Примечание: на компьютерах Apple Mac вместо клавиши CTRL используется клавиша Command или клавиша с изображением яблока.
Чтобы начать использовать OmegaT, сначала нужно создать проект, в котором будут находиться ваши файлы (файлы оригинала, файлы памяти переводов, глоссариев и, конечно, переведенные файлы). В меню
выберите и введите имя вашего проекта. Запомните расположение папки вашего проекта, в дальнейшем она вам понадобится.После ввода имени проекта появится окно Создание нового проекта. Выберите язык файлов оригинала, язык, на который вы собираетесь переводить, и нажмите .
Если в дальнейшем вы захотите изменить какие-либо настройки, окно параметров проекта всегда можно вызвать, нажав CTRL+E .
Затем откроется диалоговое окно «Файлы проекта». Для загрузки файлов оригинала нажмите кнопку « ». Выбранный файл будет скопирован программой OmegaT в подпапку «/source/
» вашего проекта. После того как файл оригинала будет отображен в области редактирования, окно «Файлы проекта» можно будет закрыть.
В OmegaT сегменты текста переводятся один за другим. После того, как вы перевели сегмент, нажмите
CTRL+U
для перехода к следующему непереведенному сегменту (или
CTRL+SHIFT+U
для перехода к следующему переведенному сегменту). Когда вы захотите взглянуть на результат своей работы, нажмите
CTRL+D
, и в подпапке /target/
вашего проекта появятся переведенные файлы. Во время перевода обратите внимание на меню и , в которых сгруппировано множество полезных функций.
Если ваши файлы оригинала содержат форматирование, как, например, файлы Microsoft Word, LibreOffice Writer или файлы HTML, OmegaT отобразит его в виде тегов прямо в переводимом тексте. Часто документы содержат важные теги, которые не имеют отношения к форматированию, но их также необходимо сохранить в переводе. В оригинале предложение может выглядеть так:
Но в OmegaT это предложение будет представлено следующим образом:
В OmegaT теги выделяются серым цветом. Содержимое тегов защищено от изменения, однако вы можете удалять теги, вводить их вручную или перемещать внутри сегмента. Обратите внимание, если теги расставлены некорректно, могут возникнуть проблемы с открытием переведенных файлов. Поэтому перед созданием переведенных файлов нажмите CTRL+SHIFT+V для проверки корректности тегов.
После того, как вы проверили, что в вашем проекте нет ошибок, связанных с расстановкой тегов, нажмите
CTRL+D
, и в подпапке /target/
вашего проекта появятся переведенные документы.
Если файл не отображается в области редактирования, возможно, формат этого файла не поддерживается OmegaT. Список поддерживаемых форматов можно найти в разделе «Файловые фильтры» руководства пользователя OmegaT.
Можно создавать новый проект для каждого нового перевода, или добавлять новые файлы оригинала в ранее созданные проекты в любое время.
Чтобы проверить настройки проекта, откройте окно «Свойства проекта», нажав CTRL+E . Чтобы увидеть файлы, которые уже добавлены в проект, откройте диалоговое окно «Файлы проекта», нажав CTRL+L .
По окончанию перевода, OmagaT сохраняет память переводов в файлы с именами *level1*
, *level2*
и *omegat*
внутри папки проекта. Файлами *level1*
и *level2*
можно обмениваться с пользователями программ, поддерживающих память переводов. Файл с именем *omegat*
можно использовать в самой OmegaT в ваших будущих проектах. Если вы поместите файлы с памятью переводов в подпапку /tm/
вашего проекта, OmegaT будет использовать их для поиска, так называемых «нечетких совпадений».
Можно добавить в глоссарий новый термин, нажав
CTRL+SHIFT+G
, или же можно просто скопировать уже существующие глоссарии в подпапку /glossary/
текущего проекта, и слова из этих файлов будут автоматически отображаться в OmegaT.
Часто бывает полезно поискать слова или фразы в тексте оригинала или в переводе. Достаточно нажать CTRL+F , и будет показано окно «Поиск текста».
Более подробное руководство можно найти в разделе «OmegaT для начинающих» на сайте OmegaT. Если вам понадобится помощь, спросите совета в списке рассылки пользователей OmegaT.