Руководство пользователя ОмегаТ 3.0

Параметры редактирования

В диалоговом окне, появляющемся при выборе пукта меню «ПараметрыПараметры редактирования...» пользователь может настроить способ представления и обработки текущего сегмента в поле редактирования.

Рисунок 12. Настройка параметров редактирования
Настройка параметров редактирования

Вы переводите файлы, перемещаясь от сегмента к сегменту и редактируя текущий сегмент. Вы можете захотеть, чтобы поле редактирования заполнялось уже существующим переводом или исходным текстом. В меню «ПараметрыПараметры редактирования...» ОмегаТ предлагает вам выбор из следующих вариантов:

The source text

Вы можете автоматически заполнять поле редактирования текстом оригинала. Это полезно при переводе текста, содержащего много торговых марок или других имён собственных, которые нужно оставить как есть.

Leave the segment empty

ОмегаТ оставит поле редактирования пустым. Эта настройка позволяет вам вводить перевод сразу, без необходимости удалять текст оригинала, то есть избавляет вас от двух нажатий клавиш ( CTRL+A и DEL). Теперь, можно задавать «пустые» переводы (переводы, в которых вообще нет текста). В области редактирования они отображаются как «<пустой перевод>» Чтобы пометить сегмент как содержащий «пустой» перевод, щёлкните по нему правой кнопкой мыши и выберите « Установить пустой перевод ». Пункт Удалить перевод в том же меню позволяет удалить перевод текущего сегмента. Того же эффекта можно достичь, просто удалив перевод и нажав ВВОД.

Insert the best fuzzy match

ОмегаТ вставит перевод строки, наиболее похожей на текущий оригинал, если эта строка превышает настраиваемый тут же порог схожести. Чтобы отмечать переводы, полученные из нечётких совпадений, можно использовать специальный префикс (по умолчанию он пуст). Если задать префикс (например, [нечёткое совпадение]), то позднее созданные таким образом переводы можно будет легко найти и проверить.

В нижней части окна можно включить следующие функции:

Attempt to convert numbers when inserting a fuzzy match

Если флажок установлен, при вставке нечёткого совпадения, ОмегаТ попытается преобразовать числа из нечёткого совпадения таким образом, чтобы они совпали с числами из исходного сегмента. Существует несколько ограничений:

  • Количество чисел в оригинальном сегменте и в совпадении должно совпадать.

  • Также, должен совпадать формат чисел.

  • В качестве чисел рассматриваются только целые числа и числа с плавающей точкой (но не числа с плавающей запятой, т. е. 5.4, но не 5,4).

Allow the translation to be equal to source

Ваши документы могут содержать торговые марки или имена собственные, которые в переведённых документах должны оставаться неизменными. Для обработки сегментов, которые содержат такой неизменяемый текст есть две стратегии.

Вы можете решить вообще не переводить такие сегменты. ОмегаТ будет помечать их как непереведённые. Это поведение по умолчанию. Другой способ подразумевает, что вы вводите перевод, идентичный оригинальному тексту. ОмегаТ способна распознавать, что вы выбрали именно этот вариант. Для этого в диалоговом окне «ПараметрыПараметры редактирования...» поставьте флажок Разрешить перевод, идентичный оригиналу .

Export the segment to text files

Функция экспорта текста позволяет сохранять части текущего проекта ОмегаТ в простые текстовые файлы. Экспорт происходит при переходе к очередному сегменту. В подкаталоге «/script» в папке файлов пользователя ОмегаТ появляются файлы со следующим содержимым:

  • Исходный текст текущего сегмента (source.txt).

  • Текст перевода текущего сегмента (target.txt).

  • Текст, который пользователь выделил, а затем либо нажал CTRL+SHIFT+C , либо выбрал пункт меню «Правка > Экспортировать выделенный текст» (selection.txt).

Содержимое этих файлов перезаписывается либо при открытии нового сегмента (source.txt и target.txt), либо при экспортировании другого выделения (selection.txt). Во всех трёх файлах содержится только простой, не форматированный текст. Процесс экспорта контролируется скриптами Tcl/Tk. Более подробную информацию, а также примеры, можно найти в HowTo Использование функции экспорта текста в ОмегаТ

Go To Next Untranslated Segment stops where there is at least one alternative translation

Если вы хотите избежать возможных ошибок при переводе идентичных сегментов, для которых есть разные варианты перевода, установите этот флажок, и переход на Следующий непереведённый сегменты будет затрагивать и идентичные сегменты, вне зависимости от того, были они переведены или нет.