγμένη γλώσσα προορισμού, όλα τα άλλα τμήματα προορισμού φορτώνονται, ανεξάρτητα από τη γλώσσα. Για παράδειγμα, αν το ζεύγος γλωσσών του έργου είναι DE-FR, μπορεί και πάλι να βοηθήσει αν δείτε τα hits στη μετάφραση DE-EN, αν δεν υπάρχει καμία στο ζεύγος DE-FR.
Το αρχείο project_save.tmx
περιέχει όλα τα τμήματα που μεταφράσθηκαν από τότε που αρχίσατε το έργο. Αν τροποποιήσετε την κατάτμηση του έργου ή διαγράψετε αρχεία από την πηγή, μερικές αντιστοιχίσεις μπορεί να εμφανίζονται σαν
ορφανές συμβολοσειρές
στην Εμφάνιση Αντιστοιχίσεων: αυτές οι αντιστοιχίσεις αναφέρονται σε τμήματα που δεν υπάρχουν πλέον στα έγγραφα προέλευσης, καθώς αντιπροσωπεύουν τμήματα που μεταφράσθηκαν και κατεγράφησαν πριν γίνουν οι τροποποιήσεις.
Αρχικά, τότε είναι που δημιουργείται το έργο, η κύρια TM του έργου, το project_save.tmx
είναι κενό. Αυτή η TM σταδιακά γεμίζει κατά τη διάρκεια της μετάφρασης. Για την επιτάχυνση αυτής της διαδικασίας, πρέπει να επαναχρησιμοποιηθούν οι υπάρχουσες μεταφράσεις. Αν μια δεδομένη πρόταση έχει ήδη μεταφρασθεί μια φορά, και μεταφράσθηκε σωστά, δεν χρειάζεται να ξαναμεταφρασθεί. Οι μεταφραστικές μνήμες μπορούν επίσης να περιέχουν μεταφράσεις αναφοράς: η πολυεθνική νομολογία, σαν αυτή της Ευρωπαϊκής Ένωσης, είναι ένα τυπικό παράδειγμα.
Όταν δημιουργείτε τα έγγραφα προορισμού σε ένα έργο OmegaT , η μεταφραστική μνήμη του έργου είναι έξοδος με τη μορφή τριών αρχείων, στον αρχικό κατάλογο root του έργου σας στο OmegaT (βλέπε την παραπάνω περιγραφή). Μπορείτε να θεωρείτε αυτά τα τρία αρχεία tmx (-omegat.tmx
, -level1.tmx
και -level2.tmx
) σαν μια "μεταφραστική μνήμη προς εξαγωγή", π.χ. σαν μια εξαγωγή του περιεχομένου από τα τρέχοντα έργα σας, σε δίγλωσση μορφή.
Αν θελήσετε να επαναχρησιμοποιήσετε μια μεταφραστική μνήμη από ένα προγενέστερο έργο (π.χ., διότι το νέο έργο είναι όμοιο με το προηγούμενο έργο, ή χρησιμοποιεί ορολογία που μπορεί να έχει χρησιμοποιηθεί προηγουμένως), μπορείτε να χρησιμοποιείτε αυτές τις μεταφραστικές μνήμες ως "μεταφραστικές μνήμες εισαγωγής", π.χ. ως εισαγωγή στο νέο σας έργο. Σε αυτή την περίπτωση, βάλτε τις μεταφραστικές μνήμες που θυέλετε να χρησιμοποιήσετε στον κατάλογο /tm ή στο κατάλογο /tm /auto του νέου σας έργου: στην πρώτη περίπτωση, θα πάρετε hits από αυτές τις μεταφραστικές μνήμες στην περιοχή εμφάνισης μερικών αντιστοιχίσεων, ενώ στη δεύτερη περίπτωση, αυτές οι TMs θα χρησιμοποιούνται για την προ-μετάφραση του κειμένου προέλευσης.
Από προεπιλογή, ο κατάλογος /tm βρίσκεται πιο κάτω από τον αρχικό κατάλογο root του έργου σας (π.χ. ... /MyProject/tm ), αλλά μπορείτε να επιλέξετε και έναν διαφορετικό κατάλογο από τον Διάλογο Ιδιότητες έργου, αν το επιθυμείτε. Αυτό είναι χρήσιμο αν χρησιμοποιείτε συχνά μετσαφραστικές μνλήμες που δημιουργήθηκαν στο παρελθόν, διότι, π.χ., έχουν να κάνουν με το ίδιο θέμα, ή προορίζονται για τον ίδιο πελάτη. Σε αυτή την περίπτωση, μια χρήσιμη διαδικασία θα μπορούσε να είναι:
αΝα δημιουργήσετε έναν φάκελλο (έναν "φάκελλο αποθετηρίου") σε μια βολική τοποθεσία του σκληρού σας δίσκου, για τις μεταφραστικές μνήμες που θα εξυπηρετούν έναν συγκεκριμμένο πελάτη, ή ένα δεδομένο θέμα.
Όποτε τελειώσετε ένα έργο, αντιγράψτε ένα από αυτά τα 3 αρχεία μεταφραστικών μνημών "εξαγωγής", από τον αριχκό (root) κατάλογο του έρογυ, στον φάκελλο αποθετηρίου.
Όταν αρχίζετε ένα νέο έργο με το ίδιο θέμα, ή για τον ίδιο πελάτη, πλοηγηθείτε στον φάκελλο αποθετηρίου στο
και επιλέξτετον ως φάκελλο μεταφραστικής μνήμης.Σημειώστε ότι και τα 3 αρχεία tmx στο αποθετήριο /tm αναλύονται (parsed) όταν ανοίγει το έργο, οπότε αν βάλετε όλες τις διάφορες TMs π[ου μπορεί να έχετε "του χεριού σας" σε αυτό τον φάκελλο, μπορεί να επιβραδύνει χωρίς λόγο το OmegaT. Μπορείτε μέχρι και να διαγράψετε όσα δεν χρειάζονται πλέον, αφού θα έχετε χρησιμοποιήσει τα περιεχόμενά τους για να γεμίσετε το αρχείο project-save.tmx
.
Το OmegaT υποστηρίζει τα εισαγόμενα αρχεία tmx στις εκδόσεις 1.1-1.4b (τόσο το level 1 όσο και το level 2). Αυτό επιτρέπει στις μεταφραστικές μνήμες που δημιουργήθηκαν με άλλα εργαλεία, να διαβάζονται από το OmegaT. Πάντως, το OmegaT δεν υποστηρίζει πλήρως την εισαγωγή αρχείων tmx level 2 (αυτά δεν αποθηκεύουν μόνο τη μετάφραση, αλλά και τη μορρφοποίηση). Τα αρχεία Level 2 tmx θα μπορούν και πάλι να εισαχθούν και το περιεχομενό τους σε κείμενο θα μπορεί να διαβασθεί στο OmegaT, αλλά η ποιότητα των μερικών αντιστοιχίσεων θα είναι κάπως χαμηλώτερη.
Το OmegaT ακολουθεί πολύ αυστηρές διαδικασίες όταν φορτώνει αρχεία μεταφραστικής μνήμης (tmx). Αν βρεθεί ένα σφάλαμ μέσα σε ένα τέτοιο αρχείο, το OmegaT θα υποδείξει τη θέση ου εντοπίζεται το σφάλμα, εντός του ελλεττωματικού αρχείου.
Είναι γνωστό πως μερικά εργαλεία παράγουν άκυρα αρχεία tmx, υπό ορισμένες συνθήκες. Αν επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε τέτοια αρχεία ως μεταφράσεις αναφοράς στο OmegaT, πρέπει να διορθωθούν, ειδάλλως το OmegaT θα εμφανίσει μια αναφορά σφάλματος και θα αδυνατεί να τα φορτώσει. Οι επιδιορθώσεις είναι ασήμαντες λειτουργίες και το OmegaT βοηθά την επίλυση προβλημάτων με το σχετικό μήνυμα σφάλματος. Μπορεί να ρωτήσετε την ομάδα χρηστών για συμβουλές, αν συναντήσετε προβλήματα.
Το OmegaT εξάγει αρχεία TMX στην έκδοση 1.4 (τόσο το level 1 όσο και το level 2). Η εξαγωγή level 2 δεν συμμορφώνεται πλήρως με τα πρότυπα του level 2, αλλά είναι αρκετά κοντά και θα δημιουργήσει σωστές αντιστοιχίσεις σε άλλα εργαλεία μεταφραστικής μνήμης που υποστηρίζουν το TMX Level 2. Αν χρειάζεσθε μόνο πληροφορίες κειμένου (και όχι πληροφορίες μορφοποίησης), χρησιμοποιείστε το αρχείο level 1 που δημιούργησε το OmegaT.
Σε περίπτωση που οι μεταφραστές eed like to share their TMX bases while excluding some of their parts or including just translations of certain files, sharing the complete ProjectName-omegat.tmx
is out of question. Η συνταγή που ακολουθεί δεν είναι παρά μόνο μια από τις δυνατότητες, αλλά είναι αρκετά απλή για να την εκτελέσετε χωρίς κίνδυνο.
Δημιουργείστε ένα έργο, χωριστά από άλλα έργα, στο επιθυμητό ζεύγος γλωσσών και με ένα κατάλληλο όνομα - σημείωση ότι οι TMXs που θα δημιουργηθούν θα περιλαμβάνουν αυτό το όνομα.
Αντιγράψτε τα έγγραφα, για τα οποία χρειάζεσθε τη μεταφραστική μνήμη, μέσα στον κατάλογο προέλευσης του έργου.
Αντιγράψτε τις μεταφραστικές μνήμες που περιέχουν τις μεταφράσεις των παραπάνω εγγράφων, στον υποκατάλογο tm/auto
του νέου έργου.
Αρχίστε το έργο. Ελέγξτε για πιθανά σφάλματα Ειτκέτας με Ctrl+T και για αμετάφραστα τμήματα με Ctrl+U . Για να βεβαιωθείτε πως όλα έχουν όπως θα περιμένατε, πατήστε Ctrl+D για να δημιουργήσετε τα έγγραφα προορισμού και ελέγξτε τα περιεχόμενά τους.
Όταν πραγματοποιείτε έξοδο από το έργο. τα αρχεία TMX στον κύριο κατάλογο του έργου (βλέπε παραπάνω) τώρα περιέχουν τις μεταβάσεις στο επιλεγμένο ζεύγος γλωσσών, για τα αρχεία που αντιγράψατε στον φάκελλο πρόέλευσης. Αντιγράψτετα σε ένα ασφαλές μέρος για μελλοντική αναφορά.
Για να αποφύγετε την επανάχρηση του έργου και, άρα, την επιμόλυνση μελλοντικών περιπτώσεων, διαγράψτε τον κατάλογο έργου ή να τον αρχειοθετήσετε κάπου μακριά από τον τόπο εργασίας σας.
Σε περιπτώσεις όπου εμπλέκεται μια ομάδα μεταφραστών, οι μεταφραστές θα προτιμήσουν να μοιράζονται απο κοινού τις μεταφραστικές μνήμες, παρά να διανέμουν τις τοπικές εκδόσεις τους.
Το OmegaT συνεργάζεται αρμονικά με το SVN και το Git, δύο συνηθισμένα συστήματα ελέγχου και αναθεώρησης εκδόσεων που χρησιμοποιούνται, από κοινού, από ομάδες (RCS) και προσφέρονται με μια Αδεια Ανοικτού Κώδικα. Στην περίπτωση του OmegaT, η διαχείριση ολόκληρων καταλόγων έργου - με άλλα λόγια, των μεταφραστικών μνημών που εμπλέκονται, καθώς επίσης και των καταλόγων προέλευσης, ρυθμίσεων έργου κλπ - γίνεται από το επιλεγμένο RCS. Βλέπε περισσότερα στο Κεφάλαιο
Μπορεί να υπάρχουν περιπτώσεις όπου κάνατε ένα έργο, π.χ., με Ολανδικές πηγές και μια μετάφραση, ας πούμε, στα Αγλλικά. Μετά, χρειάζεθε μια μετάφραση, π.χ. στα Κινεζικά, αλλά ο μεταφραστής σας δεν καταλαβαίνει Ολανδικά. Καταλαβαίνει, όμως, τέλεια τα Αγγλικά. Σε αυτή την περίπτωση, η μεταφραστική μνήμη NL-EN μπορεί να χρησιμεύσει ως ένα ενδιάμεσο, για να βοηθήσει στη δημιουργία της μετάφρασης NL-ZH.
Η λύση στο παράδειγμά μας είνια να αντιγράψετε την υπάρχουσα μεταφραστική μνήμη στον υποκατάλογο tm και να την μετονομάσουμε σε ZH_CN.tmx για να υποδείξουμε τη γλώσσα προορισμού του tmx. Στον μεταφραστή θα εμφανίζονται οι Αγγλικές μεταφράσεις για τα τμήματα προέλευσης στα Ολανδικά και θα τα χρησιμοποιεί για να δημιουργήσει την Κινεζική μετάφραση.
Σημαντικό: το υποστηριζόμενο TMX πρέπει να μετονομασθεί σε XX_YY.tmx, όπου XX_YY ρίναι η γλώσσα προορισμού για την tmx, για παράδειγμα, σε ZH_CN.tmx στο παραπάνω παράδειγμα. Το έργο και οι γλώσσες προέλευσης της TMX θα πρέπει, προφανώς, να είναι ίδιες - NL στο παράδειγμά μας. Σημειώστε ότι είναι δυνατή η χρήση μόνο μίας TMX για ένα δεδομένο ζεύγος γλωσσών, οπότε πρέπει να εμπλακούν πολλές μεταφραστικές μνήμες, θα πρέπει να τις συγχωνεύσετε όλες στο XX_YY.tmx.
Μερικοί τύποι αρχείων προέλευσης (π.χ., PO, TTX, κλπ.) είναι δίγλωσσα, δηλ. χρησιμεύουν τόσο ως μεταφραστική μνήμη προέλευσης, όσο και προορισμού. σε μερικές περιπτώσεις, μία υπάρχουσα μετάφραση που βρίσκεται στο αρχείο, περιλαμβάνεται στο project_save.tmx
. θεωρείται ως μετάφραση προεπιλογής, αν δεν είχε βρεθεί αντιστοίχιση, ή ως εναλλακτική μετάφραση, σε περίπτωση που υπάρχει το ίδιο τμήμα προέλευσης, αλλά με ένα κείμενο προορισμού. Το απότέλεσμα θα εξαρτάται, λοιπόν, από τη σειρά με την οποία φορτώθηκαν τα τμήματα προέλευσης.
Όλες οι μεταφράσεις των εγγράφων προέλευσης εμφανίζονται στην Περιοχή Σχολίων, επιπρόσθετα από την Περιοχή Αντιστοίχισης. Στην περίπτωση των αρχείων PO, εφαρμόζεται μία ποινή του 20% στην εναλλακτική μετάφραση (π.χ., μια αντιστοίχιση του 100% γίνεται αντιστοίχιση του 80%). Στο τμήμα προέλευσης εμφανίζεται η λέξη [Fuzzy].
Όταν φορτώνετε ένα κατακερματισμένο αρχείο TTX, θα συμπεριληφθούν τα τμήματα με την πηγή = προορισμός, αν τσεκάρετε το "Να επιτρέπεται στη μετάφραση να είναι ιδια με την πηγή" στις Επιλογές → Επεξεργασία συμπεριφοράς.... Αυτό ενδέχεται να προκαλέσει σύγχυση, οπότε μπορεί να θέλετε να αποεπιλέξετε αυτή την επιλογή στο κουτάκι.
Αφορά μόνο τους προχωρημέους χρήστες!
Πριν μεταφρασθούν τα τμήματα, μπορεί να θέλετε να τα προ-επεξεργασθείτε, ή να τα χειρισθείτε με έναν τρόπο διαφορετικό από εκείνον που είναι εφικτός με το OmegaT. Για παράδειγμα, αν θέλετε να δημιουργήσετε μια ψευδο-μετάφραση για λόγους δοκιμής, το OmegaT σας δίνει τη δυνατότητα να δημιουργήσετε ένα πρόσθετο αρχείο tmx που περιέχει όλα τα τμήματα του έργου. Η μετάφραση σε αυτό το tmx μπορεί να είναι είτε
μετάφραση ίδια με την πηγή (προεπιλογή)
το τμήμα μετάφρασης είναι κενό
Μπορείτε να ορίσετε για το δεδομένο αρχείο tmx οποιοδήποτε όνομα. Μια ψευδο-μεταφρασμένη μνήμη μπορεί να δημιουργηθεί με τις εξής παραμέτρους γραμμής εντολών:
java -jar omegat.jar --pseudotranslatetmx=<filename>
[pseudotranslatetype=[equal|empty]]
Αντικαταστείστε το <filename>
με το όνομα του αρχείου που θέλετε να δημιουργήσετε, είτε απόλυτο, ή σχετικό με τον κατάλογο εργασίας (ο κατάλογος από τον οποίο εκκινείτε το OmegaT). Το δεύτερο όρισμα --pseudotranslatetype
είναι προαιρετικό. Η τιμή το είναι είτε equal
(προεπιλεγμένη τιμή, για source=target) ή empty
(το τμήμα προορισμού είναι κενό). Μπορείτε να επεξεργασθείτε το δημιουργηθέν tmx με οποιοδήποτε εργαλείο θέλετε. Για να το επαναχρησιμοποιήσετε στo OmegaT μετονομάστε το σε
project_save.tmx
και αντικαταστήστε το στον -κατάλογο omegat
του έργου σας.
Οι πολύ πρώϊμες εκδόσεις του OmegaT μπορούσαν μόνο να κατατμήσουν τα αρχεία προέλευσης ανά παράγραφο και ήταν ασύμβατα κατά την αρίθμηση των ετικετών μορφοποίησης σε αρχεία HTML και Open Document. Το OmegaT 2.5 μπορεί να εντοπίζει και να αναβαθμίζει τέτοια αρχεία tmx on the fly, πετυχαίνοντας μια αύξηση ποιότητας των μερικών αντιστοιχίσεων και επιταχύνοντας την υπάρχουσα μετάφρασή σας, γλυτώνοντάς σας από το να το κάνετε χειροκίνητα.
Η tmx ενός έργου θα αναβαθμισθεί μόνονν εφ άπαξ και θα εγγραφεί σε αναβαθμισμένη μορφή στο project-save.tmx
. Τα παλιά αρχεία tmx θα αναβαθμισθούν on the fly, κάθε φορά που φορτώνεται το έργο. Σημειώστε ότι σε μερικές περιπτώσεις, οι αλλαγές φίλτρου στο OmegaT 2.5 μπορεί να οδηγήσουν σε εντελώς διαφορετική κατάτμηση. Ως αποτέλεσμα, θα πρέπει να αναβαθμίσετε 'διά χειρός' τη μετάφρασή σας, σε αυτές τις σπάνιες περιπτώσεις.