Nastavení týmového projektu vyžaduje znalosti o serverech a systémech sloužících ke správě verzí projektu SVN nebo Git. Proto by jej měl provádět projektový manager, vedoucí projektu nebo správce lokalizace.
Spousta informací o SVN a Git je dostupná z různých zdrojů, nebudeme zde popisovat jak fungují, ale jen jak OmegaT s nimi spolupracuje.
Jak vytvořit prázdný projekt na serveru
Vytvořte repozitář SVN nebo Git na serveru, který bude přístupný pro překladatele.
Vytvořte lokální kopii repozitáře ( ověřit s SVN, klonovat s Git).
Vytvořte nový, prázdný projekt OmegaT v lokálním repozitáři. Toto lze docílit dvěma způsoby:
→
v příkazovém řádku: java -jar OmegaT.jar team init [lang1] [lang2]
Přidat nový projekt OmegaT do systému sloužícímu ke správě verzí projektu ( přidat s SVN a Git)
Poznámka: Pokud byl projekt vytvořen v příkazovém řádku dle kroku 3, pak tento krok program již udělal.
Zveřejněte nový projekt OmegaT na serveru ( commit with SVN, commit followed by push with Git).
Specifické parametry
Pokud projekt používá specifické parametry souborů a segmentace, pak je nutno přidat oba soubory filters.xml
a segmentation.conf
do systému sloužícího ke správě verzí projektu a zveřejněny na serveru.
Použijte klienta SVN nebo Git na přidání souborů pro překlad
Toto lze provést i v rámci OmegaT:
zkopírujte soubory do zdrojového adresáře /source
použijte možnost
→Pro přidání dalších zdrpjů (slovníky, překladové paměti nebo glosáře) použijte klienta SVN nebo Git.
Pro smazání souborů použijte klienta SVN nebo Git. Tyto soubory nebudou smazány automaticky na straně překladatele: musíte je smazat ručně.
Pozor, OmegaT během překladu upravuje jen dva soubory:
omegat/project_save.tmx
glossary/glossary.txt
Všechny ostatní soubory slouží jen ke čtení. Pokud se je překladatel pokusí upravit, vrátí se do původního stavu pokaždé, když je projekt otevřen, zavřen, uložen nebo opětovně načten.
Jakmile je projekt na serveru nastaven, pak může projektový manager pozvat překladatele k práci na překladu jedním z dvou různých způsobů:
posláním URL projektu s požadavkem na překladatele vytvořit lokální kopii pomocní možnosti
→ .posláním souboru omegat.project
, který obsahuje odkaz na URL s požadavkem na překladatele zkopírovat do vyhrazeného adresáře a otevřít jej pomocí OmegaT.
Odkaz na URL je specifikován níže (zde na repozitář Git):
<repositories> <repository type="git" url="https://repo_for_OmegaT_team_project.git"> <mapping local="" repository=""/> </repository> </repositories>
V obou případech musí projektový manager poslat překladateli identifikační údaje a heslo pro přístup do repozitáře.
Kontrola statistik
Projektový manager by měl s překladatelem zkontrolovat, že statistika projektu je na obou stranách stejná (na straně serveru a na straně překladatele).
Pokud se vyskytnou nějaké rozdíky, zkontrolujte, jestli se soubory filters.xml
a segmentation.conf
nacházejí pod správou verzí.
Výše zmíněný proces popisuje běžný případ, kdy projektový manager chce mít úplnou kontrolu nad projektem a kde jsou soubory (a statistiky) na obou stranách identické (na straně serveru a u překladatele).
Týmové projekty OmegaT lze také nastavit jiným způsobem, kde více překladatelů sdílí soubor překladové paměti project_save.tmx ale už ne zdrojové soubory.
V tomto případě bude postup stejný, ale projektový manager nepřidá soubory do adresáře /source.
Typ repozitáře může být buď http (což se vztahuje i na https), svn nebo git.
URL repozitáře je vzdálené umístění souborů překladu
Určení jména místního adresáře nebo souboru, odpovídající kořenovému adresáři projektu OmegaT
Jméno vzdáleného adresáře nebo souboru, odpovídající URL repozitáře.
Přidá vzory za použití zástupných znaků (ve stylu Apache Ant): *, ?, **
Příklad
**/.ini/**
Podobně jak uvedeno výše.
Příklad: použije se
**/*.docx
pro přidání všech souborů .docx, a je jedno, kde se v projektu nacházejí.
Pravidla pro zahrnutí přebírají prioritu nad pravidly vyloučení
<repositories> <repository type="svn" url="https://repo_for_OmegaT_team_project"> <mapping local="" repository=""/> </repository> </repositories>
Veškerý obsah https://repo_for_OmegaT_team_project
je zapsán do místního projektu OmegaT
<repositories> <repository type="svn" url="https://repo_for_All_OmegaT_team_projects"> <mapping local="" repository="En-US_DE_project"/> </repository> </repositories>
Všechny komponenty projektu https://repo_for_All_OmegaT_team_projects/En-US_DE_project
jsou zapsány do místního projektu OmegaT.
<repository type="http" url="https://github.com/omegat-org/omegat/raw/master/"> <mapping local="source/Bundle.properties" repository="src/org/omegat/Bundle.properties"/> </repository>
Vzdálený soubor https://github.com/omegat-org/omegat/raw/master/src/org/omegat/Bundle.properties
je zapsán do místního souboru source/Bundle.properties
.
<repository type="http" url="https://github.com/omegat-org/omegat/raw/master/"> <mapping local="source/Bundle.properties" repository="src/org/omegat/Bundle.properties"/> <mapping local="source/readme_tr.txt" repository="release/readme.txt"/> </repository>
Vzdálený soubor https://github.com/omegat-org/omegat/raw/master/release/readme.txt
je zapsán do místního souboru source/readme_tr.txt
.
Toto umožňuje přejmenovat soubor, který se má překladádat.
Týmový projekt v OmegaT musí být nejprve vytvořen na serveru.
Abyste se mohli pustit do týmového projektu, následujte kroky postupu, které poskytne projektový manager.
Jakmile se podaří otevřít týmový projekt, pak samotný překlad se uskutečňuje stejným způsobem jako u běžného netýmového projektu, kromě následujících bodů.
Automatické ukládání
Každé 3 minuty (ve výchozím nastavení), je místní projekt synchronizován se vzdáleným repozitářem, takže projektový manager a jiní překladatelé mohou vidět a použít překlady vložené během tohoto času.
Interval 3 minut lze změnit v . → →
Synchronizované soubory
Kdykoliv je projekt automaticky uložen, ale také při jeho otevření, zavření a znovu načtení, se ve skutečnosti synchronizují jen dva soubory:
omegat/project_save.tmx
glossary/glossary.txt
Všechny ostatní soubory budou nahrazeny soubory ze vzdáleného repozitáře.
Přidání nových zdrojových souborů
Jak přidat nový zdrojový soubor:
zkopírujte soubory do zdrojového adresáře /source
použijte možnost
→Stávající zdrojové soubory lze upravovat, ale operace zápisu se musí provést před automatickým uložením a před tím, než je projekt znovu načten nebo uzavřen.
Smazání zdrojových souborů
Soubory musí nejdřív smazat projektový manager a pak se mažou lokálně.
Změnit pravidla segmentace a filtry souborů
Parametry projektu mění pouze projektový manager
Práce offline
Týmový projekt lze otevřít a překládat offline. Všechny změny budou synchronizovány při dalším připojení se k projektu online.
Jak pracovat offline:
Odpojte se od sítě před otevřením projektu,
nebo otevřete projekt pomocí příkazového řádku za použití možnosti --no-team .
Na začátku, tzn. když je projekt vytvořen, hlavní překladová paměť projektu, čili soubor project_save.tmx
, je prázdná. Tato překladová paměť se postupně během překladu plní. Aby se tento proces urychlil, je možno použít již existující překlady. Pokud daná věta již byla jednou přeložena, a přeložena správně, není tedy nutno ji překládat znovu. Překladové paměti tedy mohou obsahovat referenční překlady: typickým příkladem je mezinárodní legislativa Evropského společenství.
Když vytvoříte cílové dokumenty v projektuOmegaT, překladová paměť projektu bude uložena ve formě tří souborů v kořenovém adresáři vašeho OmegaT projektu (popis vysvětlen výše). Tyto tři TMX soubory (-omegat.tmx
, -level1.tmx
a -level2.tmx
) můžeme taktéž označit jako „exportní překladová paměť“, tj. jako exportovatelný dvoujazyčný přehled vašeho současného projektu.
Pokud chcete použít překladovou paměť z předchozího projektu (například protože nový projekt je podobný tomu předchozímu, nebo používá terminologii, která byla dříve použita), můžete tyto překladové paměti použít jako „vstupní překladové paměti“, tj. pro import pro váš nový projekt. V tomto případě umístěte zvolené překladové paměti, které chcete použít, do adresáře /tm nebo do adresáře /tm /auto vašeho nového projektu: při nakopírování paměti do /tm to bude fungovat tak, že nálezy z této překladové paměti budou zobrazeny v podokně Přibližné překlady, a v případě /tm/auto bude překladová paměť použita k předběžnému překladu zdrojového textu.
Ve výchozím nastavení je adresář /tm umístěn přímo v kořenovém adresáři projektu (např. ... /MujProjekt/tm) , ale můžete si dle vlastních potřeb zvolit v dialogovém okně Vlastnosti jiný adresář. Toto je užitečná vlastnost, pokud často používáte překladové paměti vytvořené již dříve, například protože se týkají stejného tématu nebo jsou pro stejného klienta. V tomto případě je užitečný tento postup:
Vytvořte adresář („adresář jako úložiště“) na vhodném umístění na vašem disku, do kterého budete ukládat překladové paměti podle konkrétního klienta či tématu.
Pokaždé, když dokončíte projekt, zkopírujte jeden ze tří souborů „exportních“ překladových pamětí z kořenového adresáře projektu do adresáře v roli úložiště.
Když začnete pracovat na novém projektu na stejné téma či pro stejného klienta, zadejte v dialogovém okně Vlastnosti adresář úložiště
a označte jej jako Adresář překladové paměti.Mějte na paměti, že všechny soubory TMX v adresáři /tm se budou během startu programu parsovat, takže když v tomto adresář máte veškeré své soubory TMX počítejte s odpovídajícím zbytečným zpomalením aplikace OmegaT. Taktéž nezapomeňte na možnost odstranění takových pamětí, které již nejsou zapotřebí, např. po té, co jste použili jejich obsah k naplnění souboru project-save.tmx
.
OmegaT podporuje importování TMX verzí 1.1-1.4b (oba typy: level 1 a level 2). Toto umožňuje v aplikaci OmegaT používat překladové paměti vytvořené jinými nástroji. Nicméně, OmegaT nepodporuje importované soubory TMX level 2 (které ukládají nejen překlad, ale i formátování) úplně. Soubory TMX level2 se i tak budou importovat a jejich textový obsah OmegaT vidí, ale kvalita shody u přibližných překladů bude nižší.
OmegaT používá velmi přísné procedury při načítání souborů překladových pamětí (tmx). Pokud je v takovém souboru nalezena chyba, OmegaT indikuje v defektním souboru pozici chyby.
O některých nástrojích je známé, že za určitých podmínek vytvářejí neplatné soubory TMX. Pokud chcete používat takovéto soubory jako referenční překlady v OmegaT, je nutné je v případě, že by je aplikace OmegaT odmítla, opravit. Opravy představují jednoduché operace a OmegaT vám pomůže pomocí příslušné chybové zprávy. Pokud máte problémy s užíváním programu, můžete požádat o radu v uživatelské skupině.
OmegaT exportuje soubory TMX ve verzi 1.4 (jak level 1, tak i level 2) Export levelu 2 není standardní level 2, ale je dostačující na vytvoření správných shod v překladatelských nástrojích podporujících TMX Level 2. Pokud potřebujete jen textové informace (a ne informace o formátování, použijte soubor level 1, který byl vytvořen pomocí OmegaT.
V případě, kdy překladatel potřebuje sdílet svou překladovou paměť tím způsobem, že vynechá některé části nebo zahrne pouze překlady určitých souborů, nebude pak sdílet celý souborNazevProjektu-omegat.tmx
. Následující postup znázorňuje jen jednu z možností, ale dostatečně jednoduchou k porozumění a bez jakéhokoli ohrožení obsahu.
Vytvořte projekt v žádaném jazykovém páru, oddělte jej od jiných projektů,a přidělte mu odpovídající název - vytvořená překladová paměť bude tento název obsahovat.
Do zdrojového adresáře projektu (‚source‘) zkopírujte dokumenty, které potřebujete pro vytvoření překladové paměti.
Zkopírujte překladové paměti, obsahující překlad nahoře jmenovaných dokumentů do podadresáře tm/auto
nového projektu.
Začněte práci na projektu. Zkontrolujte tagy, jestli neobsahují chyby pomocí klávesové zkratky Ctrl+T a pomocí Ctrl+U zkontrolujte, zda nejsou obsaženy nepřeložené segmenty. Po té, co dosáhnete žádaného stavu překladu, můžete stisknout Ctrl+D a tím vytvoříte cílové dokumenty, také zkontrolujte jejich obsah.
Pak zavřete projekt. Soubory překladové paměti, které jsou obsaženy v hlavním adresáři projektu (viz výše) nyní obsahují překlady vybraného jazykového páru pro ty soubory, které jste nakopírovali do zdrojového adresáře. Zkopírujte je na takové místo, kde je v případě budoucí potřeby najdete.
Abyste zabránili opětovnému použití projektu a tím možné znehodnocení budoucích případů, smažte adresář projektu nebo jej archivujte mimo obvyklé umístění, kde pracujete s projekty.
V případě, kde je zahrnuta spolupráce týmu překladatelů, budou účastníci upřednostňovat možnost sdílení běžné překladové paměti, místo aby šířili vlastní místní verze.
OmegaT komunikuje s SVN a Git, dvěma běžnými programy týmové spolupráce pro správu revizí a verzí (‚revision control systems‘ / RSC), které jsou dostupné pod otevřenou open source licencí. V případě programu OmegaT jsou kompletní projektové adresáře (jinými slovy dotčené překladové paměti stejně jako adresář se zdrojem, nastavení projektu, atd.)spravovány vybraným RSC. Více informací v kapitole
Například může být případ, že jste dokončili překlad s holandským zdrojem a cílový jazyk je angličtina. Pak ale potřebujete překlad např. do čínštiny, ale váš překladatel nerozumí holadsky; umí ale perfektně anglicky. V takovém případě může posloužit NL-EN překladová paměť jako prostředník pro vygenerování překlad z NL do ZH.
Řešení v našem případě je, zkopírovat existující překladovou paměť do podadresáře tm/tmx2source a přejmenovat jej na ZH_CN.tmx, aby se tak naznačil cílový jazyk překladové paměti. Překladateli se ukáží anglické překlady zdrojových segmentů v holandštině a použije je k vytvoření čínského překladu.
Důležitá informace: podpůrná překladová paměť musí být přejmenována na XX_YY.tmx, kde XX_YY je cílový jazyk překladové paměti, např. ZH_CN.tmx ve výše uvedeném případě. Zdrojové jazyky projektu a překladové paměti by ovšem měly být identické - v našem příkladě NL. Je přípustná pouze jedna překladová paměť pro daný jazykový pár, takže pokud by bylo nutno zahrnout několik překladových pamětí, budete je muset spojit všechny v XX_YY.tmx.
OmegaT je robustní aplikace. Nicméně byste měli při používání programu OmegaT dbát na preventivní opatření proti ztrátě dat stejně, jako byste to činili s jakoukoliv jinou aplikací. Když překládáte své soubory, ukládá OmegaT celý váš postup do překladové paměti project_save.tmx
, která se nachází v podadresáři projektu /omegat
.
Do stejného adresáře zálohuje OmegaT překladovou paměť project_save.tmx.YEARMMDDHHNN.bak, a to při každém otevření nebo znovunačtení projektu. YEAR představuje 4-ciferně rok, MM je měsíc, DD den měsíce, HH a NN jsou hodiny a minuty, kdy byla uložena předcházející překladová paměť.
Pokud se domníváte, že jste přišli o svůj překlad, zkuste následující postup k obnovení projektu do takového stavu, kdy byl naposledy uložen, ve většině případů to bude v rámci 10 minut od posledních úprav:
zavřete projekt
přejmenujte aktuální soubor project_save.tmx
na něco, co si budete pamatovat (např. project_save.tmx.nahradni
)
označte zálohovou překladovou paměť, u které je nejpravděpodobnější, že obsahuje vámi hledaná data
přejmenujte ji na project_save.tmx
otevřete projekt
Jak se vyhnout ztrátě importovaných dat:
Pravidelně si pořizujte kopii souboru /omegat/project_save.tmx na záložní médium, jako je CD nebo DVD.
Dokud se dobře neseznámíte s programem OmegaT, pravidelně vytvářejte přeložené soubory a kontrolujte, zda přeložený soubor obsahuje nejnovější verzi vašeho překladu.
Během práce na projektu buďte obzvláště opatrní při provádění jakýchkoliv změn v souborech v /source
. Když změníte zdrojový soubor po té, co jste začali práci na překladu, může se stát, že OmegaT nebude sto nalézt již přeložený segment.
Do začátku využívejte tyto texty Nápovědy. Pokud narazíte na problémy, zeptejte se v Uživatelské skupině OmegaT . Neváhejte se zeptat v jazyce, který nejlépe ovládáte.
Soubory PDF představují zvláštní případ Obsahují informaci k formátování textu, ale taková informace nemůže být znovu použita aplikací OmegaT při tvoření cílových souborů. Tudíž jsou soubory PDF zpracovávány jako soubory prostého textu a výstup představují soubory s neformátovaným prostým textem.
Pokud potřebujte reprodukovat formátování textu (a nebo také jiné objekty jako kresby) ve svém překladu, tak se nabízejí tři způsoby:
Použijte výchozí filtr v OmegaT (vstup PDF), přeložte, vytvořte cílový soubor (bude to soubor s prostým textem) a přidejte důležité formátování a položky ručně.
Použití filtru Iceni Infix Viz Jak na to - překlad souborů PDF za použití Iceni Infix a OmegaT.
Importujte zdrojové soubory do LibreOffice Draw, uložte je jako soubor s koncovkou ODG, přeložte, vyexportujte do PDF dle potřeby.
Pozor: výše zmíněné informace se vztahují pouze na soubory PDF obsahující textovou vrstvu. Pokud máte soubor PDF vytvořený z naskenovaných stránek (někdy se těmto stránkám řáká 'mrtvá' PDF), pak poutřebujete použít program OCR (optical character recognition - optické rozpoznání znaků) pro rozeznání textu a převod souboru do formátu, který umí OmegaT zpracovat.
Pro aplikaci OmegaT jsou vhodné i jiné souborové formáty prostého nebo formátovaného textu.
Převod souborů na podporované formáty lze provádět prostřednictvím externích nástrojů. Přeložené soubory bude nutno převést zpět do originálního formátu. Například, pokud máte zastaralou verzi Microsoft Word, která neumí pracovat s formátem ODT, ukažme si příklad práce s Wordovskými soubory s koncovkou DOC:
importujte soubor do Textového editoru pro zpracování formátu ODF (např. LibreOffice Writer, OpenOffice.org Writer)
uložte soubor ve formátu ODT
přeložte soubor ODT
otevřete přeložený cílový soubor do Textového editoru pro zpracování formátu ODF (např. LibreOffice Writer, OpenOffice.org Writer)
soubor uložte jako DOC
Kvalita formátování přeložených souborů bude záležet na kvalitě takovéto konverze. Před tím, než budete takové konverze provádět, tak si pro jistotu otestujte všechny možnosti. Více informací a aktuální seznam pomocných překladatelských nástrojů najdete na webu OmegaT.
Zarovnání zdrojových a cílových segmentů závisí na jazycích projektu. Ve výchozím nastavení se vychází ze zarovnání vlevo pro jazyky se zápisem zleva doprava (LTR) a zarovnání vpravo pro jazyky se zápisem zprava doleva (RTL). Mezi různými způsoby zobrazení můžete přepínat stisknutím Shift + Ctrl + O (jedná se o písmeno O, ne o číslici 0). Při přepínání Shift + Ctrl + O se volí mezi třemi nastaveními:
výchozí zarovnání, které je definováno s jazykem
zarovnání vlevo
zarovnání vpravo
Použití módu RTL v aplikaci OmegaT nikterak neovlivní zobrazovací mód přeložených dokumentů, které byly sestaveny prostřednictvím OmegaT. Zobrazovací mód přeloženého dokumentu bude nutno upravit s aplikací, která je běžně určena k zobrazování a úpravě takového textu (více informací v konkrétních manuálech). Použití zkratky Shift + Ctrl + O vyvolá v aplikaci OmegaT změnu jak pro vkládání, tak i pro zobrazení textu. Lze ji použít odděleně pro všechny tři okna (Editor, Přibližné překlady a Glosář). Tuto možnost lze použít i ve všech polích pro zadávání textu v rámci OmegaT – v okně pro vyhledávání, segmentační pravidla atd.
Pozor: Mac OS X používá stejnou zkratku Shift + Ctrl + O (a ne cmd+Ctrl+O) .
Když zadáváte prostý text ve směru RTL, můžete používat výchozí (LTR) zobrazení. Nicméně v mnoha případech je nutné vložit text LTR do textu RTL. U tagů aplikace OmegaT si uveďme příklady jako názvy produktů, které musí zůstat ve směru LTR zdrojového jazyka, různé zástupné znaky v textu v lokalizačních souborech a čísla. V takovýchto případech je důležité přepnout do módu RTL, takže text RTL (ve skutečnosti dvousměrný) bude zobrazován správně. Je nutno uvést, že když je OmegaT v módu RTL, tak oba, jak zdrojový, tak i cílový text, texty jsou zobrazeny v módu RTL. To znamená, že jestli je zdrojový jazyk LTR a cílový RTL, nebo naopak, může být nezbytné vzájemně přepínat mezi módy RTL a LTR a jednoduchým způsobem zobrazovat zdroj a vkládat cílový text v odpovídajícím módu.
Jak již byl dříve zmíněno, tagy OmegaT jsou řetězce typu LTR. Když překládáte mezi jazyky RTL a LTR, tak abyste mohli tagy správně číst ze zdroje a řádně je vkládat do cílového textu, budete určitě chtít často přepínat mezi módy LTR a RTL.
Pokud to dokument umožní, lze překladateli doporučit odstranit informace o stylu z originálního dokumentu tak, aby se pak v prostředí OmegaT zobrazovalo tagů co nejméně. Bližší informace poskytují údaje v části Tipy pro správu tagů. Často ověřujte tagy (viz Ověření tagů) a vytvářejte přeložené dokumenty (viz níže a položky Hlavní nabídky) v pravidelných časových odstupech především kvůli tomu, že je pak jednodušší vyřešit případné problémy. TIP: co se týče zpracování formátování, někdy může být jednodušší si text k překladu uložit bez jakéhokoliv formátování, přeložit a formátování doplnit posléze v konkrétním editoru.
Když se vytváří přeložené dokumenty, směr zobrazení bude stejný jako u výchozího dokumentu. Pokud byl výchozí dokument typu LTR, směr zobrazování cílového dokumentu se musí změnit ručně na RLT v konkrétní aplikaci, která umí takovéto dokumenty otevírat a zpracovávat. Každý výstupní formát má specifické způsoby jak pracovat se zobrazením RTL; více detailů najdete v nápovědě pro konkrétní aplikace.
U souborů .docx byla spousta změn již provedena automaticky:
Abyste se vyhnuli měnění zobrazovacích parametrů cílového souboru při každém otevření souboru, je u vybraných typů možné změnit zobrazovací parametry u zdrojového souboru a to tak, že tyto parametry budou přeneseny na cílový soubor. Takové úpravy je možné provádět například u souborů OpenOffice.org.