OmegaT 6.1.0 - Manual d'usuari
Aquest document és el manual d'usuari oficial de l'OmegaT, l'eina lliure de traducció assistida per ordinador.
La finalitat principal de l'OmegaT és ajudar-vos a crear una bona traducció el més ràpid possible donant-vos accés als vostres recursos de traducció de la manera més fiable.
L'OmegaT es distribueix sota els termes de la Llicència Pública General GNU, versió 3.0. La llicència us concedeix les llibertats següents:
-
Llibertat d'executar l'OmegaT amb qualsevol finalitat
-
Llibertat d'estudiar el funcionament de l'OmegaT i modificar-lo perquè funcioni com vulgueu
-
Llibertat de distribuir còpies per a ajudar altres persones
-
Llibertat de distribuir còpies de les versions modificades a altres persones
- 1. Introducció a l'OmegaT
- Principis
- Convencions utilitzades en aquest manual
- Creació d'un projecte
- Diccionaris de correcció ortogràfica
- Gestió dels segments
- Millora de l'aspecte del programa perquè sigui atractiu!
- Traducció dels fitxers
- Gestió de les etiquetes
- Revisió de la traducció
- Creació dels fitxers traduïts
- Gestió de projectes
- Flux de treball basat en dreceres
- 2. Guies
- 3. Subfinestres
- 4. Menús
- 5. Finestres i quadres de diàleg
- 6. Preferències
- General
- Traducció automàtica
- Glossaris
- Diccionaris
- Aparença
- Filtres de fitxers globals
- Regles de segmentació globals
- Emplenament automàtic
- Corrector ortogràfic
- LanguageTool
- Cerques externes globals
- Editor
- Processament d'etiquetes
- Equip
Coincidències de les memòries de traducció- Visualització
- Desament i sortida
- Inici de sessió en el servidor intermediari
- Emmagatzematge segur
- Connectors
- Actualitzacions
- 7. Carpeta del projecte
- 8. Annexos