OmegaT 2.9.9 - Εγχειρίδιο χρήστη

Σχετικά με το OmegaT - Εισαγωγή

Σημαντικά χαρακτηριστικά του OmegaT

Το OmegaT είναι ένα ελεύθερο και δωρεάν εργαλείο για Ηλεκτρονικώς Υποβοηθούμενη Μετάφραση (CAT) που λειτουργεί σε πολλαπλές πλατφόρμες, με τα εξής χαρακτηριστικά:

  • Μεταφραστική μνήμη: Το OmegaT αποθηκεύει τις μεταφράσεις σας σε ένα αρχείο μεταφραστικής μνήμης. Συγχρόνως, μπορεί να χρησιμοποιεί, ως αναφορά, αρχεία μνήμης από προηγούμενες μεταφράσεις. Οι μεταφραστικές μνήμες μπορεί να είναι πολύ χρήσιμες σε μια μετάφραση όπου υπάρχουν πολυάριθμες επαναλήψεις, ή αρκετά όμοια τμήματα κειμένου. Το OmegaT χρησιμοποιεί τις μεταφραστικές μνήμες για να αποθηκεύει τις προηγούμενες μεταφράσεις σας και, στη συνέχεια, να σας προτείνει μεταφράσεις για το τρέχον κείμενο στο οποίο εργάζεσθε.

    Αυτές οι μεταφραστικές μνημες μπορούν να αποδειχθούν πολύ χρήσιμες για ένα ήδη μεταφρασμένο έγγραφο που χρειάζεται ενημέρωση. Οι αμετάβλητες προτάσεις μεταφράζονται αυτομάτως, ενώ οι ενημερωμένες προτάσεις εμφανίζονται με τη μετάφραση της πιο όμοιας, πλαιότερης πρότασης. Η διαχείριση των τροποποιήσεων του αρχικού εγγράφου γίνεται έτσι πολύ πιο εύκολη. Αν σας έχουν δωθεί μεταφραστικές μνήμες που δημιουργήθηκαν στο παρελθόν, π.χ. από το μεταφραστικό σας πρακτορείο, ή από τον πελάτη σας, το OmegaT είναι σε θέση να τις χρησιμοποιήσει ως μνήμες αναφοράς.

    Το OmegaT χρησιμοποιεί την πρότυπη μορφή αρχείου tmx για αποθήκευση και πρόσβαση στις μεταφραστικές μνήμες, πράγμα που εγγυάται ότι εσείς θα μπορείτε να ανταλλάσσετε το υλικό των μεταφράσεών σας με άλλες εφαρμογές CAT που υποστηρίζουν αυτή τη μορφή αρχείων.

  • Διαχείριση ορολογίας : Η διαχείριση ορολογίας είναι σημαντική για τη διατήρηση ομοιογένειας και συνέπειας στη μετάφραση. Το OmegaT χρησιμοποιεί μεταφράσεις που περιέχουν γλωσσάρια με μεμονωμένες λέξεις ή και με μικρές φράσεις: ένα απλοποιημένο δίγλωσσο λεξικό για έναν εξειδικευμένο τομέα. Για δική σας αναφοά, το OmegaT εμφανίζει τη μετάφραση οποιωνδήποτε λέξεων που απαντώνται στο τμήμα κειμένου στο οποίο εστιάζετε τρεχόντως.

  • Διαδικασία μετάφρασης: Φανταστείτε να έχετε να μεταφράσετε κάτι: από ένα απλό αρχείο μέσα σε έναν φάκελλο, ο οποίος περιέχει υποφακέλλους, έκαστος των οποίων περιέχει διάφορα άλλα αρχεία, σε μια ποικιλία διαφορετικών μορφών. Όταν υποδείξετε στο OmegaT τα αρχεία που θέλετε να μεταφράσετε, αυτό αναζητά τα αρχεία που αντιλαμβάνεται βασιζόμενο σε κανόνες φιλτραρίσματος, αναγνωρίζει τα τμήματα κειμένου μέσα σε αυτά, διασπά τις ομάδες κειμένου σύμφωνα με τους κανόνες κατάτμησης και εμφανίζει τα τμήματα ένα-προς-ένα, ούτως ώστε εσείς να μπορέσετε να προχωρήσετε με τη μετάφραση. Το OmegaT αποθηκεύει τις μεταφράσεις σας και προτείνει όλες τις δυνατές μεταφράσεις από παρόμοια τμήματα, σε προηγούμενες μεταφραστικές μννήμες. Όταν είστε έτοιμος/η να δείτε το τελικό προϊόν, μπορείτε να εξάγετε τα μεταφρασμένα αρχεία, να τα ανοίξετε με την κατάλληλη εφαρμογή και να δείτε τη μετάφραση στην τελική της μορφή...

Περίληψη των κεφαλαίων

Αυτή η τεκμηρίωση είναι και ένας Οδηγός, αλλά και ένα Εγχειρίδιο αναφοράς. Ακολουθεί μια σύντομη περίληψη με τα κεφάλαια και τα περιεχόμενά τους.

  •  Οδηγός άμεσης έναρξης: αυτό το κεφάλαιο είναι ένας Οδηγός άμεσης έναρξης για τους αρχαρίους και τους “βιαστικούς" και δείχνει την πλήρη διαδικασία, από το άνοιγμα ενός νέου έργου μετάφρασης, μέχρι την περάτωση της μετάφρασης.

  • Εγκατάσταση και Λειτουργία του OmegaT: αυτό το κεφάλαιο είναι χρήσιμο όταν αρχίζετε για πρώτη φορά να χρησιμοποιείτε το OmegaT. Περιέχει τις ειδικές οδηγίες για την εγκατάσταση και τη λειτουργία του OmegaT σε περιβάλλον Windows, Mac OS X και Linux. Για τους προχωρημένους χρήστες, το κεφάλαιο περιγράφει τον τρόπο από τη γραμμή εντολών και τις δυνατότητές του.

  • Η διεπαφή χρήστη , Βασικό Μενού και Συντομεύσεις πληκτρολογίου : αυτά τα δύο κεφάλαια μάλλον θα τα συμβουλευτείτε πολύ, αφού εξηγούν τη γραφική διεπαφή χρήστη του OmegaT και τις λειτουργίες που διατίθενται από το βασικό μενού και τις συντομεύσεις πληκτρολογίου.

  • Ιδιότητες έργου , OmegaT Αρχεία και Κατάλογοι: ένα έργο στο περιβάλλον του OmegaT, είναι εκείνο το έργο που το OmegaT, ως εργαλείο CAT, μπορεί να το χειριστεί. Αυτό το κεφάλαιο περιγράφει τις ιδιότητες του έργου, όπως τα αρχεία προέλευσης και τις γλώσσες-στόχος. Το δεύτερο από αυτά τα κεφάλαια περιγράφει τους διάφορους υποφακέλλους και τα αρχεία ενός έργου μετάφρασης, τον ρόλο τους, καθώς επίσης και άλλους χρήστες και αρχεία εφαρμογών που συνδέονται με το OmegaT.

  • Τροποποίηση συμπεριφοράς πεδίου: ένα μικρό κεφάλαιο που περιγράφει πως να ρυθμίσετε τη συμπεριφορά επεξεργασίας του τμήματος που μεταφράζετε.

  • Εργασία με απλό κείμενο και Εργασία με μορφοποιημένο κείμενο : αυτά τα δύο κεφάλαια εξηγούν ορισμένα σημαντικά σημεία που αφορούν κείμενα προς μετάφραση, όπως τον καθορισμό κωδικοποίησης στην περίπτωση απλών αρχείων κειμένου και τον χειρισμό ετικετών (tag handling) στην περίπτωση μορφοποιημένου κειμένου.

  • Μεταφραστικές μνήμες: εξηγεί τον ρόλο των διαφόρων υποκαταλόγων που περιέχουν μεταφραστικές μνήμες και προσφέρει πληροφορίες για άλλες σημαντικές πτυχές σχετικές με τις μεταφραστικές μνήμες.

  • Κατάτμηση :εργαλεία μεταφραστικής μνήμης που εργάζονται με μονάδες κειμένου που ονομάζονται τμήματα. Στο OmegaT, τα τμήματα μπορούν να βασίζονται σε παραγράφους ή σε κανόνες κατάτμησης. Η κατάτμηση κατά παραγράφους χρησιμοποιείται λιγώτερο συχνά, αλλά μπορεί να είναι χρήσιμη για τα λεγόμενα "δημιουργικά" κείμενα. Η κατάτμηση βασισμένη σε κανόνες είναι, συνήθως, συνώνυμη με την κατάτμηση βασισμένη σε προτάσεις. Παρέχονται κάποιες ομάδες κανόνων, ενώ ο χρήστης μπορεί να ορίσει πρόσθετους κανόνες, όπως περιγράφεται σε αυτό το κεφάλαιο.

  • Αναζητήσεις και Regular expressions : Οι αναζητήσεις στο OmegaT μπορεί να είναι τόσο απλές όσο μία " απαρίθμση τμημάτων με τη λέξη 'kangaroo' ". Μπορεί όμως να είναι και σύνθετες, επιτρέποντας π.χ. την αναζήτηση τμημάτων με δύο, ή περισσότερα, συνεχόμενα κενά. Σε αυτή την περίπτωση, θα χρησιμοποιηθεί η regular expression ^s^s+ για την εντόπιση και απαρίθμηση των υπεύθυνων τμημάτων. Οι Regular expressions χρησιμοποιούνται επίσης εκτεταμένα για τους κανόνες κατάτμησης.

  • Λεξικά, Γλωσσάρια , Μετάφραση με τη βοήθεια μηχανής , Ορθογραφικός διορθωτής, Εργαλείο γλώσσας: Το OmegaT υποστηρίζει την εκτεταμένη χρήση λεξικών και γλωσσαρίων. Αν είναι διαθέσιμη μια σύνδεση στο Ίντερνετ, τότε το OmegaT μπορεί να χρησιμοποιήσει διάφορες υπηρεσίες MT, σαν το Google Translate ή το Microsoft Translator . Αν ενεργοποιηθεί ο ορθογραφικός διορθωτής, τα ορθογραφικά και τα τυπογραφικά λάθη αναγνωρίζονται και μπορούν να διορθώνονται κατά τη διάρκεια της μετάφρασης. Το Εργαλείο γλώσσας Ανοικτού Κώδικα μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να διορθώνει κοινά γραμματικά και στυλιστικά λάθη.

  • Διάφορα : αντιμετωπίζει άλλα ενδιαφέροντα θέματα, όπως το πως να αποφεύγετε την απώλεια δεδομένων.

  • Παραρτήματα εδώ περιέχονται οι εξής πληροφορίες

    • Το OmegaT στο Διαδίκτυο: πληροφορίες που αφορούν on-line πόρους για το OmegaT

    • Γλώσσες: Παρέχεται ο κατάλογος με κατά ISO κατάταξη των γλωσσών και οι κωδικοί τους

    • Συντομεύσεις πληκτρολογίου στο πρόγραμμα επεξεργασίας : ο κατάλογος των συντομεύσεων που χρησιμοποιεί ο editor

    • Παραμετροποίηση συντομεύσεων: οι συντομεύσεις μπορούν να παραμετροποιηθούν σύμφωνα με τις προσωπικές σας προτιμήσεις

    • Εισαγωγή στο Tokenizer και στα Πρόσθετα παραγωγής σεναρίων (Scripting plugins)

    • Έργα Ομάδος

    • Νομικές σημειώσεις και Αναγνώριση συνεισφορών

  • Πίνακας με λέξεις-κλειδιά: προσφέρεται ένας εκτεταμένος πίνακας με λέξεις-κλειδιά, για να βοηθήσει τον χρήστη να βρει τις κατάλληλες πληροφορίες.