Sanastot ovat terminologiatiedostoja. Niitä voidaan luoda ja päivittää manuaalisesti tai tuoda muista projekteista.
Yhdessä projektissa voi olla useita sanastotiedostoja, mutta vain yhteen niistä, projektin oletussanastoon voi lisätä termejä OmegaT-käyttöliittymästä käsin.
Aina kun käännettävässä segmentissä on termi, jolle löytyy käännös jostakin projektissa käytettävästä sanastosta, sanastoruudussa näkyy termi ja sen käännös.
Projektin oletusasetuksena on, että kirjoituskelpoisena sanastona käytetään tiedostoa glossary.txt
, joka löytyy projektin /glossary
-kansiosta.
TIedoston nimeä ja sijaintia voi muuttaa projektin ominaisuuksien valintaikkunassa, mutta tiedostopäätteen tulee olla .txt
tai .utf8
, ja tiedoston on oltava projektin /glossary
-kansiossa.
Kun määrität käytettävän sanastotiedoston, sitä ei vielä tarvitse edes olla. Tiedosto luodaan automaattisesti, kun lisäät sanastoon ensimmäisen termin. Jos tiedosto on jo olemassa, sen tiedostomuotoa tai merkistökoodausta ei tarkisteta. Uudet termit ja niiden käännökset lisätään aina sarkainmerkeillä erotettuna, ja tiedosto tallennetaan merkistökoodauksella UTF-8.
Jos sinulla on jo sanastotiedosto, jota haluat käyttää, luo OmegaT-käännösprojekti ja vie sanastotiedosto projektin /glossary
-kansioon. Kun projekti avataan, OmegaT tunnistaa automaattisesti tässä kansiossa olevat sanastotiedostot.
Lisää uusi termi kirjoituskelpoiseen sanastoon valitsemalla Ctrl+Shift+G . Uudet lisätyt termit tunnistetaan välittömästi. Lisää termejä muihin sanastoihin muokkaamalla tiedostoja tekstieditorissa. Uudet sanastoihin lisätyt termit tunnistetaan, kun muutokset on tallennettu.
> tai pikanäppäimelläLähdekielinen termi voi koostua useista sanoista.
Sanastotoiminto löytää sanasto-osumia vartalonmuodostuksen avulla. Mene OmegaT-yleisasetuksiin ja poista rasti valinnasta
, niin sanastoruudussa näkyy ainoastaan tarkkoja termivastaavuuksia.Sanastoruudussa näkyy ensin lähdekielinen termi, sitten "=" merkki ja lopuksi kohdekielinen termi. Termien selitykset ja kommentit on numeroitu, ja kukin niistä aloittaa uuden rivin. Projektin kirjoituskelpoisessa sanastotiedostossa olevat termit on lihavoitu. Apusanastojen termin näkyvät normaalifontilla.
Saat Escape , muissa käyttöjärjestelmissä Ctrl+välilyönti ).
pikavalikon näkyviin painamalla käyttöjärjestelmän mukaista pikanäppäintä (MacissaJos haluat alleviivata lähdesegmentin termit, jotka löytyvät sanastosta, mene
-valikkoon ja rastita kohta . Napsauta alleviivattua termiä hiiren oikealla näppäimellä ja valitse listalta kohdekielinen termi, niin OmegaT lisää sen kursorin kohdalle kohdekieliseen segmenttiin.OmegaT:n käyttämät sanastotiedostot ovat yksinkertaisia vain teksti -tiedostoja, joissa on kolme sarkaimilla erotettua saraketta. Ensimmäisessä sarakkeessa on lähdekielinen ja toisessa kohdekielinen termi. Kolmanteen sarakkeeseen voi kirjoittaa termiä koskevan kommentin, mutta kommentti ei ole pakollinen.
Vain teksti -muotoiset sanastot voivat olla TSV-tiedostoja ("tab separated values"), joissa arvot on erotettu sarkaimilla, tai CSV-tiedostoja ("comma separated values"), joissa käytetään pilkkua erottamaan arvoja. Kolmas vaihtoehto on käyttää sanastoina ISO-standardin mukaisia TBX-tiedostoja ("TermBase eXchange").
Projektin kirjoituskelpoinen sanasto on aina oletusmuotoisesti TSV-tiedosto, jonka merkistökoodaus on UTF-8.
Sanastotiedostojen lukemisessa tarvittava merkistökoodaus riippuu tiedostopäätteestä:
Muoto | Tunniste | Koodaus |
TSV |
.txt
|
UTF-8 |
TSV |
.utf8
|
UTF-8 |
TSV |
. tai sarkainmerkki
|
käyttöjärjestelmän oletuskoodaus |
TSV |
.tsv
|
käyttöjärjestelmän oletuskoodaus |
CSV-tiedosto |
.csv
|
UTF-8 |
TBX |
.tbx
|
UTF-8 |
Käytettävien sanastotiedostojen on oltava projektin /glossary
-kansiossa. Myös alikansioissa olevia sanastotiedostoja käytetään.
Ongelma: Sanastotermejä ei näy. – Mahdollisia syitä:
Sanastotiedostojen kansiossa ei ole sanastotiedostoa.
Sanastokansio on tyhjä.
Termejä ei ole erotettu sarkaimella.
Sanastotiedoston tiedostopääte ei ole oikea (muu kuin .tab, .utf8 tai .txt).
Sanaston termi ja käännettävän asiakirjan lähdekielinen termi eivät ole TÄYSIN samanlaisia (sana esim. taivutettu monikkoon).
Sanastotiedoston merkistökoodaus on väärä.
Aktiivisessa segmentissä ei ole termejä, jotka vastaavat sanaston termejä.
Yksi tai useampi yllä mainituista ongelmista on korjattu, mutta projektia ei ole ladattu uudelleen.
Ongelma: Jotkin merkit näkyvät väärin sanastoruudussa
…mutta samat merkit näkyvät oikein Editori-ruudussa: tiedostopääte ja tiedostokoodaus eroavat toisistaan.