OmegaT 3.5 – Korisnički priručnik

Funkcioniranje obrade

Dijaloški okvir koji se otvara koristeći MogućnostiFunkcioniranje obrade... omogućava odabir načina manipulacije tekućim segmentom u polju za obradu:

Figure 11. Mijenjanje mogućnosti funkcioniranja
Mijenjanje mogućnosti funkcioniranja

Datoteke prevodimo segment po segment naizmjeničnom obradom svakoga pojedinačnoga tekućeg segmenta. Pritom imamo mogućnost automatskoga upisivanja postojećega prijevoda iz okna djelomičnih podudaranja ili pak izvorišnoga teksta u polje za obradu tekućega segmenta. Odabirom MogućnostiFunkcioniranje obrade... OmegaT nudi izbor sljedećega:

Izvorišni tekst

Mogućnost automatskoga umetanja izvorišnoga teksta u polje za obradu. Ovo je korisno za tekstove u kojima imamo veliki broj imena ili naziva koje ne smijemo mijenjati.

Ostavi prazni segment

OmegaT ostavlja prazno polje za obradu. Ova mogućnost nudi upisivanje prijevoda bez prethodnoga uklanjanja izvorišnoga teksta i time štedi vrijeme jer uklanja potrebu za dvjema tipkovnim radnjama ( Ctrl+A i Del). Segmenti bez prijevoda nisu dopušteni. U oknu za obradu prikazuju se kao <PRAZNO>. Ako ipak želite segment bez prijevoda, desnom tipkom miša pritisnite segment pa odaberite „ Ostavi bez prijevoda ”. Postavka Ukloni prijevod iz istoga skočnog izbornika također nudi brisanje postojećega prijevoda u tekućem segmentu. Isto možemo postići i brisanjem sadržaja odredišnoga segmenta, nakon čega valja pritisnuti Enter.

Umetni najkvalitetnije podudaranje

OmegaT umeće prijevod koji je najsličniji tekućem izvorišnom tekstu, pod uvjetom da je iznad praga sličnosti odabranoga u dijaloškome okviru. Prijevode umetnute putem podudaranja možemo označiti prefiksom (koji inače nije određen prema zadanim postavkama). Dodavanjem prefiksa (primjerice [fuzzy]) možete naknadno pronaći i provjeriti takve prijevode.

Potvrdni kvadratići u donjoj polovici dijaloškoga prozora služe za sljedeće:

Pretvaraj brojeve prilikom umetanja djelomičnih podudaranja

Označavanjem ove mogućnosti OmegaT pokušava pretvoriti brojeve prilikom ručnog ili automatskog umetanja djelomičnih podudaranja, a u skladu sa sadržajem izvorišnih segmenata. Ovdje imamo više ograničenja:

  • izvorišni segment i djelomična podudaranja moraju sadržavati isti skup brojeva,

  • brojevi u izvorišnome tekstu i odredišnim podudaranjima moraju biti istovjetni,

  • u obzir dolaze samo cijeli brojevi i jednostavni decimalni brojevi (s točkom kao decimalnim znakom, npr. 5.4, no ne i 5,4 ili 54E-01).

Prijevod smije biti isti kao izvorišni tekst

Dokumenti za prijevod katkada imaju dosta imena ili naziva koji trebaju ostati isti i u prijevodu. Za segmente koji sadržavaju samo takav nepromjenjivi tekst imamo dvije strategije.

Možemo odlučiti da uopće ne prevodimo takve segmente. U tom će slučaju OmegaT prijaviti da navedeni segmenti nisu prevedeni. Ta je postavka standardno zadana. Drugo je rješenje unos prijevoda istovjetnoga izvorišnome tekstu. OmegaT omogućava takav izbor. U tu svrhu koristite MogućnostiFunkcioniranje obrade... i označite kvadratić Prijevod smije biti isti kao izvorišni tekst .

Izvezi segment u tekstne datoteke

Funkcija izvoza teksta služi za izvoz podataka iz tekućega projekta u okviru programa OmegaT u datoteke običnoga teksta. Podaci se izvoze prilikom otvaranja segmenta. Datoteke se spremaju u podmapu /script mape korisničkih datoteka OmegaT, a obuhvaćaju sljedeće:

  • sadržaj segmenta izvorišnoga teksta (source.txt).

  • sadržaj segmenta odredišnoga teksta (target.txt).

  • tekst koji označi korisnik putem kombinacije Ctrl+Shift+C ili odabirom Obrada > Izvezi odabrano (selection.txt).

Sadržaj datoteka briše se bilo otvaranjem novoga segmenta (source.txt i target.txt) ili izvozom novoga odabranog sadržaja (selection.txt). Datoteke su u formatu običnoga teksta bez oblikovanja. Cijelim je procesom moguće upravljati putem skriptiranja Tck/Tcl. Pojedinosti, primjere i prijedloge možete pronaći u odjeljku Korištenje funkcije izvoza teksta programa OmegaT.

Funkcija Idi na sljedeći neprevedeni segment automatski se zaustavlja na segmentu za koji postoji barem jedan alternativni prijevod

Pogrešne prijevode u slučajevima segmenata s nekoliko mogućih odredišnih rješenja možemo izbjeći označavanjem potvrdnoga kvadratića Idi na sljedeći neprevedeni segment , čime se program zaustavlja na sljedećem segmentu takve vrste, i to bez obzira na to je li sadržaj već preveden.

Dopusti obradu oznaka teksta

Odznačavanjem ove postavke sprječavamo sva oštećenja oznaka teksta prilikom rada, npr. njihovo djelomično brisanje. Uklanjanje cijele oznake teksta ipak je omogućeno i u tom slučaju, i to ili putem kombinacije Ctrl+Backspace/Delete ili označavanjem cijele oznake (Ctrl+Shift+lijevo/desno), nakon čega je brišemo (Delete ili Ctrl+X).

Provjeri valjanost oznaka teksta pri zatvaranju segmenta

Odabirom ove funkcije primamo upozorenja zbog razlika u oznakama teksta između izvorišnih i odredišnih segmenata pri svakom zatvaranju segmenta ili prijelazu na sljedeći segment.

Spremi stanje automatski upisanih sadržaja

Odabirom ove postavke spremamo u datoteku project_save.tmx informacije o automatskome upisivanju u segmente, slijedom čega oni u oknu za obradu bivaju prikazani u određenoj boji (ako je označena funkcija „Označi automatski upisane segmente” na izborniku Prikaz).

Broj početno učitanih segmenata

Prema zadanim postavkama, u oknu za obradu prikazuje se 2000 početnih segmenata, uz usklađivanje s pomicanjem gore ili dolje. Taj broj možete povećati ako imate snažno računalo i/ili ako vam ne odgovara funkcioniranje trake za pomicanje prilikom učitavanja uz pomicanje sadržajem.