OmegaT 2.3.0 - Guía de usuario

¡Aprenda a usar OmegaT en 5 minutos!

Configurar un proyecto nuevo

Nota: en un Apple Mac, usar la tecla Command en lugar de la tecla Control .

Para empezar a usar OmegaT, cree primero un proyecto que tendrá todos los archivos, como el archivo original, las memorias de traducción, los glosarios y finalmente el archivo traducido. En el menú Proyecto, seleccione Nuevo... y escriba un nombre para el proyecto. Recuerde en qué ubicación está el proyecto, porque tendrá que regresar ahí más tarde.

Tras darle un nombre al proyecto, aparecerá el diálogo Crear proyecto nuevo. Al principio de ese diálogo, seleccione el idioma del archivo original y el idioma que tendrá el archivo traducido y haga clic en OK para continuar.

Si le interesan los demás ajustes de este diálogo, puede volver a ello en cualquier momento pulsando Ctrl+E .

Después, se abre el diálogo Archivos del proyecto. Haga clic en Copiar archivos a carpeta Source...para seleccionar los archivos originales. OmegaT copiará los archivos seleccionados a la subcarpeta /source/ del proyecto recién creado. Después de que se hayan cargado los archivos originales en el panel del Editor, puede cerrar el diálogo Archivos del proyecto.

Traducir el archivo

OmegaT presentará un segmento a la vez para que traduzca. Después de traducir cada segmento, pulse Ctrl-U para pasar al siguiente segmento sin traducir (o Ctrl+Shift+U para pasar al siguiente segmento traducido). Cuando desee ver cómo luce la traducción en el formato final, pulse Ctrl+D para generar los documentos traducidos, que se crearán en la subcarpeta /target/ dentro de la carpeta del proyecto. Durante la traducción, use los menús Editar e Ir a para ejecutar diversas funciones útiles.

Validar etiquetas

Si los archivos originales tienen formato como los archivos de Microsoft Word, LibreOffice Writer o HTML, por ejemplo, OmegaT convertirá el formato en etiquetas que rodean al texto que está traduciendo. A menudo, los documentos también tienen etiquetas que no cumplen funciones de formato, pero que son importantes en los archivos originales (y en los archivos traducidos). Una oración original podría lucir así:

Sin embargo, Omegat presentará la oración de la siguiente manera:

Las etiquetas en OmegaT aparecen en gris, para que sean fáciles de reconocer. Están protegidas para que no pueda modificar su contenido, pero puede eliminarlas, introducirlas manualmente o cambiarlas de lugar en la oración traducida. Sin embargo, si comete errores al escribir las etiquetas de formato, los archivos traducidos podrían no abrirse. Por lo tanto, pulse Ctrl+Shift+V antes de generar los archivos traducidos, para verificar que las etiquetas estén correctas.

Generar el archivo traducido

Cuando se haya asegurado de que no hay errores de etiquetas en la traducción, pulse Ctrl+D para generar los archivos traducidos,que se crearán en la subcarpeta /target/ dentro de la carpeta del proyecto.

Un par de cosas más a tener en cuenta

  • Si un archivo no se carga en el panel del Editor, podría ser que su formato no sea compatible con OmegaT. Vea Filtros de archivo para obtener un listado de los formatos de archivo que OmegaT entiende.

  • Puede crear un proyecto nuevo para cada trabajo nuevo y puede añadir archivos originales nuevos a un proyecto en cualquier momento.

  • Para tener un recordatorio de los ajustes iniciales del proyecto, abra el diálogo de propiedades del proyecto con la combinación Ctrl+E . Para ver un listado de los archivos del proyecto, abra el diálogo Archivos del proyecto con la combinación Ctrl+L .

  • Al finalizar su traducción, OmegaT exporta tres memorias de traducción con los nombres level1, level2 y omegat en la carpeta del proyecto. Las memorias level1 y level2 pueden compartirse con usuarios de otros programas de traducción. La memoria con el nombre omegat puede servir a OmegaT para proyectos futuros que desee crear. Si pone esos archivos de memoria de traducción en la subcarpeta /tm/ de un proyecto, OmegaT buscará automáticamente segmentos similares en ellos, lo que se conoce como «coincidencias aproximadas».

  • Puede añadir un término nuevo al glosario con la combinación Ctrl+Shift+G o copiar glosarios a la carpeta /glossary/ dentro de la carpeta de su proyecto y OmegaT buscará palabras en ellos automáticamente.

  • A menudo es útil buscar palabras y frases en el texto original y en la traducción, para lo que debe pulsar Ctrl+F para ver el diálogo Buscar texto en cualquier momento.