참고: 애플 맥에서는 ctrl 키 대신 CommandControl 키를 사용 합니다.
OmegaT를 사용 하려면, 원본 파일, 번역 메모리, 용어집, 번역된 파일 등 모든 파일을 묶은 프로젝트를 먼저 만듭니다.
메뉴에서 을 선택하고 프로젝트 이름을 입력합니다. 나중에 다시 사용하니깐, 잘 기억해 두세요.프로젝트 이름을 정한 다음에, 새 프로젝트 만들기 대화 상자가 열립니다. 이 대화 상자의 위쪽에 있는, 원본 파일의 언어 및 번역된 파일의 언어를 선택하세요, 계속하려면 을 클릭합니다.
다른 설정에 관심이 있다면, 언제든지 Ctrl+E를 눌러 돌아갈 수 있습니다.
다음으로, 프로젝트 파일 대화 상자가 열립니다. 원본 파일을 선택 하려면 를 클릭하세요. OmegaT가 새로 만든 프로젝트의 /source/
하위 폴더에 선택된 파일을 복사합니다. 편집기창으로 원본 파일을 불러온 뒤, 프로젝트 파일 대화 상자를 닫을 수 있습니다.
OmegaT는 한번에 번역할 한 부분을 소개합니다. 각 부분을 번역 후, Ctrl+U를 누르면 다음 미번역 부분으로 이동합니다 .(또는 Ctrl+Shift+U를 누르면 다음 번역된 부분으로 이동합니다.)번역이 최종적으로 어떻게 보이는지 보고 싶다면 언제든지 Ctrl+D 키를 눌러 번역된 문서를 만들 수 있습니다. 파일은 프로젝트 폴더의 /target/
폴더에 생성됩니다. 번역 중, 과 메뉴를 사용하여 다양하고 유용한 기능을 수행할 수 있습니다.
만약 원본 파일이 서식된 파일(예를 들어, Microsoft Word, LibreOffice Writer or HTML)이면, OmegaT는 텍스트를 둘러싸고 있는 태그의 서식을 변환합니다. 종종 문서에 서식을 가지지 않은 태그들이 있지만, 이 작업은 원본 파일 및 번역된 파일에 역시 중요합니다. 원본 문장은 다음과 같습니다. :
그러나, OmegaT는 다음과 같은 방식으로 이 문장을 제시합니다. :
OmegaT의 태그는 회색이기 때문에 알아보기 쉽습니다. 그것의 내용을 한문장씩 수정할 수 없지만. 한꺼번에 묶어서 직접 삭제하고, 입력하고, 움직일 수 있습니다. 그러나, 서식 태그를 입력할 때 실수를 했다면, 번역된 파일을 열 때 실패할 수 있습니다. 따라서, 번역 된 파일을 생성하기 전에 태그가 올바른지Ctrl+Shift+V를 눌러 유효성을 검사하세요.
편집기 창에 파일을 불러올 수 없는 경우, OmegaT에서는 작동하지 않는 형식입니다. OmegaT가 처리할 수 있는 파일 형식의 목록은 파일 필터를 참조 해 주세요.
여러분은 새 작업에 대해 각각 새 프로젝트를 만들 수 있고, 프로젝트에 언제든지 새 원본 파일을 추가할 수 있습니다.
프로젝트의 초기 설정을 다시 알아보려면, Ctrl+E키를 눌러 프로젝트 설정 대화 상자를 엽니다. 프로젝트에 있는 파일의 목록을 보려면, Ctrl+L을 눌러 프로젝트 파일대화 상자를 엽니다.
번역이 끝나면, OmegaT는 프로젝트 폴더에 level1
, level2
, omegat
의 3개 번역 메모리를 내보냅니다. Level1
및 level2
메모리는 다른 번역 프로그램의 사용자와 공유할 수 있습니다. Omegat
메모리는 앞으로 OmegaT의 프로젝트에 사용할 수 있습니다. 프로젝트의 /tm/
하위 폴더에 이러한 번역 메모리 파일을 배치할 경우, OmegaT는 유사한 부분을 자동으로 검색해 "비슷한 일치 항목" 창에 표시합니다.
Ctrl+Shift+G를 누르거나 프로젝트 폴더의 /glossary/
하위 폴더에 있는 기존 용어집에 새 용어를 추가할 수 있습니다. 그리면 OmegaT는 부분에 단어가 포함되면 자동으로 보여줍니다.
가끔 원본과 번역 텍스트의 단어 및 문구 검색이 필요합니다, 그러면 언제든지 Ctrl + F을 눌러 텍스트 검색 대화 상자를 열 수 있습니다.
더 포괄적인 소개가 필요하면 OmegaT 웹 사이트에 초보자를 위한 OmegaT를 참조하세요. 여러분이 OmegaT를 사용하는데 어떤 도움이라도 필요하면, OmegaT 사용자 그룹에 가입해주세요.