5 dakikada OmegaT'yi kullanmayı öğrenin!

Yeni bir proje oluştur

Not:Apple Mac ile çalışırken Command tuşu, Control tuşunun yerine kullanılmalıdır.

OmegaT kullanmaya başlamak için öncelikle bir proje oluşturmalısınız. Bu proje, kaynak dosyaları, çeviri bellekleri, sözlükçeler ve işiniz bittiğinde oluşturacağınız çevrilmiş dosyaları içine alacaktır. Proje menüsünden Yeni... başlığını seçin ve projenize bir ad verin. Projeyi oluşturduğunuz konumu unutmayın; daha sonra bu konuma ihtiyacınız olacaktır.

Projenize bir ad verdikten sonra Yeni Proje Oluştur iletişim penceresi açılacaktır. İletişim penceresinin üst kısmında kaynak dosyanızın dilini ve dosyanın çevrileceği dili seçin ve devam etmek için Tamam düğmesine tıklayın.

Bu iletişim penceresindeki diğer ayarlara ihtiyaç duyarsanız herhangi bir anda Ctrl+E tuşlarına basarak bu pencereyi çağırabilirsiniz.

Daha sonra Proje Dosyaları iletişim penceresi açılacaktır. Kaynak Klasörüne Dosya Kopyala... düğmesine tıklayarak kaynak dosyalarınızı seçin. OmegaT, seçilen dosyaları yeni oluşturan projenizin /source/ (kaynak) alt klasörüne kopyalayacaktır. Kaynak dosyalarınız Düzenleyici bölgesine yüklendikten sonra Proje Dosyaları iletişim penceresini kapatabilirsiniz.

Dosyanın çevirisini yapın

OmegaT çevirmeniz için her seferinde size bir dilim gösterecektir. Her dilimin çevirisini yaptıktan sonra Ctrl+U tuşlarını kullanarak bir sonraki çevrilmemiş dilime gidebilirsiniz (ya da Ctrl+Shift+U tuşlarına basarak bir sonraki çevrilmiş dilime gidebilirsiniz). Çevirinizin son formatta nasıl görüneceğini görmek isterseniz Ctrl+D tuşlarına basarak çevrilmiş belgeleri oluşturabilirsiniz; oluşturulan belgeler proje klasörünün /target/ alt klasöründe bulunur. Çeviri yaparken Düzenle ve Git menü girdilerini kullanarak yararlı çeşitli işlevleri gerçekleştirebilirsiniz.

Etiketlerinizi doğrulama

Kaynak dosyalarınız Microsoft Word, LibreOffice Writer ya da HTML gibi biçimlendirilmiş dosyalardan oluşuyorsa OmegaT bu biçimlendirmeleri, çevirdiğiniz metni çevreleyen etiketlere dönüştürecektir. Bu belgelerde, biçimlendirmeyle ilgisi olmayan, ama kaynak dosyalarda (ve çevrilmiş belgelerde) önemli olan etiketler de olacaktır. Kaynak dosyadaki cümle normalde aşağıdaki şekilde görünebilir:

Ama OmegaT bu cümleyi aşağıdaki şekilde gösterecektir:

OmegaT'de etiketler silik şekilde belirtildiği için fark edilmeleri kolaydı. Etiketler korumalı olduğundan üzerinde değişiklik yapamazsınız, ama hedef cümlede etiketleri silebilir, manüel olarak etiket oluşturabilir ve etiketlerin etrafından dolaşabilirsiniz. Ancak etiketlerin formatı konusunda hata yaptıysanız çevrilmiş dosyalarınız açılmayabilir. Bu yüzden çevrilmiş dosyalarınızı oluşturmadan önce Ctrl+Shift+V tuşlarına basarak etiketlerin doğru olup olmadığını kontrol edin.

Çevrilmiş dosyayı oluşturun

Çeviride herhangi bir etiket hatası olmadığından emin olduktan sonra Ctrl+D tuşlarına basarak çevrilmiş belgeleri oluşturabilirsiniz; oluşturulan belgeler proje klasörünün /target/ (hedef) alt klasöründe bulunur.

Dikkat edilmesi gereken bazı noktalar

  • Bir dosya Düzenleyici bölmesine yüklenmiyorsa OmegaT'nin desteklemediği bir dosya formatında olabilir. OmegaT'nin desteklediği dosya formatlarını görmek için SeçeneklerTercihler...Dosya Filtreleri menüsüne gidin.

  • Her yeni iş için yeni bir proje oluşturabilir ve herhangi bir anda projenize yeni kaynak dosyaları ekleyebilirsiniz.

  • Projenin başlangıçtaki ayarlarını hatırlamak için Ctrl+E tuşlarına basarak proje özellikleri iletişim penceresini açabilirsiniz. Projedeki dosyaların listesini görmek için Ctrl+L tuşlarına basarak Proje Dosyaları iletişim penceresini açabilirsiniz.

  • Çevirinin sonunda OmegaT, proje klasörünüzün içinde level1, level2 ve omegat uzantılarıyla üç çeviri belleği dosyasını oluşturur. level1 ve level2 uzantılı çevir belleklerini, diğer çeviri programlarının kullananlarla paylaşabilirsiniz. omegat uzantılı dosya ise, ileride oluşturacağınız projelerde OmegaT'de kullanılabilir. Bu çeviri belleği dosyalarını bir projenin /tm/ alt klasörüne koyarsanız OmegaT bu dosyalarda otomatik olarak "bulanık eşleşmeler" denilen benzer dilimleri arayacaktır.

  • Ctrl+Shift+G tuşlarına basarak sözlükçeye yeni terim ekleyebilirsiniz; mevcut sözlükçeleriniz projenizin /glossary/ (sözlükçe) alt klasörüne kopyalayabilirsiniz; OmegaT bu sözlükçelerdeki terimleri otomatik olarak arayıp gösterecektir.

  • Kaynak metinde ve çevirilerinizde sözcük ve ibare araması yapmak yararlı olabilir. Bunun için Ctrl+F tuşlarına basarak Metin Arama iletişim penceresi penceresini çağırabilirsiniz.

  • Daha ayrıntılı bir başlangıç için OmegaT web sitesindeki OmegaT for beginners" (Yeni başlayanlar için OmegaT) bağlantısını kullanın. OmegaT'nin herhangi bir özelliğiyle ilgili yardıma ihtiyaç duyarsanız OmegaT kullanıcı grubu na katılmaktan çekinmeyin.