Ο διάλογος Ctrl + E ) χρησιμοποιείται για τον καθορισμό και τροποποίηση των φακέλλων και των γλωσσών του έργου.
→ (Είναι δυνατή η τροποποίηση των ιδιοτήτων του έργου κατά τη διάρκεια μιας μεταφραστικής συνεδρίας. Σημειώστε ότι οι αλλαγές στις ρυθμίσεις του έργου μπορεί να έχουν κάποιες επιπτώσεις, ειδικά όταν το έργο έχει, ήδη, αρχίσει. Μέχρι να αποκτήσετε κάποια εμπειρία με το OmegaT, είναι ασφαλέστερο να θεωρείτε όλες τις ρυθμίσεις ως τελικές, από τη στιγμή που ξεκινάτε τη μετάφραση – εκτός, βέβαια, και αν συνειδητοποιήσετε ότι κάνατε ένα μείζον σφάλμα. Βλέπε την ενότητα Πρόληψη απώλειας δεδομένων, για τρόπους και μέσα προστασίας της δουλειάς σας.
Περιέχει:
Μια περιοχή για τη ρύθμιση γλώσσας προέλευσης και της γλώσσας προορισμού του έργου
Μπορείτε είτε να εισάγετε διά χειρός τη γλώσσα προέλευσης και προορισμού, ή να χρησιμοποιήσετε τα αναδυόμενα μενού. Κρατήστε υπ' όψη σας ότι η αλλαγή γλωσσών μπορεί να καταστήσει άχρηστες τις μεταφραστικές μνήμες που χρησιμοποιείτε τρεχόντως, αφού το ζεύγος γλωσσών που έχουν, μπορεί να μην ταιριάζει πλέον με τις νέες γλώσσες.
Ενεργοποιήστε το κουτί επιλογής για Κατάτμηση σε επίπεδο πρότασης
Οι ρυθμίσεις κατάτμησης εηρρεάζουν μόνο τον τρόπο με τον οποίο το OmegaT θα χειρίζεται τα αρχεία προέλευσης. Ο κυρίαρχος τρόπος κατάτμησης αρχείων προέλευσης είναι σε επίπεδο προτάσεων, συνεπώς, αυτό το κουτάκι επιλογής, υπο κανονικές περιστάσεις, θα πρέπει να το αφήνετε αποεπιλεγμένο.
Σε κάποιες σπάνιες περιπτώσεις, μπορεί να είναι προτιμώτερη η εναλλακτική, δηλ. η κατάτμηση ανά παράγραφο. Αν αλλάξετε αυτό το flag δεν θα τροποποιηθεί η κατάτμηση των μεταφραστικών μνημών που υπάρχουν ήδη. Αν. στα μισά της μετάφρασης, αποφασίσετε να αλλάξετε από την κατάτμηση ανά πρόταση, σε κατάτμηση ανά παράγραφο, η εσωτερική μεταφραστική μνήμη του έργου δεν θα αλλάξει (το OmegaT θα αναβαθμίσει τις παλιές μεταφραστικές μνήμες που δεν χρησιμοποίησαν κατάτμηση ανά πρόταση, αλλά όχι το αντίστροφο).
Η αλλαγή ρυθμίσεων κατάτμησης μπορεί να προκαλέσει τον διαχωρισμό ή τη συνένωση κάποιων ήδη μεταφρασμένων τμημάτων. Αυτό θα τα μετατρέψει, στην πραγματικότητα, σε κατάσταση "αμετάφραστων", αφού δεν θα ταιριάζουν πλέον με τα τμήματα που είναι καταγεγραμμένα στη μνήμη του έργου, έστω και αν η αρχική τους μετάφραση βρίσκεται ακόμη εκεί.
Οι κανόνες κατάτμησης ισχύουν γενικά, σε όλα τα έργα. Ο χρήστης, όμως, μπορεί να χρειάζεται να δημιουργήσει μια ομάδα κανόνων, ειδικούς για το εν λόγω έργο. Χρησιμοποιήστε αυτό το κουμπί για να ανοίξετε έναν διάλογο, ενεργοποιήστε το κουτί επιλογής Κατάτμηση πηγής για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τους κανόνες κατάτμησης.
και μετά, προχωρήστε στην προσαρμογή των κανόνων κατάτμησης όπως επιθυμείτε. Η νέα ομάδα κανόνων θα αποθηκευθεί μαζί με το έργο και δεν θα παρεμβαίνει στη γενική ομάδα κανόνων κατάτμησης. Για τη διαγραφή κανόνων κατάτμησης ειδικών για το έργο, αποεπειλέξτε το κουτάκι επιλογής. Βλέπε κεφάλαιο
Συμβουλή:
η ομάδα κανόνων κατάτμησης για ένα συγκεκριμμένο έργο, αποθηκεύεται ως project/omegat/segmentation.conf.
Με τον ίδιο τρόπο, όπως και πιο πάνω, ο χρήστης μπορεί να δημιουργήσει φίλτρα αρχείου ειδικά για το έργο, τα οποία θα αποθηκευθούν μαζί με το έργο και θα ισχύουν μόνο για το τρέχον έργο. Για τη δημιουργία μιας ομάδας φίλτρων αρχείου ειδικών για το έργο, κάντε κλικ στο κουμπί Φίλτρα αρχείου για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με αυτό το θέμα.
, μετά ενεργοποιήστε το κουτί επιλογής στο παράθυρο που ανοίγει. Ένα αντίγραφο με τις αλλαγμένες ρυθμίσεις φίλτρων, θα αποθηκευθεί στο έργο. Για τη διαγραφή φίλτρων αρχείου ειδικών για το έργο, αποεπιλέξτε το κουτί επιλογής. Σημειώστε ότι στο μενού , τα συνολικά φίλτρα αρχείου έχουν αλλαχθεί, όχι όμως και τα φίλτρα έργου. Βλέπε Κεφάλαιο
Συμβουλή:
η ομάδα φίλτρων αρχέιου για ένα δεδομένο έργο αποθηκεύεται ως project/omegat/filters.xml.
Αυτόματη διάδοση κουτί επιλογής
Σε περίπτωση που δεν υπάρχουν μοναδικά τμήματα στα έγγραφα προέλευσης, το κουτί επιλογής για αυτόματη διάδοση προσφέρει στον χρήστη τις εξής δύο δυνατότητες, σε ότι αφορά την αυτόματη μετάφραση: αν το επιλέξετε, το πρώτο μεταφρασμένο τμήμα θα θεωρηθεί ως μετάφραση προεπιλογής και το κείμενο προορισμού της θα χρησιμοποιηθεί αυτομάτως για επόμενα hits, κατά τη διάρκεια της διαδικασίας μετάφρασης. Τα κακομεταφρασμένα τμήματα μπορούν, ασφαλώς, να διορθωθούν αργότερα διά χειρός, χρησιμοποιώντας τη
. Αν δεν τσεκάρατε το κουτί επιλογής για αυτόματη διάδοση, τα τμήματα με εναλλακτικές μεταφράσεις αφήνονται αμετάφραστα, μέχρι ο χρήστης να αποφασίσει, αργότερα, ποια μετάφραση πρέπει να χρησιμοποιηθεί.Κουτί επιλογής Διαγράψτε τις ετικέτες
Όταν ενεργοποιηθεί, διαγράφονται όλες οι ετικέτες μορφοποίησης από τα τμήματα προέλευσης. Αυτό είναι ιδιαίτερα χρήσιμο όταν χειρίζεσθε κείμενα όπου η μορφοποίηση inline δεν είναι πραγματικά χρήσιμη (π.χ., OCRed PDF, εκ κακής μετατροπής .odt or .docx, κλπ.) Σε συνηθισμένες περιπτώσεις, πρέπει πάντοτε να είναι εφικτό να ανοίξετε τα έγγραφα προορισμού, αφού διαγράφονται μόνο οι ετικέτες inline. Η μη-ορατή μορφοποίηση (π.χ., που δεν εμφανίζεται ως ετικέτες στην Περιοχή επεξεργασίας του OmegaT) διατηρείται στα έγγραφα προορισμού.
Μια περιοχή για ρύθμιση καταλόγων του έργου
Εδώ μπορείτε να επιλέγετε διάφορυς υποκαταλόγους, π.χ., τον υποκατάλογο με τα αρχεία προέλευσης, εκείνον με τα αρχεία προορισμού, κλπ. Αν εισάγετε ονόματα καταλόγων που δεν υπάρχουν ακόμη, το OmegaT θα τους δημιουργήσει για εσάς. Σε περίπτωση που αποφασίσετε να τροποποιήσετε καταλόγους του έργου, να έχετε υπ' όψη σας ότι αυτό δεν θα μετακινήσει υπάρχοντα αρχεία από παλιούς φακέλλους, προς τη νέα τοποθεσία.