OmegaT 3.0 - Guía de usuario

Tradución automática

Introdución

Coma contraposición ás memorias de tradución xeradas polo usuario (coma no caso de OmegaT), as ferramentas de tradución automática empregan ferramentas lingüísticas baseadas en regras para crear a tradución dun segmento orixinal sen necesidade dunha memoria de tradución. Tamén se empregan técnicas de aprendizaxe estatística baseadas en textos orixinais e traducidos para construír un modelo de tradución. Os servizos de tradución automática conseguiron grandes e innegábeis melloras nas avaliacións de investigación.

Para activar calquera dos servizos de tradución automática, vaia a Opcións > Tradución automática... e active o servizo desexado. Teña en conta que todos están aloxados na rede: terá que estar conectado se quere dispoñer deles.

Google Translate

Google Translate é un servizo de pago ofrecido por Google para traducir frases, sitios web e textos completos entre un número de idiomas que non para de medrar. No momento no que se redacta este texto, a lista inclúe máis de 50 linguas, dende o albanés ao yiddish, incluíndo, por suposto, todas as grandes linguas. A versión actual do servizo se basea no uso, cun prezo de 20 USD por millón de caracteres escritos.

Importante: Google Translate API v2 require a información de facturación para todas as contas antes de poder comezar a usar o servizo (vexa Pricing and Terms of Service para máis información). Para identificarse como un usuario válido para os servizos de Google, empregue a chave única privada que lle enviou Google cando se rexistrou no servizo. Vexa o capítulo Instalación e execución, sección iniciar argumentos de ordes, para ver detalles de como engadir esta chave ao ambiente OmegaT.

A calidade da tradución de Google Translate depende dunha parte da reserva dos textos do idioma de destino e a dispoñibilidade da versión bilingüe e doutra parte da calidade dos modelos construídos. É certo que moitas veces a calidade non será suficiente nalgúns casos, mais co tempo mellorará, nunca empeorará.

Usuarios de OmegaT e Google Translate

O usuario de OmegaT non está obrigado a empregar Google Translate. Se se emprega, nin a decisión do usuario de aceptar a tradución nin a tradución final estarán dispoñíbeis para Google. A seguinte xanela amosa un exemplo de a) un orixinal inglés e unha tradución de Google Translate ao b) español e c) esloveno.

Figure 19. Google Translate - exemplo
Google Translate - exemplo

A tradución castelá é mellor que a eslovena. Nota: interesar e navegar en español, se traducen correctamente pois os verbos son interest e sail respectivamente. Na versión eslovena ambas as palabras se traduciron como nomes. É moi probábel que a tradución española se basee, polo menos parcialmente, na tradución real do libro.

Unha vez activado o servizo, aparecerá unha suxestión de tradución no panel de tradución automática cada vez que se abra un novo segmento. Se atopa a suxestión aceptábel, prema Ctrl + M para substituír a parte de destino do segmento aberto coa suxestión. No segmento superior, por exemplo, Ctrl + M substituiría a versión española coa suxestión eslovena.

Se non desexa que OmegaT envíe os segmentos de orixe a Google para que os traduza, desmarque a entrada do menú Google Translate nas opcións.

Teña en conta que non se envía nada máis que o segmento orixinal ao servizo de tradución automática. A versión na rede de Google Translate permite ao usuario corrixir a suxestión e enviar o segmento corrixido. Esta función, porén, non está dispoñíbel en OmegaT.

Belazar

Belazar é unha ferramenta de tradución automática para o par de linguas ruso-bielorruso.

Apertium

Apertium é unha plataforma de tradución automática de código libre/aberto, que inicialmente traballaba con pares de linguas relacionadas, como CA, ES, GA, PT, OC e FR, mais recentemente se expandiu para xestionar máis pares de linguas diverxentes (coma inglés-catalán). Comprobe o sitio web para a lista actualizada dos pares de linguas dispoñíbeis.

A plataforma fornece

  • un motor de tradución automática independente do idioma

  • ferramentas para xestionar a información lingüística necesaria para construír un sistema de tradución automática para un par de linguas en concreto e

  • información lingüística para un número cada vez maior de pares de linguas

Apertium fai uso dun motor de tradución automática de transmisión superficial que procesa o texto inserido en distintas fases, coma nunha liña de montaxe: deformatado, análise morfolóxica, desambiguación do contexto, transferencia estrutural superficial, transferencia léxica, xeración morfolóxica e reformatado.

É posíbel empregar Apertium para crear sistemas de tradución automática para unha variedade de pares de linguas; para facer isto, Apertium emprega formatos estándar simples baseados en XML para a codificación da información lingüística necesaria (tanto manualmente como convertendo a información existente), que se compilan empregando as ferramentas fornecidas nos formatos de alta velocidade dos que fai uso o motor.

Tradución automática - resolución de problemas

Se non aparece nada no panel de tradución automática, comprobe o seguinte:

  • Está conectado á rede? Necesita estar conectado para poder empregar unha ferramenta de tradución automática.

  • Cal é o par de linguas que necesita? Comprobe se o servizo seleccionado o ofrece.

  • Google Translate non funciona: fixo a petición para o Translate API service? Teña en conta que o servizo de Google Translate non é de balde, vexa o capítulo Instalación e execución (parámetros de tempo de execución) para máis información.

  • «Google Translate devolveu o código de resposta HTTP: 403...»: comprobe que a chave de 38 caracteres, inserida no ficheiro pinfo.list é correcta. Comprobe que o Translate API service está activado.

  • Google Translate non funciona: - coa chave de Google API inserida tal e como se especifica. Comprobe en Opcións > Tradución automática, que Google Translate V2 está marcado.

  • Google Translate V2 informa «Bad request» - comprobe as linguas de orixe e destino para o seu proxecto. Se non definiu as linguas pode que sexa isto o que xere esa resposta.