OmegaT es un application gratuite de Traduction Assistite per le Computator (Computer Aided Translation - CAT), que opera in plure systemas operative e con le sequente aspectos notabile:
Memoria de traduction - OmegaT archiva tu traductiones in un file typo memoria de traduction. In le mesme tempore on pote usar pro referentia le memorias de traduction salvate in previe traductiones etiam con altere applicationes e per altere personas. On pote etiam producer memorias de traduction con le copulas de segmentos e su traductiones, comocunque generate. Le memorias de traduction pote esser multo utile in un traduction ubi il ha plure repetitiones o segmentos de texto rationabilemente similante. OmegaT ha usate memorias de traduction pro registrar tu traductiones precedente. Pois OmegaT suggere traductiones verosimilante pro le texto que tu actualmente rende.
Iste memorias de traduction pote esser multo utile in un documento ja rendite, que necessita solo de un ajornamento. Le phrases sin alteration es automaticamente rendite, dum le phrases renovate es monstrate con le traduction del phrases vetere le plus similabile, si il ha. Le modificationes al documento original es assi tractate rapidemente e con multe major facilitate. Si tu ha memorias de traduction vetule, per exemplo ex tu agentia de traduction o ex un cliente, OmegaT pote pro referentia usar los.
Pro registrar e acceder al memorias de traduction, OmegaT usa le formato de file standard TMX, le qual garanti que tu pote excambiar tu production de traductiones con usatores de altere applicationes CAT que supporta le mesme formato de file.
Le gestion del terminologia : le gestion del terminologia es importante pro le consistentia del traduction. OmegaT usa glossarios continente traductiones de parolas singule o parve phrases: un simplice dictionario bilingue pro specific dominios. Pro tu referentia, OmegaT monstra le traduction de tote le parolas del glossario que sia presente in le segmento e registrate in le glossario.
Processo de traduction: Figura te de deber traducer alique, a partir de un sol file usque a un plica continente sub-plicas, cata plica con plure files in plure formatos. Quando tu indica a OmegaT le files que tu debe traducer, illo examina le files del formatos que pote recognoscer, con le regulas de filtration del files, recognosce le partes textual intra illos, divide le gruppos de texto secundo le regulas de segmentation e expone le segmentos uno a uno, de maniera que tu pote proceder al traduction. OmegaT registra tu traductiones e propone eventual traductiones ex segmentos simile jam registrate in le files memoria de traduction. Quando tu es preste pro vider le producto final, tu pote exportar le files rendite, aperir los con su appropriate application e examinar le traduction in le formato final...
Iste documentation es designate sia qual parve instruction, sia qual guida de referentia. Ecce un breve summario del capitulos e de lor contentos.
Guida de initio rapide: iste capitulo es designate qual rapide instruction sia pro le novicios, sia pro usatores que jam cognosce le applicationes CAT; monstra le procedura complete a partir del apertura de un nove projecto de traduction, usque al completamento del traduction.
Installar e exequer OmegaT: iste capitulo es utile pro initiar a usar OmegaT. Illo contine le instructiones specific pro installar OmegaT e exequer lo sur le systemas operative Windows, Mac OS X e Linux (etiam in le version Ubuntu). Pro le usatores avantiate, le capitulo describe le functionamento in modalitate 'linea de commando' e su possibilitates.
Le interfacie del usator , Menu Principal e Vias Breve del claviero : iste duos capitulos debe probabilemente esser pesantemente consultate, pois que illos explica le interfacie del usator de OmegaT e le functiones del menu principal e per le Vias Breve del claviero.
Proprietates del projecto , OmegaT Files e Plicas: un 'projecto', in le contexto de OmegaT, es le parte del obra que OmegaT tracta qual application CAT. Iste capitulo describe le proprietates del projecto, como le lingua fonte e le lingua de destination. Le secundo de iste capitulos describe le varie files, plicas e sub-plicas, in un projecto de traduction e lor rolo, assi como altere files del usator e applicationes associate con OmegaT.
Comportamento del campo de modifica: un breve capitulo describente como preparar le optiones de comportamento del editor pro le segmentos a render.
Laborar con texto plan e Laborar con texto formate : iste duo capitulos explica certe importante punctos re le textos a render, como le codification (in le caso del files de texto plan) e le tractamento del tags (in le caso del textos formate).
Memorias de traduction: explica le rolo del varie sub-plicas continente memorias de traduction, e provide information re altere importante aspectos relative al memorias de traduction.
Segmentation : le applicationes pro memoria de traduction functiona con elementos textual nominate segmentos. In OmegaT le segmentos es basate o sur paragraphos o sur regulas de segmentation. Le segmentation basate sur paragraphos es usate minus frequentemente, ma pote esser utile in casos del textos si-nominate "creative". Le segmentation basate sur regulas es habitualmente synonyme con segmentation basate sur phrases. Plure collectiones de regulas es ja fornite, dum additional regulas pote esser definite ab le usator, como describe iste capitulo.
Recercas e Expressiones regular : le recercas in OmegaT pote esser simple como " lista le segmentos con le parola 'kangaroo' ". Illos pote alsi esser complexe, permittente per exemplo de cercar pro segmentos con duo o plus de spatios consecutive. In iste caso le expression regular ^s^s+ essera usate pro trovar un lista de segmentos problematic. Le expressiones regular es alsi usate amplemente in le regulas de segmentation.
Dictionarios, Glossarios , Traduction Automatic , Corrector Orthographic, LanguageTool: OmegaT supporta un uso extensive del dictionarios e del glossarios. Si es disponibile un connexion al rete, on pote usar per OmegaT, varie servicios de traduction automatic qual Apertium, Google Translate, e Microsoft Translator. Si es activate le controlo orthographic, le errores orthographic e le lapsus son identificate e marcate pro esser correcte durante le traduction. Le application open source LanguageTool, pote esser usate pro corriger commun errores grammatical e stilistic.
Miscellanea : tracta altere interessante subjectos, qual evitar le perdita del datos.
Appendices contine le information sequente
OmegaT sur le Rete: informationes re le ressources in Rete de OmegaT
Linguas: es supplite le lista ISO del linguas e le codices del lingua
Vias breve del claviero in Modificar : le lista del vias breve usate in le quadro Modificar
Personalisation del Vias breve: le vias breve del claviero pote esser personalisate pro adaptar las al proprie preferentias personal
Introduction al tokenizeres e al scriptes
Projectos in Equipa
Informationes legal e Recognitiones</f5></f4>
Indice del parolas clave: un indice extense del parolas clave es fornite pro adjutar le lector a trovar le information pertinente.