Merk: Bruk Command-tasten i stedet for Control-tasten dersom du bruker en Apple Mac.
For å begynne å bruke OmegaT oppretter du først et prosjekt. Dette vil inneholde alle filene dine, slik som kildefilen, oversettelsesminner, glossarer og til slutt den oversatte filen. I
menyen velger du og skriver inn navnet på prosjektet. Du må kunne finne igjen prosjektet senere, så husk hvor du lagrer det.Etter at du har gitt prosjektet et navn, åpnes dialogboksen Opprett nytt prosjekt. Øverst i dialogboksen velger du kildefilens språk og språket filen skal oversettes til og klikker så for å fortsette.
Dersom du er interessert i andre innstillinger i denne dialogboksen kan du gå tilbake til den ved å trykke Ctrl+E når som helst.
Deretter åpnes dialogboksen Prosjektfiler. Klikk på for å velge kildefilen(e). OmegaT kopierer så den valgte filen til undermappen /source/
i prosjektmappen du nettopp har opprettet. Etter at kildefilen har blitt lastet opp i vinduet Rediger, kan du lukke dialogboksen Prosjektfiler.
OmegaT gir deg ett segment om gangen, som du deretter oversetter. Etter at du har oversatt et segment går du videre til neste
uoversatte segment ved å trykke Ctrl+U (eller Ctrl+Shift+U for å gå videre til neste oversatte segmentet). Når du har lyst til å se hvordan oversettelsens sluttformat ser ut, trykker
du Ctrl+D for å opprette oversettelsen(e), som så lagres i undermappen /target/
i prosjektmappen. Mens du oversetter kan du bruke menyene og for flere nyttige funksjoner.
Dersom kildefilene dine er formaterte filer, for eksempel Microsoft Word, LibreOffice Writer eller HTML, konverterer OmegaT formatet til koder som omgir teksten du oversetter. Dokumenter har ofte koder som har ingenting med formatet å gjøre, men som allikevel er viktige for både kildefilen og den oversatte filen. En setning på kildespråket kan se slik ut:
Men OmegaT viser den slik:
Kodene i OmegaT er grå slik at de er lettere å kjenne igjen. De er beskyttet slik at du ikke kan modifisere innholdet i kodene, men du kan slette dem, skrive dem inn manuelt eller flytte dem rundt i målsetningen. Imidlertid kan det hende at den oversatte filen ikke vil åpnes dersom du gjorde en feil da du skrev inn formateringskodene. Trykk derfor Ctrl+Shift+V før du oppretter den oversatte filen for å sjekke at kodene er riktige.
Når du er sikker på at alle kodene i oversettelsen er riktige, trykker du Ctrl+D for å opprette målfilen, som lagres i undermappen /target/
i prosjektmappen.
Om en fil ikke vil lastes inn i Redigeringsvinduet, kan det hende at filen er i et format som ikke støttes av OmegaT. See Filfiltre for en liste over filformater som OmegaT støtter.
Du kan opprette et nytt prosjekt for hver nye jobb, og du kan legge til nye kildefiler i et prosjekt når som helst.
For å minne deg selv på prosjektets innstillinger åpner du dialogboksen med prosjektegenskaper ved å trykke Ctrl+E. For å se en liste over filene i prosjektet åpner du dialogboksen Prosjektfiler ved å trykke Ctrl+L.
Når oversettelsen er ferdig eksporterer OmegaT tre oversettelsesminner kalt level1
, level2
og omegat
til prosjektmappen. level1
- og level2
-minnene kan deles med brukere av andre CAT-verktøy. Minnet kalt omegat
kan brukes av OmegaT til andre, fremtidige prosjekter. Dersom du plasserer slike TM-filer i undermappen /tm/
i en prosjektmappe går OmegaT automatisk igjennom dem for å finne lignende segmenter, såkalte "tilnærmingssøk".
Du kan legge til en ny term i glossaren ved å trykke Ctrl+Shift+G, eller du kan kopiere eksisterende glossarer til undermappen /glossary/
i prosjektmappen, og OmegaT bruker dem da automatisk til å søke etter ord.
Det kan være nyttig å søke etter ord og fraser i kildeteksten og i oversettelsen, så trykk Ctrl+F for å få opp dialogboksen Tekstsøk når som helst.
For en mer omfattende introduksjon, gå til OmegaT for beginners på OmegaTs nettside. Skulle du trenge hjelp med OmegaT er du velkommen til å bli med i OmegaTs brukergruppe.