OmegaT 3.5 - Guida del usator

Glossarios

Le glossarios son files create e implementate manualmente pro uso in OmegaT.

Si un projecto OmegaT contine uno o plus glossarios, qualcunque terminos in le glossario que alsi es trovate in le actual segmento essera automaticamente monstrate in le quadro "Glossario".

Tu defini su ubication e nomine in le fenestra de dialogo Proprietates del projecto. &&&&&&&&The extension must be .txt or .utf8 (if not, it will be added). Le ubication del file debe esser intra le plica /glossary , ma illo pote esser in un plica plus profunde (e.g., glossary/sub/glossary.txt). Le file non debe exister quando on prepara lo, illo essera create (si necessari) quando on addera le prime entrata. Si le file existe jam, nulle tentativa es facite pro verificar le formato o le serie de character del file: le nove entratas essera semper in formato texto simple, 'separate per signo de tabulation' e codificate UTF-8. Pois que le contento existente non essera alterate, eventual damnos a un file existente deberea esser limitate.

Costume

Pro usar un glossario existente, placia lo simplemente in le plica /glossary post le creation del projecto. OmegaT releva automaticamente le files glossario in iste plica quando on aperi un projecto. Le terminos in le segmento currente que OmegaT trova in le file(s) glossario es monstrate in le quadro Glossario:

Figure 15. Quadro Glossario
Quadro Glossario

Le parola ante le signo '=' es le termino original, e su traduction es le parola(s) post le signo '='. Al entrata del vocabulario pote esser addite un commento. Le function del glossario discoperi solmente concordantias exacte con le entrata del glossario (e.g. non trova le formas declinate et cetera). On pote adder le terminos nove al file(s) glossario manualmente durante le traduction, per exemplo in un editor de texto. Cata vice que le nove termino del glossario essera salvate, essera trovate le nove terminos addite.

Le termino fonte non debe esser necessarimente de un sol parola, como monstra le exemplo sequente:

Figure 16. entratas con plure parolas in le glossarios - exemplo
entratas con plure parolas in le glossarios - exemplo

Le termino sublineate del "menu pop-up" pote esser trovate in le quadro pro le Glossario como "pojavni menu". Si on marca lo in le le quadro Glossario e pois clicca lo con le dextera, insere lo al position del cursor in le segmento de destination. [1]

Formato del File

Le formato del files glossario es le texto simple, continente listas de tres columnas, delimitate ab signo de tabulation, con le terminos fonte e de destination respectivemente in le prime e in le secunde columna. Le tertie columna pote esser usate pro information additional (commentos). Tu pote haber entratas con le columna de destination mancante, id es continente justo le termino fonte e le commento.

Le codification del glossarios es determinate automaticamente Naturalmente, le codification debe esser compatibile con ambe le linguas contente, assi Unicode es recommendate.

Alsi supportate es le formato CSV. Iste formato es identic al formato separate per tabulation: termino fonte, termino de destination. Le campo Commento es alsi separate per un virgula ','. Le lineas de character pote esser incluse in virgulettas ", le qual permitte de haber un virgula intra un linea de character:

"Iste es un termino original, que contine un virgula","c'est un terme, qui contient une virgule"

In plus al formato texto simple, le formato TBX es alsi supportate qual formato a sol lectura. The location of the .tbx file must be within the /glossary folder, but it can be in a deeper folder (e.g., glossary/sub/MyGlossary.tbx).

TBX - Term Base eXchange - es le standard aperte, basate sur XML pro le excambio del datos terminologic structurate, TBX esseva approbate como standard international per LISA e ISO. Si on ha un systema de tractamento del terminologia existente il es ja possibile que illo offere le exportation del datos del in formato TBX. On pote discargar le Collection de terminologia Microsoft in quasi 100 linguas e pote servir como glossario, petra angular del technologia informatic (IT).

Notar: le output in formato .tbx de MultiTerm non simila esser digne de fide (November 2013), il es in vice melio a usar le output formato .tab de MultiTerm.

Como producer glossarios

Le preparation del projecto permitte de inserer le nomines del file glossario scribibile (vide al initio de iste capitulo). Clicca con le dextero in le Quadro del glossario o pulsa Ctrl+Shift+G pro adder un entrata nove. Se displica un fenestra de dialogo, que permitte te de inscriber le termino fonte, le termino de destination e tote le commentos que tu vole:

Le contentos del files glossario es conservate in memoria e es cargate quando le projecto es aperte o recargate. Il es assatis simplice implementar un file glossario: calca Ctrl+Shift+G e scribe le termino nove, su traduction e tote le commentos que tu vole (assecurante te que tu calca le clave tabulation intra le campos) e salva le file. Le contentos del quadro pro le Glossario essera implementate in consequentia.

Le ubication del file glossario scribibile pote esser fixate in le fenestra de dialogo Projecto > Proprietates ... . Le extensiones admittite son TXT e UTF8

Nota: naturalmente il habe altere manieras e medios pro crear un simplice file con entratas delimitate per tabulation. Nihil a dicer contra le uso de Notepad++ sur Windows, GEdit sur Linux per exemplo o alicun programma de folio de calculo (per exemplo OpenOffice Calc) pro iste proposito: omne application, que pote tractar UTF8 e (o UTF-16 LE) que pote monstrar spatio blanc (de maniera que tu non perde le character TAB ) pote esser utilisate.

Prioritates del glossario

Le resultatos ex le glossario del prioritate (per option predefinite, glossary/glossary.txt) appare in le prime locos in le quadro del Glossario e in le TransTips.

a mesura que le entratas pote miscer le parolas ex Glossarios con prioritate e sin prioritate, le parolas ex le glossario prioritari es monstrate in nigrato.

Usar Trados MultiTerm

Le datos exportate ab Trados MultiTerm pote esser usate como glossarios de OmegaT sin ulterior modification, a condition que on provide illos del extension .tab e le campos del termino original e final es le prime duo campos respectivemente. Si tu exporta usante le option de systema "Exporta delimitate per character del tabulation", tu necessitara de deler le prime 5 columnas (Seq. Numero, Data de creation et cetera).

Problemas commun al glossario

Problema: Nulle terminos del glossario es exponite - causas possibile:

  • Nulle file glossario trovate in le plica "glossary".

  • Le file glossario es vacue.

  • Le articulos non es separate con un character de tabulation.

  • Le file glossario non ha le extension correcte (.tab, .utf8 o .txt).

  • Il non ha concordantia EXACTE inter le entrata del glossario e le texto original in tu documento - per exemplo plurales.

  • Le file glossario non ha le codification correcte.

  • Il non ha nulle terminos in le segmento currente que concorda con alicun terminos in le glossario.

  • Un o plus del problemas precedente esseva fixate, ma le projecto non esseva recargate.

Problema: In le quadro pro le Glossario, qualque characteres non es monstrate debitemente

  • ...ma le mesme characteres es monstrate debitemente in le quadro pro Editar: le extension e le codification del file non concorda.



[1] Nota que in le exemplo precedente, isto es justo le medietate (o mesmo minus) del labor, pois que le lingua final (sloveno) usa le declination. Assi le "pojavni meni" inserite in le forma nominative - debe esser cambiate in "pojavnem meniju" , id es al locativo. Assi il es probabilemente plus rapide dactylographar le termino correctemente justo immediatemente sin penar con le glossario e su vias breve.