Megjegyzés: Apple Mac esetén használja a Cmd- vagy az AppleApple-billentyűt a Ctrl-billentyű helyett .
Az OmegaT használatbavételéhez először hozzon létre egy új projektet a különféle fájlok (forrásszövegek, fordítási memóriák, szójegyzékek, fordítások) számára. A menüpontot és adjon meg egy projektnevet. Ne feledje el, hogy hol jött létre a projekt, mert később vissza kell térnie ide.
menüből válassza ki azA név megadása után megjelenik az Új projekt létrehozása ablak. Az ablak felső részében válassza ki a forrásnyelvet és a célnyelvet, majd a
.gombra kattintva lépjen tovább.Ha az ablak többi beállítási lehetőségével élni kíván, bármikor visszatérhet ide a Ctrl+E. megnyomásával.
Ezután megjelenik a Projektállományok ablak. A forrásszövegek
kiválasztásához kattintson a Forrásszövegek importálása... gombra. Az
OmegaT a kiválasztott szövegeket az újonnan létrehozott projekt
/source/
almappájába másolja. Ha a forrásszöveg
megjelenik a Szerkesztő panelen, zárja be a Projektállományok
ablakot.
Az OmegaT egységről egységre haladva jeleníti meg a fordítandó szöveget. Egy egység lefordítása után a Ctrl+U lenyomásával térhet át a következő fordítandó egységre (vagy a Ctrl+Shift+U -val a következő lefordított egységre).. A fordítás végleges formájának megtekintéséhez nyomja meg a Ctrl+D-t. Ennek hatására a /target/ mappában létrejön a fordítás. A fordítás folyamán a és az menükből hasznos menüpontokat érhet el.
Ha forrásszövege formázott állomány, pl. Microsoft Word, LibreOffice Writer vagy HTML, az OmegaT a formázást a szöveget körülvevő címkékké alakítja át. Emellett a szövegben megjelenhetnek más, formázáshoz nem kötődő címkék is, A forrásszöveg pl. így nézhet ki
Ugyanakkor az OmegaT ezt a mondatot az alábbi módon jeleníti meg:
A címkék az OmegaT-ben szürke színnel jelennek meg, így könnyen felismerhetők. Mivel a program nem védett szövegként kezeli őket, azért törölhet, beszúrhat és áthelyezhet címkéket a célnyelvi szövegben. Ha viszont ezen műveletek során hibázik, előfordulhat, hogy a fordítást nem fogja tudni megnyitni. Ennek elkerülésére a fordítás előállítása előtt nyomja meg a Ctrl+T-t és ellenőrizze a címkék helyességét.
Ha a fordításban bizonyosan nincsenek címkehibák, nyomja meg a
Ctrl+D-t és a e /target/
almappában
állítsa elő a fordítást.
Ha egy szöveg nem jelenik meg a Szerkesztő panelen, előfordulhat, hogy annak formátumát az OmegaT nem kezeli. Lásd:a Felhasználói kézikönyv 7. fejezetében az OmegaT által kezelt állományok felsorolását.
Minden új munkához létrehozhat új projektet, de egy projekthez több forrásszöveget is hozzáadhat.
A projekt kezdő beállításait a Projekt menü Beállítások... menüpontjából, vagy a Ctrl+E lenyomásával tekintheti meg. A projektbe felvett állományok listájának megtekintéséhez használja a Ctrl+L billentyűkombinációt, amely megnyitja a Projekt menü Projektállományok... menüpontját..
A fordítást befejezésekor az OmegaT a projektmappába három fordítási memóriát exportál, ezek neve "level1", "level2" és "omegat". A "level1" és a "level2" memóriákat megoszthatja más fordítóprogramok felhasználóival. Az "omegat" elnevezésű memóriát az OmegaT használja a később létrehozandó projektek során. Ha a fordítási memória fájljait a projekt /tm/ almappájába helyezi, akkor az OmegaT automatikusan keresni fogja bennük a hasonló egységeket, melyek elnevezése: "bizonytalan egyezések".
Szójegyzéket a /glossary/
almappájába másolva az OmegaT
automatikusan kikeresi a bennük lévő fordításokat.
Ha a forrásszövegben vagy a forrásban előforduló szavakra vagy kifejezésekre kíván rákeresni, használja a Ctrl+F billentyűkombinációt, amely megnyitja a "Szöveg keresése" párbeszédablakot.
Átfogó bevezetőt talál kezdők számára (OmegaT for beginners ) az OmegaT weboldalán. Ha bármilyen segítségre van szüksége az OmegaT-vel kapcsolatban, csatlakozzon az OmegaT felhasználói csoportjához..