Tu pote usar OmegaT pro render files con plure formatos. Il ha basicamente duo typos de formatos de file, texto simple e texto formattate.
Le files de texto simple contine solmente texto, assi lor traduction es simple como dactylographar le traduction. Il ha plure methodos pro specificar le codification del file de maniera que su contentos non es alterate quando aperte in OmegaT. Tal files non contine ulle information de formattation extra le "spatio blanc" usate pro alinear texto, indicar paragraphos o inserer interruptiones de pagina. Illos non es habile a continer o servar information re le color, le typo de character et cetera del texto. Actualmente OmegaT supporta le sequente formatos de texto simple:
- texto ASCII (.txt, etc.)
- texto codificate (*.UTF8)
- pacchettos de ressource de Java (*.properties)
- files PO (*.po)
- files INI (key=value) (*.ini)
- files DTD (*.DTD)
Files DokuWiki (*.txt)
- files titulo SubRip (*.srt)
- files Magento CE Locale CSV (*.csv)
Altere typos de file in formato texto simple pote esser tractate per OmegaT con lor extension associate al typo de file supportate (exempli gratia, le files .pod pote esser associate al filtro de texto ASCII) e con lor pre-processo per regulas de segmentation specific.
Le files PO pote continer ambe le textos fonte e de destination. Ab iste puncto de vista illos son files de texto simple plus memorias de traduction. Si pro un segmento fonte date, il non ha adhuc traduction existente in le memoria de traduction del projecto (project_save.tmx), le traduction actual essera salvate in le file project_save.tmx quam traduction base. Comocunque, In caso que le identic segmento fonte existe jam con un traduction differente, le nove traduction essera salvate como un alternativa.
Le files de texto formattate contine information tal quam typo de character, mesura, color et cetera assi como le texto. Illos son create communmente in applicationes de tractamento texto o editores de formato HTML . Tal formatos de file son projectate pro continer information de formattation. Le information de formattation pote esser tan simplice como “isto es nigrate”, o tan complexe ut un tabella de datos con le differente dimensiones de typo de character, colores, positiones, et cetera. In le major parte del obras de traduction, il es considerate importante, pro le formattation del texto fontal, trovar se retenite in le traduction. OmegaT permitte te de facer isto remarcante le characteres/parolas que ha un special formattation con tags facile a tractar. Comocunque, simplificar le formattation original contribue assatis a reducer le numero de tags. Unificar le typos de character, le dimensiones de typo de character, le colores, et cetera usate in le documento, Ubi possibile, simplifica le labor de traduction e reduce le possibile numero de errores del tag. Cata typo de file es tractate differentemente in OmegaT. In le filtros de file on pote prefixar comportamentos specific. Al tempore del script, OmegaT supporta le textos formattate in le sequente formatos:
- ODF - Formato OASIS Open Document (*.ods, *.ots, *.odt, *.ott, *.odp, *.otp)
- formato Microsoft Office Open XML (*.docx, *.dotx, *.xlsx, *.xltx, *.pptx)
- (X)HTML (*.html, *.xhtml,*.xht)
- HTML Compilator de Adjuta (*.hhc, *.hhk)
- DocBook (*.xml)
- XLIFF (*.xlf, *.xliff, *.sdlxliff) - varietate del fonte = destination
- QuarkXPress CopyFlowGold (*.tag, *.xtg)
- Files ResX (*.resx)
Ressources Android (*.xml)
- LaTex (*.tex, *.latex)
Files Help (*.xml) e Manual (*.hmxp)
Typo3 LocManager (*.xml)
Localisation WiX (*.wxl)
Iceni Infix (*.xml)
exportation Flash XML (*.xml)
Wordfast TXML (*.txml)
Camtasia pro Windows (*.camproj)
Visio (*.vxd)
XML (*.xml) proprietate de Java
Schematron (*.sch)
Schema RELAX NG pro XML (*.rng)
Altere typos de file de texto formattate pote alsi esser tractate per OmegaT con lor extension associate al typo de file supportate, e con le regulas de segmentation correspondente OmegaT segmentara los correctemente.
Le files PDF es un caso particular. Illos contine informationes de formato de texto, ma tal informationes non pote ser reusate per OmegaT a fin de crear le files de destination. Tunc, le files PDF es tractate como files de texto simple, e le files de destination es files de texto simple.
&&&&&&&&&&Si tu besonia de reproducer texto formato (assi como altere cosas como designos) in tu traduction, il ha tres manieras pro probar:
Usar le filtro standard de OmegaT’s (pro PDF), traducer, crear un file de destination (illo essera un file de texto simple), adder manualmente le formato pertinente e altere elementos.
Usar le filtro de Iceni Infix. Vide le guida - Translating PDF files with Iceni Infix and OmegaT.
Importar le file fonte in LibreOffice Draw, salvar lo como un file ODG, traducer lo, exportar lo a PDF como es necesse.
Nota: le information anterior se refere sol a files PDF con un strato de texto. Si tu ha un file PDF file producite per paginas scandite (a vices tal files es referite como PDFs ‘morte’), tu besonia de usar un programma OCR (optic character recognition) pro recognoscer le texto e lo converter a un formato que pote ser tractate per OmegaT.
Altere formatos del file texto simple o texto formattate commode pro lor processo in OmegaT pote alsi exister.
Applicationes externe pote esser usate a converter files a formatos supportate. Le files rendite necessitara deinde esser convertite a reverso al formato original. Per exemplo, si tu ha un version vetule de Microsoft Word, que non tracta le formato ODT, ecce un giro rotunde pro files Word con le extension DOC:
- importa le file in un application de tractamento texto ODF
- salva le file in formato ODT
- rende lo in le file ODT de destination
- carga le file rendite in le application de tractamento texto ODF
- salva le file como file DOC
Le qualitate del formattation del file rendite dependera ex le qualitate del conversiones del giro rondo. Ante que proceder con tal conversiones, assecura te de essayar tote le optiones. Controla le pagina initial OmegaT pro un lista actual del applicationes auxiliar de traduction.
Le justification del segmentos fonte e de destination depende ex le linguas del projecto. Per arrangiamento prefixate initial, le justification sinistre es usate pro le linguas ab Sinistra a Dextera (Left-To-Right - LTR) e le justification dextre pro le linguas ab Dextera a Sinistra (Right-To-Left - RTL). Tu pote commutar inter modos de monstra differente pulsante Shift + Ctrl + O (isto es le littera O e non le numeral 0). Le commutator Shift + Ctrl + O ha tres statos:
- justification base, que es ut definite per le lingua
- justification sinistre
- justification dextre
Usar le modo RTL in OmegaT non ha influentia alicun sur le modo de monstra del documentos rendite create in OmegaT. Le modo de monstra del documentos rendite debe esser modificate intra le application (como Microsoft Word) usate communmente pro monstrar o modificar los (controla le manuales pertinente pro le detalios). Usar Shift + Ctrl + O causa que ambe le textos cambia, illo inscribite e lo monstrate in OmegaT. Illo pote esser usate in modo separate pro tote le tres quadros (Modifica, Concordantias Partial e Glossario) cliccante sur le quadro e commutante le modo de monstra. Illo pote alsi esser usate in tote le campos de entrata in OmegaT - in Fenestra de Recerca, pro le regulas de segmentation et cetera.
Que le usatores de Mac OS X nota: usar le via breve Shift + Ctrl + O e non cmd+Ctrl+O.
Quando on scribe texto purmente RTL, pote esser usate le vista base (LTR). In multe casos, tamen, il es necessari incastrar texto LTR in texto RTL. Per exemplo, in le tags OmegaT, le nomines de producto que debe restar lassate in le lingua fonte LTR, pone recipientes in le files de localisation, e numeros in le texto. In casos como istos deveni necessari commutar al modo RTL, de maniera que le texto RTL (de facto bidirectional) sia monstrate correctemente. Que on observa que quando OmegaT es in modo RTL, tote le duo, le fonte e le destination son monstrate in modo RTL. Isto significa que si le lingua fonte es LTR e le lingua de destination es RTL, o vice versa, il pote esser necessari commutar in retro e in avante inter le modos RTL e LTR pro vider le fonte e inscriber le destination facilemente in lor respective modos.
Como constatate precedentemente, le tags OmegaT son lineas LTR. Quando on rende inter linguas RTL e LTR, legente correctemente le tags ex le fonte e inscribente illos debitemente in le destination pote requirer que le traductor commuta inter modos LTR e RTL numerose vices.
Si le documento permitte, le traductor es fortemente incitate a remover le information del stilo ab le documento fonte assi que in le interfacie OmegaT appare tam pauc tags quam possibile. Seque le indicationes date in Consilios pro le gestion del tags. Que tu valida frequentemente le tags (vide Validation del tag) e genera le documentos rendite (vide in sequito e Menu) a intervallos regular pro facer illo plus facile piscar tote le problemas que surge. Un consilio: render un version del file in texto simple e adder le stilo necessari in le application pertinente in un tempore subsequente, pote revelar se un incommoditate minor.
Quando es create le documento rendite, su direction de monstra essera le mesme ut celle del documento fonte. Si le documento original esseva LTR, le direction de monstra del documento de destination debe esser cambiate manualmente a RTL in su application de vista. Cata formato emittite ha manieras specific de tractar con le monstra RTL; controla le manuales del application pertinente pro le detalios.
Pro le files .docx, alicun cambios son totevia facite automaticamente:
Pro evitar de cambiar del parametros de apparentia del files de destination cata vece le files es aperte, il pote esser possibile cambiar le parametros de apparentia del files fonte assi como tal parametros es hereditate ex le files final. Iste modificationes es possibile in files ODF per exemplo.