Το κύριο παράθυρο του OmegaT περιέχει το κύριο μενού, τη γραμμή κατάστασης και διάφορες Περιοχές. Προσφέρονται και άλλα παράθυρα, καθώς και διάλογοι, που χρησιμοποιούνται για την αλλαγή ρυθμίσεων έργου του OmegaT. Οι ακόλουθες πληροφορίες συνοψίζουν τη χρήση τους και πως να τα καλείτε:
όπου πληκτρολογείτε και επεξεργάζεσθε τη μετάφραση | |
εμφανίζει τα πιο όμοια τμήματα από τις μεταφραστικές μνήμες | |
εμφανίζει την ορολογία που βρέθηκε για διάφορα πράγματα, στο τρέχον τμήμα | |
εμφανίζει τα hits Λεξικού που βρέθηκαν για καταχωρήσεις στο τρέχον τμήμα | |
εμφανίζει τη μετάφραση, που παρέχεται από τις υπηρεσίες Μηχανικής Μετάφρασης | |
σημειώσεις που αφορούν το τρέχον τμήμα, π.χ. εναλλακτικές μεταφράσεις, ή το τρέχον κλειδί, σε περίπτωση αρχείων με μορφή key=value | |
Σχόλια του συγγραφέως σε αρχεία PO, ή το όνομα του attribute που μεταφράζεται (σε XHTML) |
Χρησιμοποιείται για την επικύρωση ετικετών (ανοίγει με Ctrl + T , κλείνει με Esc ) |
|
Χρησιμοποιείται για την εμφάνιση του εγχειριδίου χρήστη (ανοίγει με F1 , κλείνει με Esc) |
|
Χρησιμοποιείται για να ανοίγετε το παράθυρο με τις στατιστικές του έργου, την εμφάνισή του και τη για τη χρήση του → |
|
Χρησιμοποιείται για την εμφάνιση των στατιστικών αντιστοίχισης του έργου. Επιλέξτε → για να το ανοίξετε. |
Το κύριο παράθυρο αποτελείται από διάφορες περιοχές, το κύριο μενού και μια γραμμή κατάστασης. Μπορείτε να αλλάξετε τη θέση οποιασδήποτε περιοχής, ή ακόμα και να την απαγκυρώσετε σε ένα χωριστό παράθυρο, κάνοντας κλικ και σύροντας την περιοχή από το όνομά της. Ανάλογα με την κατάσταση της περιοχής, μπορεί να εμφανίζονται διαφορετικά σύμβολα στην πάνω δεξιά γωνία της:
Αν δεν μπορείτε να δείτε όλες τις περιοχές (είτε είναι ανοικτές, είτε ελαχιστοποιημένες), πατώντας
θα τις αποκαταστήσει στην κατάσταση που ορίσθηκε κατά την εγκατάσταση.ελαχιστοποιεί την Περιοχή, έτσι ώστε να εμφανίζεται μόνο το όνομά της στο κάτω μέρος του παραθύρου | |
μεγιστοποιεί την Περιοχή | |
ανακτά τη διάταξη που ίσχυε πριν το βήμα μεγιστοποίησης | |
Αποδεσμεύει την Περιοχή από το κύριο παράθυρο | |
ξαναβάζει την Περιοχή πίσω στο κύριο Παράθυρο |
Μπορείτε να επικαλύπτετε τις Περιοχές, αν το θέλετε. Όταν το κάνετε αυτό, οι Περιοχές εμφανίζουν ένα tab (φάκελλο) στην κορυφή. Τα διαχωριστικά ανάμεσα στις περιοχές μπορείτε να τα σύρετε για να αλλάξετε το μέγεθος των περιοχών. Αν χάσετε το λογαριασμό των αλλαγών που κάνατε στη διεπαφή χρήστη, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τις
ανά πάσα στιγμή, για να επιστρέψετε στην αρχική διάταξη (layout).Οι μετρητές στην κάτω δεξιά γωνία παρακολουθούν την πρόοδο της μετάφρασης (οι αριθμοί στην αριστερή στήλη αναφέρονται στον παραπάνω αριθμό):
27/27 | αριθμός τμημάτων - μεταφρασμένα σε σχέση με τα Συνολικά του τρέχοντος αρχείου |
9319/16338 | αριθμός μοναδικών τμημάτων - μεταφρασμένα σε σχέση με τα Συνολικά του έργου |
31175 | συνολικός αριθμός τμημάτων (περιλαμβανομένων των επαναλήψεων) στο έργο |
103/114 | αριθμός χαρακτήρων στο αρχείο προέλευσης και προορισμού του τρέχοντος τμήματος |
Από πρακτική άποψη, το πιο σημαντικό ζεύγος αριθμών είναι το δεύτερο ζεύγος: σας λέει πόσα κάνατε μέχρι τώρα, σε σχέση με το σύνολο, ή με τον δεύτερο αριθμό. Το έργο του παραδείγματος προφανώς τελείωσε, αφού όλα τα μοναδικά τμήματα μεταφράσθηκαν.
Εδώ πληκτρολογείτε και επεξεργάζεσθε τη μετάφρασή σας. Η Περιοχή επεξεργασίας εμφανίζει το κείμενο του μερικώς μεταφρασμένου εγγράφου: το ήδη μεταφρασμένο κείμενο προβάλλεται στη γλώσσα μετάφρασης, ενώ το αμετάφραστο κείμενο εμφανίζεται στην αρχική γλώσσα. Το προβαλλόμενο κείμενο διαιρείται σε τμήματα. Μπορείτε να περιηγηθείτε μέσα στο έγγραφο και να κάνετε διπλό κλικ σε οποιοδήποτε τμήμα για να το ανοίξετε και να το επεξεργασθείτε. Στην παραπάνω περίπτωση, τα ήδη μεταφρασμένα τμήματα εμφανίζονται με κίτρινο χρώμα.
Ένα από τα παραπάνω τμήματα είναι το τρέχον τμήμα. Είναι το τμήμα που εμφανίζεται σε δύο μέρη. Το άνω μέρος είναι η γλώσσα προέλευσης, με έντονα γράμματα (bold) και ένα πράσινο χρώμα στο φόντο, το κάτω μέρος είναι το πεδίο επεξεργασίας, που τελειώνει με μια επισήμανση: το εργαλείο επισήμασνης είναι το <τμήμα nnnn>
όπου το nnnn είναι ο αριθμός του τμήματος στο έργο. Χρησιμοποιείστε το άνω μέρος ως αναφορά και αντικαταστείστε, ή τροποποιείστε, τα περιεχόμενα του πεδίου επεξεργασίας με τη μετάφρασή σας.
Ανάλογα με την προτιμώμενη συμπεριφορά επεξεργασίας, το πεδίο επεξεργασίας για το αμετάφραστο τμήμα μπορεί να είναι κενό, να περιέχει το κείμενο προέλευσης, ή να περιέχει τη μετάφραση της συμβολοσειράς που μοιάζει περισσότερο με εκείνη που πρόκειται να μεταφρασθεί. Όταν μετακινηθείτε σε ένα άλλο τμήμα, η μετάφραση επικυρώνεται και αποθηκεύεται. Αν θέλετε η μετάφραση να είναι ίδια με την πηγή, απλώς αδειάστε το πεδίο επεξεργασίας διαγράφοντας όλο το κείμενο (επιλέξτε 'Όλα' με το Ctrl+A και διαγράψτε με το Del ). Το OmegaT μπορεί να αποθηκεύει τις μεταφράσεις που είναι ταυτόσημες με την πηγή. Αυτό είναι χρήσιμο για έγγραφα που περιέχουν εμπορικά σήματα κατατεθέντα, ονόματα, ή μέρη μίας τρίτης γλώσσας που δεν απαιτούν μετάφραση. Βλέπε Επεξεργασία μεταφράσεως για περισσότερες λεπτομέρειες.
Αν κάνετε δεξί κλικ στην Περιοχή Επεξεργασίας, ανοίγει ένα αναδυόμενο μενού, προσφέροντας Αποκοπή, Αντιγραφή, Επικόλληση (π.χ. ίδια λειτουργία όπως και με τις λειτουργίες Ctrl + X , Ctrl + C και το Ctrl + V ) και Ματάβαση στο Τμήμα .
Η προβολή αντιστοιχίσεων δείχνει τα πιο όμοια τμήματα από τις μεταφραστικές μνήμες, τόσο από εσωτερικές μνήμες έργου που δημιουργήθηκαν σε πραγματικό χρόνο, ενώ μεταφράζετε το έργο σας, όσο και από βοηθητικές μεταφραστικές μνήμες που εισάγατε σε προηγούμενες δουλειές σας, ή λάβατε από το πρακτορείο μεταφράσεων του πελάτη σας.
Όταν μετακινηθείτε στο επόμενο τμήμα, η πρώτη μερική αντιστοίχιση (εκείνη με το καλύτερο ποσοστό αντιστοίχισης) επιλέγεται αυτομάτως. Μπορείτε να επιλέξετε μια διαφορετική αντιστοίχιση πατώντας Βέβαια, πατώντας Ctrl + 5 δεν θα έχει κανένα αποτέλεσμα, αν δεν υπάρχει καμια αντιστοίχιση #5. Για να χρησιμοποιήσετε την επιλεγμένη αντιστοίχιση στη μετάφρασή σας, χρησιμοποιείστε το για να αντικαταστήσετε το πεδίο προορισμού με την αντιστοίχιση, ή χρησιμοποιείστε το για να την εισάγετε εκεί όπου βρίσκεται ο δείκτης.
.Το ποσοστό αντιστοίχισης ισοδυναμεί περίπου με το να πάρετε τον αριθμό κοινών λέξεων στο αντιστοιχισμένο και στο αντιστοιχιζόμενο τμήμα και να το διαιρέσετε διά τον αριθμό λέξεων στο πιο μεγάλο εκ των δύο. Η επιλεγμένη μερική αντιστοίχιση τονίζεται με έντονα γράμματα (bold), οι λέξεις που λείπουν από τμήμα που μεταφράζετε χρωματίζονται μπλε, ενώ οι λέξεις που είναι δίπλα στα κομμάτια που λείπουν, με πράσινο. Στο παραπάνω παράδειγμα το τμήμα προέλευσης είναι Εντολή Context menu . Η κορυφαία αντιστοίχιση είναι 100%, αφού όλες οι λέξεις αντιστοιχούν. Το ίδιο ισχύει και για τις επόμενες δύο αντιστοιχίσεις και η αντιστοίχιση #4 είναι όμοια, αλλά διαφορετική. Η γραμμή με το ποσοστό αντιστοίχισης περιλαμβάνει και το όνομα της μεταφραστικής μνήμης που περιέχει την αντιστοίχιση. Αν δεν εμφανισθεί κανένα όνομα αρχείου, η πηγή είναι η εσωτερική μεταφραστική μνήμη του έργου. Ορφανά τμήματα (η αντιστοίχιση #2) περιγράφει τμήματα στην προεπιλεγμένη μεταφραστική μνήμη του έργου που δεν έχουν αντίστοιχο τμήμα προέλευσης.
Υπάρχουν, τρεχόντως, τρεις διαθέσιμες εκτιμήσεις (66/66/30 στην περίπτωση της παραπάνω αντιστοίχισης #4). Αυτές ορίζονται ως εξής:
ποσοστό αντιστοίχισης όταν χρησιμοποιείται το πρόσθετο του tokenizer
προεπιλεγμένη αντιστοίχιση στο OmegaT - αριθμός αντιστοιχισμένων λέξεων - αγνοώντας τους αριθμούς και τις εικέτες - διαιρούμενος δια την συνολική καταμέτρηση λέξεων.
Αντιστοίχιση στο OmegaT, περιλαμβάνοντας αριθμούς, ετικέτες
Στις
, ένας αριθμός μεταβλητών επιτρέπουν τη ρύθμιση της εμφάνισης της Περιοχής Αντιστοίχισης:Ο παραπάνω αριθμός δείχνει το προεπιλεγμένο πρότυπο για την εμφάνιση αντιστοίχισης. Τα περιεχόμενα μπορούν να παραμετροποιηθούν χρησιμοποιώντας μεταβλητές:
${id}
|
Αριθμός της αντιστοίχισης από το 1 ως το 5 |
${sourceText}
|
Κείμενο προέλευσης της αντιστοίχισης |
${targetText}
|
Κείμενο προορισμού της αντιστοίχισης |
${diff}
|
Συμβολοσειρά που δείχνει τις διαφορές ανάμεσα στην πηγή και την αντιστοίχιση. Συμβουλή: χρησιμοποιείστε αυτό, αν το κείμενο που μεταφράσατε έχει ενημερωθεί. |
${score}
|
Ποσοστό με το tokenizer |
${noStemScore}
|
Ποσοστό χωρίς αριθμούς και ετικέτες |
${adjustedScore}
|
Προσαρμοσμένο ποσοστό |
${fileNameOnly}
|
Όνομα του TMX |
${filePath}
|
Πλήρης διαδρομή του TMX |
${fileShortPath}
|
Διαδρομή του TMX που αρχίζει με το root του /tm |
${creationID}
|
Συγγραφέας της αντιστοίχισης |
${creationDate}
|
Ημερομηνία της αντιστοίχισης |
${fuzzyFlag}
|
Επισημαίνει ότι αυτή η αντιστοίχιση είναι μερική (τρεχόντως, μόνο για μεταφράσεις αρχείων PO με τη βαθμολογία #fuzzy mark) |
Η Περιοχή γλωσσαρίου σας επιτρέπει να έχετε πρόσβαση στη συλλογή σας με εκφράσεις και εξειδικευμένη ορολογία που χτίσατε στα αρχεία γλωσσαρίου. Δείχνει μετάφραση όρων που βρίσκονται στο τρέχον τμήμα. Το τμήμα προέλευσης στο παρακάτω παράδειγμα ήταν “ Εντολή Context menu ”, όπως και στο παραπάνω παράδειγμα Μερικών αντιστοιχίσεων, και οι όροι που εμφανίζονται βρέθηκαν στα διαθέσιμα γλωσσάρια (Συλλογή Ορολογίας της Microsoft και το Γλωσσάρι του Σλοβενικού Linux User group).
Αν ενεργοποιήσατε την επιλογή TransTips (
), μπορείτε να κάνετε δεξί κλικ στην επιλεγμένη (τονισμένη) λέξη στο τμήμα προέλευσης, για να ανοίξει ένα αναδυόμενο μενού με προτεινόμενη μετάφραση, όπως προσφέρεται στο γλωσσάρι σας. Αν επιλέξετε ένα από αυτά, θα το εισάγει εκεί που βρίσκεται τρεχόντως ο δείκτης στο τμήμα προορισμού. Μπορείτε και να επιλέξετε (τονίσετε) την προτιμώμενη εναλλακτική σας στην Περιοχή γλωσσαρίου και να την εισάγετε στον προορισμό μέσω δεξιού κλικ στην επιλογή.Τα λεξικά είναι το ηλεκτρονικό ισοδύναμο των έντυπων λεξικών, σαν το Merriam Webster, το Duden, το Larousse κλπ., που μπορεί να έχετε πάνω στο γραφείο σας. Δείτε περισσότερες λεπτομέρειες για αυτά στο Κεφάλαιιο Λεξικά
Ένα δεδομένο τμήμα προέλευσης μπορεί να απαιτεί διαφορετικές μεταφράσεις, ανάλογα με τα συμφραζόμενα. Αν η τρέχουσα μετάφραση του τμήματος δεν ταιριάζει, ο χρήστης μπορεί να επιλέξει
. Το κείμενο προορισμού που εισήχθη μετά από αυτό, θα θεωρείται ως εναλλακτική μετάφραση του τμήματος προέλευσης. Μπορείτε να ορίσετε μια από τις εναλλακτικές - παρεμπιπτόντως, την πιθανότερη ανάμεσά τους - ως μετάφραση προεπιλογής, επιλέγονταςΟ μεταφραστής μπορεί να προσθέτει σημειώσεις στο ανοικτό τμήμα, π.χ, για να πειστρέψετε αργότερα στο τμήμα και να ξανακάνετε τη μετάφραση, να ελέγξετε ότι οι εναλλακτικές μεταφράσεις είναι σωστές, ή να ζητήσετε τη γνώμη συναδέλφων. Μπορείτε να περιηγείσθε στις σημειώσεις χρησιμοποιώντας το
και το .Μερικές μορφές αρχείων ειδικές για τις εργασίες μετάφρασης, π.χ. τα αρχεία PO, επιτρέπουν την συμπερίληψη σχολίων. Με αυτό τον τρόπο, ο μεταφραστής μπορεί να έχει πρόσβαση στα συμφραζόμενα (context) για το τμήμα που είναι προς μετάφραση. Στο παρακάτω παράδειγμα, ο συγγραφέας του αρχείου PO συμπεριέλαβε μια προειδοποίηση για να πάει ο μεταφραστής να ελέγξει το μέγεθος της μετάφρασης:
Όταν ανοίξετε την περιοχή Μηχανικής Μετάφρασης, αυτή περιέχει προτάσεις των εργαλείων της μηχανής μετάφρασης για το τρέχον τμήμα. Πατείστε Ctrl+M για να αντικαταστήσετε τη μετάφραση του τρέχοντος τμήματος με την προτεινόμενη μετάφραση. Παραπάνω στο κεφάλαιο Μηχανική Μετάφραση
Το κύριο μενού προσφέρει πρόσβαση σε όλες τις λειτουργίες του OmegaT. Δείτε το Παράρτημα του Κύριου Μενού για μια πλήρη περιγραφή όλων των μενού κα των επί μέρους επιλογών τους. Οι λειτουργίες που χρησιμοποιούνται περισσότερο, είναι διαθέσιμες μέσω συντομεύσεων πληκτρολογίου, και μόλις εξοικειωθείτε με αυτές, δεν θα χρειάζεται πλέον να περιηγείσθε στα μενού καθώς μεταφράζετε. Βλέπε Κεφάλαιο Μενού και Συντομεύσεις πληκτρολογίου για λεπτομέρειες.
Η γραμμή κατάστασης εμφανίζει συσχετιζόμενα μηνύματα ως προς τη ροή εργασίας, στο κάτω μέρος του κύριου παραθύρου. Αυτή η γραμμή προσφέρει στον χρήστη ανάδραση για συγκεκριμμένες λειτουργίες που βρίσκονται σε εξέλιξη. Εμφανίζει επίσης και τον αριθμό των μερικών αντιστοιχίσεων και των αντιστοιχίσεων γλωσσαρίου για το τρέχον τμήμα.
Το Παράθυρο με τα Αρχεία έργου παραθέτει τα αρχεία του έργου και εμφανίζει και άλλες πληροφορίες για το έργο. Εμφανίζεται αυτομάτως όταν το OmegaT φορτώνει ένα έργο. Χρήση Esc για να το κλείσετε. Το Παράθυρο Αρχείων έργου εμφανίζει τις ακόλουθες ποληροφορίες:
για να το ανοίξετε καιτον κατάλογο όλων των μεταφράσιμων αρχείων στο έργο. Αυτά είναι τα αρχεία που βρίσκονται στον κατάλογο με τα αρχεία προέλευσης, σε μια μορφή που το OmegaT να μπορεί να αναγνωρίζει. Κάνοντας κλικ σε οποιοδήποτε αρχείο θα το ανοίξει προς μετάφραση
το αρχείο που είναι τρεχόντως διαθέσιμο στην Περιοχή επεξεργασίας επισημαίνεται με μπλε φόντο. Πατώντας Enter θα μετακινήσει την Περιοχή Επεξεργασίας στην κορυφή του επιλεγμένου αρχείου
Οι καταχωρήσεις αρχείου περιλαμβάνουν τα ονόματά τους, τα είδη φίλτρων αρχείου, την κωδικοποίησή τους και τον αριθμό τμημάτων που περιέχει το κάθε τμήμα
Στο κάτω μέρος εμφανίζεται ο συνολικός αριθμός τμημάτων, ο αριθμός μοναδικών τμημάτων σε όλο το έργο και ο αριθμός μοναδικών τμημάτων που ήδη μεταφράσθηκαν
Η ομάδα των Μοναδικών τμημάτων υπολογίζεται παίρνοντας όλα τα τμήματα και διαγράφοντας όλα τα τμήματα εις διπλούν. (Ο ορισμός του “μοναδικού” είναι ευαίσθητος στα μικρά ή στα κεφαλαία γράμματα: Οι λέξεις "Εκτέλεση" και "εκτέλεση" θεωρούνται ως διαφορετικές)
Η διαφορά ανάμεσα στο "Αριθμός τμημάτων" και στο "Αριθμός μοναδικών τμημάτων" προσφέρει μια ιδέα κατά προσέγγιση για τον αριθμό των επαναλήψεων μέσα στο κείμενο. Σημειώστε, πάντως, ότι οι αριθμοί δεν δείχνουν πόσο σημαντικές είναι οι επαναλήψεις: μπορεί και να σημαίνουν σχετικά μεγάλες προτάσεις που επαναλαμβάνονται επί κάποιες φορές (οπότε είστε τυχερός) ή μπορεί και να περιγράφουν έναν πίνακα με λέξεις κλειδιά (όχι και τόσο τυχερός). Το project_stats.txt
που βρίσκεται στον κατάλογο omegat του έργου σας, περιέχει περισσότερες λεπτομερείς πληροφορίες για τα τμήματα, με ανάλυση ανά αρχείο.
Η τροποποίηση των κανόνων κατάτμησης μπορεί να οδηγήσει στην τροποποίηση του αριθμού τμημάτων/μοναδικών τμημάτων. Αυτό, πάντως, θα πρέπει γενικά να αποφεύγεται, άπαξ και αρχίσετε τη μετάφραση του έργου. Δείτε το κεφάλαιο Κανόνες κατάτμησης για παραπάνω πληροφορίες.
Προσθήκη αρχείων στο έργο:
Μπορείτε να προσθέσετε αρχεία προέλευσης στο έργο, κάνοντας κλικ στο κουμπί " . Αυτό αντιγράφει τα επιλεγμένα αρχεία στον κατάλογο προέλευσης
και επαναφορτώνει το έργο για να εισάγει τα νέα αρχεία. Μπορείτε, επίσης, να προσθέσετε αρχεία προέλευσης από σελίδες του Ίντερνετ, γραμμένες σε MediaWiki, κάνοντας κλικ στο κουμπί και παρέχοντας το αντίστοιχο URL.
Μπορείτε να χρησιμοποιείτε το παράθυρο αναζήτησης για να βρείτε ειδικά τμήματα σε ένα έργο. Μπορείτε, επίσης, να κρατάτε ανοιχτά πολλά παράθυρα αναζήτησης ταυτοχρόνως. Για να ανοίξετε ένα νέο παράθυρο αναζήτησης, χρησιμοποιείστε Ctrl + F στο κύριο παράθυρο. Το Παράθυρο αναζήτησης αποτελείται από ένα πεδίο κειμένου για αναζήτηση συμβολοσειρών. ή λέξεων, flags και κουμπιά radio για τη ρύθμιση της αναζήτησης και μια περιοχή εμφάνισης με τα αποτελέσματα της αναζήτησης. Δείτε το κεφάλαιο Αναζητήσεις για παραπάνω πληροφορίες σχετικά με το παράθυρο αναζήτησης.
Το παράθυρο Επικύρωσης ετικέτας εντοπίζει και παραθέτει οποιαδήποτε σφάλματα ετικέτας και ασυνέπειες στη μετάφραση. Ανοίξτε το παράθυρο με
Το παράθυρο έχει έναν τρίστηλο πίνακα με έναν σύνδεσμο στο τμήμα και στα περιεχόμενα προέλευσης και προορισμού του:
Οι ετικέτες τονίζονται με έντονο μπλέ για εύκολη σύγκριση ανάμεσα στα αρχικά και τα μεταφρασμένα περιεχόμενα. Κάντε κλικ στον σύνδεσμο για να μεταβείτε στο τμήμα που είναι στην Περιοχή επεξεργασίας. Διορθώστε το σφάλμα αν είναι απαραίτητο και πατήστε
για να επιστρέψετε στο παράθυρο επικύρωσης ετικέτας και να διορθώσετε άλλα σφάλματα. Στην πρώτη και την τρίτη από τις παραπάνω περιπτώσεις, οι ετικέτες δεν είναι σωστά συνδυασμένες, ενώ στη δεύτερη περίπτωση, λείπει το σύμβολο < από την ετικέτα έναρξης.Τα σφάλματα ετικέτας είναι περιπώσεις όπου οι ετικέτες στη μετάφραση δεν αντιστοιχούν στη σειρά και τον αριθμό με το αρχικό τμήμα. Μερικά σενάρια ετικετών που είναι flagged στο παράθυρο επκύρωσης ετικετών, είναι απαραίτητα και είναι αθώα, ενώ άλλα, θα προκαλέσουν προβλήματα όταν δημιουργηθεί το μεταφρασμένο έγγραφο. Οι ετικέτες γενικά αντιπροσωπεύουν κάποιο είδος μορφοποίησης στο αρχικό κείμενο. Η απλοποίηση της μορφοποίησης του αρχικού κειμένου στο αρχείο προέλευσης, πριν αρχίσει η μετάφραση, συνεισφέρει τα μέγιστα στην ελλάττωση του αριθμού των ετικετών.
Το παράθυρο στατιστικών - στο οποίο έχετε πρόσβαση με τα
Εργαλεία>Στατιστικές
- δείχνει τις στατιστικές του τρέχοντος έργου OmegaT, τόσο σε μορφή περίληψης, όσο και λεπτομερειακά για κάθε αρχείο προς μετάφραση. Οι στατιστικές που δείχνει είναι διαθέσιμες και σαν αρχείο χωρισμένο-με-tab project_stats.txt
(υποκατάλογος omegat
), έτοιμο για φόρτωση σε ένα πρόγραμμα λογιστικών φύλλων, για την εξυπηρέτηση του χρήστη. Μπορείτε να χρησιμοποιείτε το
, για να κάνετε αντιγραφή/επικόλληση των περιεχομένων.
Η πρόσβαση στις στατιστικές αντιστοίχισης γίνεται με τα
Η διεργασία αυτή είναι μάλλον απαιτητική σε πόρους CPU και μπορεί να είναι χρονοβόρα και για αυτό εμφανίζεται μια γραμμή προόδου κατά τη διάρκεια του υπολογισμού. Σε ότι αφορά τις κατηγορίες, χρησιμοποιείται το de facto βιομηχανικό πρότυπο για την κατάταξη των αντιστοιχίσεων στις εξής κατηγορίες: Επαναλήψεις, Ακριβής αντιστοίχιση, 95%-100%, 85%-94%, 75%-84%, 50%-74% και Καμία αντιστοίχιση. Οι πληροφορίες υπολογίζονται για τμήματα, αλλά και για λέξεις και χαρακτήρες (χωρίς και συμπεριλαμβανομένων των διαστημάτων). Σημειώστε ότι μπορεί να υπάρχουν μικρές διαφορές ανάμεσα στους υπολογισμούς του OmegaT και τους αριθμούς που προσφέρουν άλλα εργαλεία CAT.
Σημειώστε ότι αυτά τα σύνολα είναι μια καλή προσέγγιση (ή όσο πιο καλή γίνεται) της εργασίας που περιέχεται στο έργο και, άρα, μπορούν να αποτελέσουν μια βάση για τον υπολογισμό κόστους και τιμής που θα κάνετε.
Τα διαστήματα ανάμεσα στα τμήματα δεν λαμβάνονται υπ' όψη στην τελευταία στήλη. Επαναλήψεις σημαίνει τα ταυτόσημα τμήματα που βρίσκονται πολλές φορές μέσα στο κείμενο. Το πρώτο τμήμα και τα περιεχόμενά του θα ταξινομηθούν ως "καμία αντιστοίχιση", ενώ τα υπόλοιπα, ως μια επανάληψη του πρώτου. Αν η μετάφραση για πολλά ταυτόσημα τμήματα προέλευσης υπάρχει ήδη στη μεταφραστική μνήμη του έργου, αυτά τα τμήματα, μαζί με τα άλλα, τα ήδη μεταφρασμένα μοναδικά τμήματα, θα ταξινομηθούν ως "Ακριβής αντιστοίχιση". Ο αριθμός μοναδικών τμημάτων, αν χρειάζεται, προσφέρεται στο πρότυπο παράθυρο στατιστικών, ανεξάρτητα από το αν έχουν μεταφρασθεί ή όχι.
Οι υπόλοιπες κατηγορίες (50-100%) περιλαμβάνουν αμετάφραστα τμήματα με μια μερική αντιστοίχιση. Οι μερικές ατνιστοιχίσεις μπορεί επίσης να προέρχονται και από τον κατάλογο /tm
- και όχι μόνον από την εσωτερική μεταφραστική μνήμη στο /omegaT,
όπως ισχύει για τις επαναλήψεις και τις αντιστοιχίσεις κειμένου. Η μόνη διαφορά από τις αντιστοιχίσεις από την μεταφραστική μνήμη project_save
είναι ότι οι εξωτερικές μεταφραστικές μνήμες TMs δεν μπορούν να δώσουν ακριβείς αντιστοιχίσεις, μόνο 100%. Αν δεν επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε εξωτερικές TMs για την καταμέτρηση, θα πρέπει ή να αδειάσετε τον κατάλογο /tm ή να αλλάξετε (προσωρινά) τη ρύθμιση του έργου έτσι ώστε η τιμή για /tm να δείχνει προς μια διαφορετική τοποθεσία.
Οι στατιστικές αντιστοίχισης είναι tab-separated και μπορείτε να χρησιμοποιείτε omegat/project_stats_match.txt.
Σημειώστε ότι το αρχείο είναι time-stamped, καθώς ο υπολογισμός (αντίθετα με τις πρότυπες στατιστικές) δεν είναι στιγμιαίος και έτσι μπορεί γρήγορα να καταντήσει απαρχαιωμένος και άχρηστος.
Μπορείτε να ανοίξετε τον περιηγητή βοήθειας (που εμφανίζει αυτό το εγχειρίδιο) πατώντας F1 ή πλοηγούμενοι στο στο κύριο μενού. Στο παράθυρο, εμφανίζονται το Εγχειρίδιο και δύο κουμπιά: Πίσω κα Περιεχόμενα. Το εγχειρίδιο χρήστη είναι ένα έγγραφο HTML με συνδέσμους προς διάφορα κεφάλαια. Κάντε κλικ σε έναν σύνδεσμο όπως θα κάνατε και με έναν web browser και η επιθυμητή σελίδα θα έρθει μπροστά σας.
Το εγχειρίδιο χρήστη βρίσκεται στον υποκατάλογο docs, κάτω από τον κατάλογο εγκατάστασης του OmegaT, οπότε μπορείτε, π.χ., να δείτε την Αγγλική τεκμηρίωση, ανοίγοντας το αρχείο docs/en/index.html
στον περιηγητή σας (browser). Ανοίγοντας το εγχειρίδιο χρήστη με αυτό τον τρόπο, μπορείτε, επίσης, να ακολουθείτε εξωτερικούς συνδέσμους, αφού ο ενσωματωμένος περιηγητής βοήθειας (built-in help browser) δεν αποδέχεται εξωτερικούς συνδέσμους Internet.