OmegaT 4.2 - Uživatelská příručka

Podokna

Hlavní okno sestává z několika podoken, Hlavní nabídky a stavové lišty Můžete měnit pozici jakéhokoliv podokna nebo dokonce jej odpojit a získat tak samostatné okno tím, že dané podokno nakliknete a potáhnete za jeho název. V závislosti na stavu podokna se mohou v jeho horním pravém rohu objevovat různé znaky:

Note

Pokud nemůžete vidět všechna podokna (ať už jsou otevřena nebo minimalizována), prostřednictvím volby Možnosti > Obnovit Hlavní okno obnovíte prostředí programu do takového stavu, který je definován v instalaci.

Table 2. Tlačítka podoken
minimalizuje podokno, potom ve spodní čísti okna programu je vidět jen název minimalizovaného podokna.
maximalizuje podokno
obnoví nastavení vzhledu před krokem maximalizace
odpojí podokno z hlavního okna
vrátí podokno zpět do hlavního okna.

Pokud chcete, okna se můžou i překrývat. V takovém případě zobrazí podokno v horní části záložky. Oddělovače mezi podokny je možno táhnout a docílit tak změnu velikosti podoken. Pokud ztratíte přehled o změnách zobrazení podoken v uživatelském prostředí, můžete použít možnost Možnosti → Obnovit hlavní okno a kdykoliv tak vrátit původní rozestavění.

Je možno přesouvat soubory do jakého koliv podokna, které pak bude reagovat dle svých možností.

  • Podokno Editoru: Pokud do tohoto okna přesunete soubor projektu (omega.project), tak se otevře odpovídající projekt, přičemž bude aktuálně otevřený projekt nejprve zavřen. Ostatní sem přesunuté soubory budou nakopírovány do adresáře zrdoje source. Toto se týká také okna Soubory projektu

  • Podokno Přibližné překlady: Když sem přesunete soubory .tmx, pak budou tyto zkopírovány do adresáře tm.

  • Podokno Glosář: Když sem přesunete soubory s rozeznatelnou koncovkou glosáře (.txt, .tab, atd.) pak budou tyto nakopírovány do adresáře glosáře glossary.

V Editoru

Sem vpisujete a zde upravujete překlad. Podokno editoru zobrazuje text částečně přeloženého dokumentu, tzn. text, který je už přeložený je také jako přeložený zobrazen, a text, který ještě není přeložený se zobrazuje v původním jazyce. Zobrazený text je rozdělený do segmentů a překladatel může přecházet dokumentem na kterýkoliv segment a editovat jej. Ve výše uvedeném případě, jsou již přeložené segmenty zobrazeny žlutě.

Jeden z nahoře ukázaných segmentů představuje aktivní segment. Je to ten segment, který je v zobrazení rozdělen na dvě části. Horní část je v jazyce zdroje, tučným písmem a na zeleném pozadí, spodní část je pole editace, které je ukončené značkou: značka je <segment nnnn>, kde nnnn představuje číslo segmentu v daném projektu. Horní část se používá jako reference a nahrazuje či upravuje se obsah editačního pole, které obsahuje vlastní překlad.

Pozor: popisek segmentu ukazuje <segment nnn +yy víc> tehdy, když segment není jedinečný. V takovémto případě představuje yy počet jiných výskytů segmentu v projektu.

V závislosti na nastavení hodnot u Nastavení editace, může být editační pole pro nepřeložený segment prázdné, obsahovat zdrojový text nebo překladový řetězec nejpřibližnější k tomu, který právě překládáte. Jakmile přejdete na jiný segment, překlad bude validován a uložen. Pokud chcete, aby se překlad rovnal zdroji, jednoduše vyprázdněte editační pole odstraněním veškerého textu (vyberte vše stiskem Ctrl+A a smažte pomocí Del ). OmegaT umí uložit překlad, který je identický se zdrojem. Toto je užitečné u dokumentů, které obsahují obchodní značky, názvy nebo také vlastní jména, nebo části textu ve třetím jazyce, které nevyžadují překlad. Více podrobností najdete v části Editace překladu .

Když kliknete pravým tlačítkem myši do Editoru, otevře se vyskakovací nabídka, která nabízí možnosti Vyjmout, Kopírovat, Vložit (tj. stejné funkce jako Ctrl + X , Ctrl + C a Ctrl + V ) a funkce Přejít na segment a Vytvořit nový záznam glosáře . A navíc, když kliknete pravým tlačítkem myši na otevřený segment, tak budou navrženy související Alternativní překlady , například přejít na další výskyt nejedinečných segmentů.

Je možné přetáhnout text z jiného místa v hlavním okně a vložit jej tak do segmentu. Text, který je přetažený z venku cílového segmentu, bude zkopírován, zatímco text přetažený v rámci segmentu, bude přesunut.

Ve výchozím nastavení není možno vybrat slova ve zdrojovém segmentu za použití klávesnice, ale jde to s myší. Stiskem F2 umožníte pohyb kurzoru do zdrojového setmentu (nebo jinde v editoru) za pomocí kláves s šipkami. V tomto režimu je ve spodní hraně okna zobrazen text "Kurzor volný" . Pro návrat do standardního režimu "Cursor zamčen" stiskněte opět F2 .

Přibližné překlady

Podokno přibližných překladů ukazuje nejvíce podobné segmenty z překladových pamětí, jednak z interní překladové paměti projektu vytvořeného během překládání vašeho projektu, za další i ze starších překladových pamětí, které importuje z vašich předchozích zakázek, nebo je můžete získat od vašeho klienta či překladatelské agentury.

Když se přesunete na následující segment, první přibližný překlad (ten s nejvyšší mírou shody) je již vybraný automaticky. You may select a different match by pressing Ctrl+2, 3, 4, or 5. Nicméně pokud není dostupný návrh č. 5, stiskem Ctrl + 5 ničeho nedocílíte. Vybraný shodný výraz bude vložen do vašeho překladu po stisku Ctrl+R, cílové pole tak bude nahrazeno nalezeným výrazem, nebo stiskněte Ctrl+I pro vložení této shody na pozici kurzoru.

Míra shody je zhruba vypočítávána z počtu společných slov v nalezeném a původním segmentu, děleno počtem slov v tom delším. Označený přibližný překlad bude zvýrazněn tučně; slova, která v překládaném segmentu chybí, budou zbarvena modře a slova sousedící s chybějícími částmi se zobrazí zeleně. Ve výše uvedeném příkladě obsahuje zdrojový segment tento text Context menu command . Nejvyšší shoda je 100%, protože se všechna slova shodují. Stejně jsou na tom další dvě shody a shoda č. 4 je podobná, ale přece odlišná. Na řádku, kde je vypsáno procento shody, je také uveden název překladové paměti obsahující danou shodu. Pokud není zobrazen žádný název souboru, znamená to, že zdroj pochází z výchozí překladové paměti projektu. Nespárované (osiřelé) segmenty (shoda č. 2) představují takové segmenty ve výchozí překladové paměti, které nemají odpovídajícího zdrojové segmenty v aktuálním projektu.

Glosář

Podokno Glosář umožňuje přístup k vlastní, soukromé sbírce výrazů a zvláštní terminologie, kterou jste si vytvořili v souborech glosáře. Ukazuje překlad termínů, které jsou nalezeny v aktuálním segmentu. Zdrojový segment v příkladě níže byl „ Context menu command “, jako v příkladě Přibližného překladu nahoře, a zobrazená slova nalezená v dostupných glosářích (Terminologická sbírka Microsoft a Slovinský glosář Linuxové uživatelské skupiny).

Pokud jste si aktivovali možnost TransTips (Možnosti → TransTips), klikněte pravým tlačítkem myši na zvýrazněné slovo ve zdrojovém segmentu a otevře se tak nabídka s navrhovaným překladem, stejně jako je to nabízeno přímo v glosáři. Když vyberete jeden z navrhovaných záznamů, pak bude tento překlad vložen na aktuální pozici kurzoru v segmentu s překladem. Podobně můžete postupovat, když zvýrazníte a zkopírujete upřednostněnou variantu v podokně glosáře, a vložíte ji do cílového segmentu (příp. stačí zvýraznit a pak pravý klik (nebo klik kolečkem) v cílovém segmentu, kam to chcete vložit).

Slovník

Slovníky představují elektronický ekvivalent tištěných slovníků, jako Merriam Webster, Duden, Larousse, atd., které máte na svém stole. Více informací k tomuto tématu najdete v kapitole o Slovnících.

Strojový překlad

V otevřeném podokně Strojový překlad se zobrazují návrhy překladu aktuálního segmentu zprostředkované z nástrojů strojového překladu. Když stisknete klávesovou zkratku Ctrl+M , nahradíte překlad aktuálního segmentu navrženým překladem.

Překlad s více významy

Daný zdrojový segment může vykazovat různé možnosti překladu, vždy v závislosti na kontextu. Pokud se v konkrétní situaci určitý překlad nehodí, uživatel může vybrat položku nabídky Upravit → Vytvořit alternativní překlad. S textem překladu, který vložíte tímto krokem, se bude zacházet jako s alternativním překladem zdrojového segmentu. Můžete pak vybrat jeden z alternativních překladů (např. nejpravděpodobnější mezi nimi) jako výchozí překlad, vyberte Upravit → Použít jako výchozí překlad

Poznámky

Překladatel může přidávat poznámky k otevřenému segmentu, například když se chce později vrátit k segmentu a předělat překlad, zkontrolovat správnost alternativního překladu nebo se zeptat kolegů na jejich názor. Poznámkami můžete procházet použitím položek nabídky Přejít → Další poznámka a Přejít → Předchozí poznámka.

Komentáře

Některé souborové formáty, specializované pro práci s překladem, jako např. PO, povolují zahrnout komentáře. Tímto způsobem je možno překladateli poskytnout kontext o překládaném segmentu. V níže uvedeném příkladě vidíme, že autor souboru PO zahrnul varování pro překladatele, aby zkontroloval délku překladu:

Stavová lišta

Stavová lišta zobrazuje zprávy vztahující se k běhu práce ve spodní části hlavního okna. Tato lišta podává uživateli zpětnou vazbu o specifických operacích, které právě probíhají. Také zobrazuje počet přibližných překladů a nalezených položek v glosáři pro aktuální segment.

Počitadla v dolním pravém rohu sledují proces překladu (příklad pro tato čísla vidíte např. na výše uvedeném obrázku):

Table 3. Hlavní okno – počitadla
27/27 počet segmentů – přeložených vs. celkový počet v aktuálním souboru
9319/16338 počet jedinečných (nepárových) segmentů – přeložených vs. celkový počet v projektu
31175 celkový počet segmentů (včetně opakujících se) v projektu
103/114 počet znaků ve zdroji a překladu v aktuálním segmentu

Z praktického pohledu se dá říci, že nejdůležitější číselný pár je ten druhý: informuje o tom, kolik z překladu jste již zvládli vhledem k celkovému počtu segmentů (spárovaných nebo jedinečných). Projekt ukázaný v příkladě je zjevně již kompletní, protože ukazuje, že všechny jedinečné segmenty byly přeloženy.