Dijaloški okvir koji se otvara koristeći
→ omogućava odabir načina manipulacije tekućim segmentom u polju za obradu:Datoteke prevodimo segment po segment naizmjeničnom obradom svakoga pojedinačnoga tekućeg segmenta. Pritom imamo mogućnost automatskoga upisivanja postojećega prijevoda iz okna djelomičnih podudaranja ili pak izvorišnoga teksta u polje za obradu tekućega segmenta. Odabirom OmegaT nudi izbor sljedećega:
→Mogućnost automatskoga umetanja izvorišnoga teksta u polje za obradu. Ovo je korisno za tekstove u kojima imamo veliki broj imena ili naziva koje ne smijemo mijenjati.
OmegaT ostavlja prazno polje za obradu. Ova mogućnost nudi upisivanje prijevoda bez prethodnoga uklanjanja izvorišnoga teksta i time štedi vrijeme jer uklanja potrebu za dvjema tipkovnim radnjama ( Ctrl+A i Del). Segmenti bez prijevoda nisu dopušteni. U oknu za obradu prikazuju se kao <PRAZNO>. Ako ipak želite segment bez prijevoda, desnom tipkom miša pritisnite segment pa odaberite „ Ostavi bez prijevoda ”. Postavka Ukloni prijevod iz istoga skočnog izbornika također nudi brisanje postojećega prijevoda u tekućem segmentu. Isto možemo postići i brisanjem sadržaja odredišnoga segmenta, nakon čega valja pritisnuti
OmegaT umeće prijevod koji je najsličniji tekućem izvorišnom tekstu, pod uvjetom da je iznad praga sličnosti odabranoga u dijaloškome okviru. Prijevode umetnute putem podudaranja možemo označiti prefiksom (koji inače nije određen prema zadanim postavkama). Dodavanjem prefiksa (primjerice [fuzzy]) možete naknadno pronaći i provjeriti takve prijevode.
Potvrdni kvadratići u donjoj polovici dijaloškoga prozora služe za sljedeće:
Označavanjem ove mogućnosti OmegaT pokušava pretvoriti brojeve prilikom ručnog ili automatskog umetanja djelomičnih podudaranja, a u skladu sa sadržajem izvorišnih segmenata. Ovdje imamo više ograničenja:
izvorišni segment i djelomična podudaranja moraju sadržavati isti skup brojeva,
brojevi u izvorišnome tekstu i odredišnim podudaranjima moraju biti istovjetni,
u obzir dolaze samo cijeli brojevi i jednostavni decimalni brojevi (s točkom kao decimalnim znakom, npr. 5.4, no ne i 5,4 ili 54E-01).
Dokumenti za prijevod katkada imaju dosta imena ili naziva koji trebaju ostati isti i u prijevodu. Za segmente koji sadržavaju samo takav nepromjenjivi tekst imamo dvije strategije.
Možemo odlučiti da uopće ne prevodimo takve segmente. U tom će slučaju OmegaT prijaviti da navedeni segmenti nisu prevedeni. Ta je postavka standardno zadana. Drugo je rješenje unos prijevoda istovjetnoga izvorišnome tekstu. OmegaT omogućava takav izbor. U tu svrhu koristite Prijevod smije biti isti kao izvorišni tekst .
→ i označite kvadratićFunkcija izvoza teksta služi za izvoz podataka iz tekućega projekta u okviru programa OmegaT u datoteke običnoga teksta. Podaci se izvoze prilikom otvaranja segmenta. Datoteke se spremaju u podmapu /script mape korisničkih datoteka OmegaT, a obuhvaćaju sljedeće:
sadržaj segmenta izvorišnoga teksta (source.txt
).
sadržaj segmenta odredišnoga teksta (target.txt
).
tekst koji označi korisnik putem kombinacije
Ctrl+Shift+C
ili odabirom (selection.txt
).
Sadržaj datoteka briše se bilo otvaranjem novoga segmenta (source.txt i target.txt) ili izvozom novoga odabranog sadržaja (selection.txt). Datoteke su u formatu običnoga teksta bez oblikovanja. Cijelim je procesom moguće upravljati putem skriptiranja Tck/Tcl. Pojedinosti, primjere i prijedloge možete pronaći u odjeljku Korištenje funkcije izvoza teksta programa OmegaT.
Pogrešne prijevode u slučajevima segmenata s nekoliko mogućih odredišnih rješenja možemo izbjeći označavanjem potvrdnoga kvadratića Idi na sljedeći neprevedeni segment , čime se program zaustavlja na sljedećem segmentu takve vrste, i to bez obzira na to je li sadržaj već preveden.
Odznačavanjem ove postavke sprječavamo sva oštećenja oznaka teksta prilikom rada, npr. njihovo djelomično brisanje. Uklanjanje cijele oznake teksta ipak je omogućeno i u tom slučaju, i to ili putem kombinacije Ctrl+Backspace/Delete ili označavanjem cijele oznake (Ctrl+Shift+lijevo/desno), nakon čega je brišemo (Delete ili Ctrl+X).
Odabirom ove funkcije primamo upozorenja zbog razlika u oznakama teksta između izvorišnih i odredišnih segmenata pri svakom zatvaranju segmenta ili prijelazu na sljedeći segment.
Odabirom ove postavke spremamo u datoteku project_save.tmx
informacije o automatskome upisivanju u segmente, slijedom čega oni u oknu za obradu bivaju prikazani u određenoj boji (ako je označena funkcija „Označi automatski upisane segmente” na izborniku Prikaz).
Prema zadanim postavkama, u oknu za obradu prikazuje se 2000 početnih segmenata, uz usklađivanje s pomicanjem gore ili dolje. Taj broj možete povećati ako imate snažno računalo i/ili ako vam ne odgovara funkcioniranje trake za pomicanje prilikom učitavanja uz pomicanje sadržajem.