An OmegaT project is a folder containing files and subfolders.
The source subfolder contains files to be translated. You can add the files to it later. Note that the structure of the source subfolder may take any form you like. If the files to be translated are parts of a tree structure (as in a website), you need only specify the top-level subfolder and OmegaT will maintain the entire contents, while keeping the tree structure intact.
This subfolder is initially empty. To add contents to it, select
Ctrl
+
D
). Files within the source
folder,
whether translated or not, are then generated here, with the same
hierarchy as present in the source subfolder. The contents of the target
subfolder will reflect the current state of the translation, as present in
the project translation memory, saved in the current /omegat/project_save.tmx
. Untranslated segments
will hereby remain in the source language.
The tm
folder can contain any number of ancillary translation
memories - i.e. tmx files. Such files can be created in any of the three
varieties indicated above. Note that other CAT tools can export (and
import as well) tmx files, usually in all three forms. The best thing of
course is to use OmegaT-specific TMX files (see above), so that the
in-line formatting within the segment is retained.
The contents of translation memories in the tm
subfolder serve to
generate suggestions for the text(s) to be translated. Any text, already
translated and stored in those files, will appear among the fuzzy matches,
if it is sufficiently similar to the text currently being
translated.
If the source segment in one of the ancillary TMs is identical to the text being translated, OmegaT acts as defined in the [fuzzy] , so that the translator can review the translations at a later stage and check whether the segments tagged this way, have been translated correctly.
→ dialog window. For instance (if the default is accepted), the translation from the ancillary TM is accepted and prefixed withIt may happen, that translation memories, available in the
tm
subfolder, contain segments with identical source
text, but differing targets. TMX files are read sorted by their names and
segments within a given TMX file line by line. The last segment with the
identical source text will thus prevail (Note: of course it makes more
sense to avoid this to happen in the first place).
Note that the TMX files in the tm
folder can be compressed with
gzip.
If it is clear from the very start, that translations in a given
TM (or TMs) are all correct, one can put them into the tm/auto
folder and avoid confirming a lot
of
[fuzzy]
cases.
Put the TMX in tm/auto
.
Open the project. The changes are displayed.
Make a slight change anywhere in the project. This modifies
project_save.tmx
(by adding proper
Translation Units from "auto" TMX)
Note: if TMX is removed from tm/auto
before step 3, no extra
Translation Unit is added.
If you have no doubt that a TMX is more accurate than the
project_save.tmx
of OmegaT, put this TMX in
tm/enforce
to overwrite existing default translations
unconditionally.
Put the TMX in tm/enforce
.
Open the project. The changes are displayed.
Make a slight change anywhere in the project. This modifies
project_save.tmx
.
Make decision about immunity of the enforced segments:
If they
don't need
to stay immune
from further changes, then remove the TMX from
tm/enforce
.
If they
need
to stay immune from
further changes, then keep the TMX in tm/enforce
.
Note: if TMX is removed from tm/enforce
before step 3,
enforcements aren't kept at all.
In the editor pane, when a match is inserted from a TMX contained
in a folder named mt
, the background of the active
segment is changed to red. The background is restored to normal when the
segment is left.
Sometimes, it is useful to distinguish between high-quality
translation memories and those that are, because of the subject matter,
client, revision status, etc., less reliable. For translation memories
in folders with a name penalty-xxx
(with xxx
between 0 and 100), matches will be degraded according to the name of
the folder: a 100% match in any of TMs, residing in a folder called
penalty-30
for instance, will be lowered to a 70%
match. The penalty applies to all three match percentages: matches 75,
80, 90 will in this case be lowered to 45, 50, 60.
Initially empty, this folder will contain dictionaries you have added to the project. See Dictionaries for more on this subject.
This folder is initially empty. It will contain glossaries you will be using in the project. See Glossaries for more on this subject.
The omegat
subfolder contains at
least one and possibly several other files. The most important file here
is the project_save.tmx
, that is the working
translation memory for the project. Backups of this file (with extension
bak) are added progressively to this subfolder, first at the beginning of
the translation session, at its end, and while the translation
progresses.
During translation additional files may get created in this subfolder as follows
contains the current statistics of the current project. You can view it by selecting Statistics
+are created and used by the spell checker. If you already have
collected words you wish the spell checker to ignore / accept, you
just need to copy the corresponding two files into the
omegat
subfolder of your current project.
contains the latest project match statistics, generated by Match Statistics
+if existing, it contains project-specific segmentation rules.
if existing, it contains project-specific file filters.
if existing, it contains project-specific GUI settings.
Contains project parameters as defined in the Project properties dialog.
In a team project, this folder contains a versioned copy of the project tree structure linked directly to the remote server.
You can make changes to remote files (e.g. deleting a file) using this folder and a Git or SVN client.
In some operating systems, this folder is not displayed by default. Activate the "Show hidden files" option to make it visible.