Lär dig använda OmegaT på 5 minuter!

Skapa ett nytt projekt

Obs: På en Apple Mac, använd Kommando-tangenten istället för Ctrl-tangenten.

När du ska använda OmegaT, skapar du först ett projekt som kommer att innehålla alla dina filer, såsom källfilen, översättningsminnen, gloslistor och till slut din översatta fil. Gå till Projektmenyn, välj Nytt… och skriv in ett namn för ditt projekt. Kom ihåg var du skapar projektet, för du kommer att behöva återvända till det senare.

När du gett projektet ett namn, kommer dialogen Skapa nytt projekt att öppnas. Överst i dialogen väljer du källfilens språk och det språk din översatta fil kommer att ha, och klickar OK för att fortsätta.

Om du behöver komma åt andra inställningar i denna dialog, kan du återvända till den när som helst genom att trycka CTRL + E-

Därefter öppnas dialogen Projektfiler. Klicka på Kopiera filer till källfilsmappen… för att välja dina källfiler. OmegaT kommer sedan att kopiera de markerade filerna till undermappen /source/ i ditt nyligen skapade projekt. Efter att källfilerna har lästs in i Redigeringsfönstret, kan du stänga dialogen Projektfiler.

Översätt filen

OmegaT öppnar upp ett segment åt gången, som du ska översätta. Efter att du har översatt ett segment trycker du CTRL + U för att gå till nästa ej översatta segment (eller CTRL+SHIFT + U för att gå till nästa översatta segment). När du vill se hur din översättning kommer att se ut i sitt slutliga format, tryck CTRL + D för att skapa de översatta filerna, vilka kommer att skapas i undermappen /target/ i din projektmapp. När du översätter ska du använda menyerna Redigera och Gå till för att utföra olika användbara funktioner.

Validera dina taggar

Om dina källfiler är formaterade filer, t.ex. Microsoft Word, LibreOffice Writer eller HTML, kommer OmegaT att konvertera formateringen till taggar som omger texten du översätter. Dokument innehåller också ofta taggar som inte har något med formatering att göra, men som ändå är viktiga i källdokument (och i de översatta filerna). En mening i källtexten kan se ut så här:

OmegaT kommer däremot att visa meningen på följande sätt:

Taggarna i OmegaT är utgråade, så de är lätta att känna igen. De är skyddade så att du inte kan ändra deras innehåll, men du kan radera dem, skriva in dem för hand eller flytta runt dem i målsegmentet. Men om du gjorde några misstag när du skrev in formateringstaggarna, kan det bli så att dina översatta filer inte går att öppna. Därför ska du trycka CTRL + SHIFT + V innan du skapar dina översatta filer, för att validera att dina taggar är korrekta.

Skapa den översatta filen

När du sett till att det inte finns några taggfel i din översättning, tryck CTRL + D för att skapa målfilerna, vilka kommer att skapas i undermappen /target/ i din projektmapp.

Några ytterligare saker att komma ihåg

  • Om en fil inte läses in i Redigeringsfönstret, kan det bero på att den är i ett format som inte stöds av OmegaT. Se Filfilter för en lista med filformat som OmegaT kan hantera.

  • Du kan skapa ett nytt projekt för varje nytt jobb, och du kan när som helst lägga till ytterligare filer till ett projekt.

  • För att friska upp minnet när det gäller projektets startinställningar, öppna dialogen projektinställningar genom att trycka CTRL + E. För att se en lista med filerna i projektet, öppna dialogen Projektfiler genom att trycka CTRL + L.

  • När du är färdig med översättningen exporterar OmegaT tre översättningsminnen med namnen level1, level2 och omegat till din projektmapp. level1- och level2-minnena kan delas med användare som använder andra översättningsprogram. Det minne som heter omegat kan användas av OmegaT självt, i framtida projekt som du skapar. Om du placerar sådana översättningsminnesfiler i undermappen /tm/ till ett projekt, kommer OmegaT att automatiskt genomsöka dem för liknande segment, så kallade "suddiga matchningar".

  • Du kan lägga till en ny term till gloslistan genom att trycka CTRL + SHIFT + G, eller kopiera existerande gloslistor till undermappen /glossary/ i din projektmapp, så kommer OmegaT automatiskt att slå upp ord i dem.

  • Det är ofta användbart att söka efter ord och fraser i källtexten och i din översättning, så när som helst kan du trycka CTRL + F för att öppna dialogen Textsökning.